Регистрация Пользователи Поиск Сообщения за день Все разделы прочитаны

22.09.2011, 10:54
  #11
LaRousse
Super Moderator
 
Аватар для LaRousse
 
Регистрация: 31.05.2010
Сообщений: 1,430
Вес репутации: 71
LaRousse will become famous soon enough
Отправить сообщение для LaRousse с помощью ICQ
Лен, я наконец прочитала эту песню полностью.
по-моему, вариант "И мы будем жить с этой нестерпимой болью" вполне подходит по смыслу.
Насчет первого - лично я слово lien в данном контексте понимаю дословно - связи, т.е. вот она здесь, готова сказать ему все, что давно хотела, и понимает, что это создаст какие-то связи, еще более сильные и крепкие..как-то так.
LaRousse вне форума   Ответить с цитированием
22.09.2011, 14:09
  #12
Юрий Шагурин
Senior Member
 
Аватар для Юрий Шагурин
 
Регистрация: 17.08.2011
Адрес: Россия. Иваново
Сообщений: 102
Вес репутации: 17
Юрий Шагурин is on a distinguished road
По-внимательнее почитал. Может речь идет об объяснениях, как логических связях слов (les logiques liens de mots). Если мысленно продолжить предложение противопоставлением, то получится: "Я здесь не жалеть об отсутсвии объяснений, нарушающих тишину, а для того что бы тратата..." В следующем предложении она просит его сказать. Иными словами, ты не бойся нарушить тишину своими объяснениями.
"Я здесь не жалеть об отсутствии слов и объяснений, что помеха тишине.
Скажи мне, пожалуйста..."
имхо.
Юрий Шагурин вне форума   Ответить с цитированием
22.09.2011, 14:22
  #13
atch-ramirez
Super Moderator
 
Аватар для atch-ramirez
 
Регистрация: 26.01.2011
Сообщений: 678
Вес репутации: 44
atch-ramirez is a jewel in the roughatch-ramirez is a jewel in the roughatch-ramirez is a jewel in the roughatch-ramirez is a jewel in the rough
Цитата:
Сообщение от Lemi Посмотреть сообщение
И мы будем жить с этой нестерпимой болью/либо храня в себе эту боль/
И мы не расстанемся с невыносимой болью
Не знаю, что-то все не то и не так Либо уходить от текста, либо не по-русски уж совсем.
Я не уверен, что речь именно о боли.
Я бы, наверное, написал так: мы (всё же) примем то, с чем смириться нельзя.

По первой фразе...
«Je suis là pour ne pas regretter l'absence des mots et des liens qui empêchent le silence».
«Я здесь не для того, чтобы сожалеть, что не осталось слов и связей, которые не давали нам молчать». В общем, «я пришла конструктивно потрындеть, а не хныкать о былом».

Как-то так.
__________________
atch-ramirez вне форума   Ответить с цитированием
22.09.2011, 15:37
  #14
Lemi
Super Moderator
 
Регистрация: 20.09.2010
Сообщений: 1,004
Вес репутации: 56
Lemi is a jewel in the roughLemi is a jewel in the roughLemi is a jewel in the rough
Цитата:
Сообщение от atch-ramirez Посмотреть сообщение
Я не уверен, что речь именно о боли.
Я бы, наверное, написал так: мы (всё же) примем то, с чем смириться нельзя.

По первой фразе...
«Je suis là pour ne pas regretter l'absence des mots et des liens qui empêchent le silence».
«Я здесь не для того, чтобы сожалеть, что не осталось слов и связей, которые не давали нам молчать». В общем, «я пришла конструктивно потрындеть, а не хныкать о былом».

Как-то так.
Спасибо Да в таких фразах трудно быть уверенным, если ты не автор текста

Автор перевода этой песни выберет из предложенных вариантов, думаю.
Lemi вне форума   Ответить с цитированием
22.09.2011, 16:32
  #15
Firs
Tristana
 
Аватар для Firs
 
Регистрация: 05.05.2011
Адрес: Saint-Petersburg
Сообщений: 12
Вес репутации: 0
Firs is on a distinguished road
Цитата:
Автор перевода этой песни выберет из предложенных вариантов, думаю.
Блин Просто тут все знатоки собрались, даже страшно что-либо сказать.

Как перевод строчки On étreindra tout contre soi l'intolérable, имхо, думаю, больше всего подходит перевод, который предложила Lemi, т.е.
Цитата:
И мы не расстанемся с невыносимой болью
Уж очень по-русски звучит эта фраза, по смыслу подходит и глагол "не расставаться" самый близкий по значению к "прижимать к себе".

Насчет второй фразы.
Лучше всего, мне кажется, подходит такой перевод:
Я здесь не для того,чтобы жалеть об отсутствии объяснений и слов, что нарушают тишину.

Ну, как то так.
Firs вне форума   Ответить с цитированием
22.09.2011, 17:43
  #16
Lemi
Super Moderator
 
Регистрация: 20.09.2010
Сообщений: 1,004
Вес репутации: 56
Lemi is a jewel in the roughLemi is a jewel in the roughLemi is a jewel in the rough
Оль, ну вот опасаться-то точно нет ни повода, ни смысла Просто пытаемся хоть как-то добраться до истины, ну если не добраться, то хоть приблизиться, ведь когда несколько человек высказывают мнения, больше шансов в этом.
Lemi вне форума   Ответить с цитированием
Ответ

Опции темы Поиск в этой теме
Поиск в этой теме:

Расширенный поиск
Опции просмотра

Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.

Быстрый переход

Похожие темы
Тема Автор Раздел Ответов Последнее сообщение
"Dans mon jardin": первые две строки песни Lemi Французского языка 11 20.01.2012 19:46
Помогите перевести три строки... Jarti Английского языка 7 21.03.2011 07:56


Часовой пояс GMT +4, время: 13:31.

© Lyrsense designed.


Powered by vBulletin® Version 3.8.2
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot