Регистрация Пользователи Поиск Сообщения за день Все разделы прочитаны

Вернуться   forum.sense — переводы песен, поиск редких песен и mp3, распознавание песен. > Переводы > Особенности перевода > Французского языка
Ответ
 
Опции темы Поиск в этой теме Опции просмотра
02.04.2015, 20:45
  #1
Помогите, пожалуйста, с переводом фразы
Mika_Brunette
Senior Member
 
Аватар для Mika_Brunette
 
Регистрация: 10.06.2014
Адрес: Баку
Сообщений: 111
Вес репутации: 14
Mika_Brunette is on a distinguished road
"Tant pis nous ferons comme
On ne se moquait pas" - ?

И ещё с этой вот непонятной фразочкой:
"Depuis tout petit
j'suis amoureux des lettres"
"С самого детства я влюблён...в письма"???

Заранее мерси за помощь!

Последний раз редактировалось Mika_Brunette; 02.04.2015 в 22:40.
Mika_Brunette вне форума   Ответить с цитированием
03.04.2015, 01:17
  #2
Irina O.
Senior Member
 
Аватар для Irina O.
 
Регистрация: 22.12.2010
Адрес: Россия. Москва
Сообщений: 470
Вес репутации: 42
Irina O. has much to be proud ofIrina O. has much to be proud ofIrina O. has much to be proud ofIrina O. has much to be proud ofIrina O. has much to be proud ofIrina O. has much to be proud ofIrina O. has much to be proud ofIrina O. has much to be proud of
les lettres - это "словесность". (faculté des lettres - филологический факультет). Можно перевести "филология" или "языки и литература".

Что касается
"Tant pis nous ferons comme
On ne se moquait pas" - здесь я предположила, что после первой из этих строк стоит точка (поскольку нет соединительного "si", чтобы получилось "nous ferons comme si on ne se moquait pas"). Хорошо бы это услышать, но на ютюбе этой песни нет (свежачок, наверное, у Ségara?), так что нет уверенности, что первая и вторая строки разделены интонационно.
А то могло бы быть (тогда) понято как
"Ничего не поделаешь! Будем делать вид, словно это так (т.е. словно nous serons comme quand tu étais là) / или: Будем делать вид, что ты никуда не уходил.
Мы проделали это не смеха ради".

Либо как единое целое - тогда, возможно, как-то так:
"Ничего не поделаешь! Будем делать вид, что всё это не в шутку".
Смысл не ахти... Все-таки вместо "делать вид" надо предполагать что-то типа "жить дальше так, словно", "приноравливаться к", "мириться с тем, что..."

PS: вообще-то, пардон, вопрос про lettres решается при помощи словаря...

.

Последний раз редактировалось Irina O.; 03.04.2015 в 01:43.
Irina O. вне форума   Ответить с цитированием
03.04.2015, 16:16
  #3
Mika_Brunette
Senior Member
 
Аватар для Mika_Brunette
 
Регистрация: 10.06.2014
Адрес: Баку
Сообщений: 111
Вес репутации: 14
Mika_Brunette is on a distinguished road
Спасибо за отклик!
Совсем забыла про другое значение lettres:/
А другая фраза действительно из новой песни Сегара "Je te pardonne".
До неё идёт так:
Ni toi ni moi
Ne seront comme quand
Tu etais la
Tant pis nous ferons comme
On ne se moquait pas
Mika_Brunette вне форума   Ответить с цитированием
04.04.2015, 01:31
  #4
Irina O.
Senior Member
 
Аватар для Irina O.
 
Регистрация: 22.12.2010
Адрес: Россия. Москва
Сообщений: 470
Вес репутации: 42
Irina O. has much to be proud ofIrina O. has much to be proud ofIrina O. has much to be proud ofIrina O. has much to be proud ofIrina O. has much to be proud ofIrina O. has much to be proud ofIrina O. has much to be proud ofIrina O. has much to be proud of
Текст я по вашей цитате сразу нашла (как вы уже поняли, наверное, - я без контекста не считаю возможным что-то осмыслять), а вот исполнения не слышала, поэтому мне в этом проблемном месте и непонятно, как оно разбито на фразы. Вы сами-то песню слышали?

(в оригинале исправьте ошибку: ni toi ni moi ne serons, а не ni toi ni moi ne seront)

Последний раз редактировалось Irina O.; 04.04.2015 в 01:33.
Irina O. вне форума   Ответить с цитированием
04.04.2015, 23:55
  #5
Volo
Super Moderator
 
Аватар для Volo
 
Регистрация: 19.04.2014
Адрес: Canada, entre le Québec et l'Ontario
Сообщений: 128
Вес репутации: 15
Volo is on a distinguished road
Здравствуйте,

Я позволю себе предложить такой смысл этих строк (при условии, конечно, если есть точка после слов “Tant pis”) :

Ни ты, ни я, мы не будем больше такими, как были раньше,
Когда ты был со мной.
Ну ладно. Мы по-прежнему будем вести себя, как и раньше,
По-взрослому, по-серьезному.


Ni toi ni moi
Ne serons comme quand
Tu étais là
Tant pis. Nous ferons comme
On ne se moquait pas

Такое понимание основывается на значении глагола “se moquer”, как указано в CNTRL http://www.cnrtl.fr/definition/moquer
«не поступать, не действовать, не говорить серьезно» = B. − Se moquer (vieilli ou littér.).Ne pas agir, ne pas parler sérieusement. Здесь это значение выражается в отрицании, то есть обратное значение = "действовать серьезно".

Добрый вечер
Joyeuses Pâques fleuries à toutes et à tous !

Последний раз редактировалось Volo; 09.04.2015 в 23:02.
Volo вне форума   Ответить с цитированием
08.04.2015, 22:58
  #6
Mika_Brunette
Senior Member
 
Аватар для Mika_Brunette
 
Регистрация: 10.06.2014
Адрес: Баку
Сообщений: 111
Вес репутации: 14
Mika_Brunette is on a distinguished road
Спасибо Вам за помощь новичку
После tant pis нет точки, это точно. Но по-моему, именно так и переводится в целом значение этой длиннющей фразы. Вы не против использования вашего варианта в переводе?
Mika_Brunette вне форума   Ответить с цитированием
08.04.2015, 23:04
  #7
Mika_Brunette
Senior Member
 
Аватар для Mika_Brunette
 
Регистрация: 10.06.2014
Адрес: Баку
Сообщений: 111
Вес репутации: 14
Mika_Brunette is on a distinguished road
Цитата:
Сообщение от Irina O. Посмотреть сообщение
Текст я по вашей цитате сразу нашла (как вы уже поняли, наверное, - я без контекста не считаю возможным что-то осмыслять), а вот исполнения не слышала, поэтому мне в этом проблемном месте и непонятно, как оно разбито на фразы. Вы сами-то песню слышали?

(в оригинале исправьте ошибку: ni toi ni moi ne serons, а не ni toi ni moi ne seront)
Да, слушала. Фраза завершается на comme quand tu etais la.
Mika_Brunette вне форума   Ответить с цитированием
08.04.2015, 23:23
  #8
Volo
Super Moderator
 
Аватар для Volo
 
Регистрация: 19.04.2014
Адрес: Canada, entre le Québec et l'Ontario
Сообщений: 128
Вес репутации: 15
Volo is on a distinguished road
Цитата:
Сообщение от Mika_Brunette Посмотреть сообщение
Вы не против использования вашего варианта в переводе?
Добрый день Mika_Brunette,

Да конечно, я не против использования моего варианта в переводе.
Только лишь нужно учитывать, что мой вариант это не перевод, а объяснение смысла, толкование смысла. Переводить нужно может быть более компактно, хотя я лично не вижу точно, как это сделать более компактно. Что-то типа, вместно «Ни ты, ни я, мы не будем больше такими, как были раньше, Когда ты был со мной.» написать «Ни ты, ни я, не будем такими, как раньше, Когда ты был со мной.»
А что касается отсутствующей точки, то ведь это частый случай, когда транскрипция слов песни для варианта печати не имеет знаков препинания в середине фразы.
Желаю Вам успеха в переводе этой непростой песни, и успехов вообще !

Сердечно,
Volo
Volo вне форума   Ответить с цитированием
08.04.2015, 23:38
  #9
Mika_Brunette
Senior Member
 
Аватар для Mika_Brunette
 
Регистрация: 10.06.2014
Адрес: Баку
Сообщений: 111
Вес репутации: 14
Mika_Brunette is on a distinguished road
Цитата:
Сообщение от Volo Посмотреть сообщение
Добрый день Mika_Brunette,

Да конечно, я не против использования моего варианта в переводе.
Только лишь нужно учитывать, что мой вариант это не перевод, а объяснение смысла, толкование смысла. Переводить нужно может быть более компактно, хотя я лично не вижу точно, как это сделать более компактно. Что-то типа, вместно «Ни ты, ни я, мы не будем больше такими, как были раньше, Когда ты был со мной.» написать «Ни ты, ни я, не будем такими, как раньше, Когда ты был со мной.»
А что касается отсутствующей точки, то ведь это частый случай, когда транскрипция слов песни для варианта печати не имеет знаков препинания в середине фразы.
Желаю Вам успеха в переводе этой непростой песни, и успехов вообще !

Сердечно,
Volo
Merci mille fois!
Mika_Brunette вне форума   Ответить с цитированием
09.04.2015, 22:29
  #10
Volo
Super Moderator
 
Аватар для Volo
 
Регистрация: 19.04.2014
Адрес: Canada, entre le Québec et l'Ontario
Сообщений: 128
Вес репутации: 15
Volo is on a distinguished road
Здравствуйте Mika_Brunette !

По происшествии уже большого времени с момента нашего обсуждения строки из песни Лары Фабиан “Je te pardonne”, я не могу еще раз не вернуться к этой теме.
Не могу не вернуться, потому что plus j’y pense, plus j’ai l’impression d’avoir brodé en vous proposant ma compréhension première, erronée en fait.

Bref, речь идет о строке : “Nous ferons comme on ne se moquait pas”.

И вот, как говорится, après mûre réflexion, я считаю, что на хорошем французском языке, это должно было бы написано так:
"Tant pis, nous ferons comme si on ne s'en moquait pas" (de ne plus être ensemble).
Что следует понимать таким образом :

"Мы будем делать вид будто нам не все равно, что мы расстались".

Я позволю себе настаивать на таком варианте понимания (хотя я не смог увидеть официальный альбом, где есть «правильные» слова этой песни). Хотя, с другой стороны, Лара Фабиан поет то, что она поет!

Очень по-дружески,
Volo

Последний раз редактировалось Volo; 09.04.2015 в 23:01.
Volo вне форума   Ответить с цитированием
Ответ

Опции темы Поиск в этой теме
Поиск в этой теме:

Расширенный поиск
Опции просмотра

Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.

Быстрый переход

Похожие темы
Тема Автор Раздел Ответов Последнее сообщение
Помогите пожалуйста с переводом Lizzi99 Английского языка 25 03.05.2014 03:18
Помогите пожалуйста с переводом Leonido4ka Английского языка 2 21.03.2014 12:28
Помогите, пожалуйста с переводом! Иоанна Журавлёва Итальянского языка 1 01.11.2012 09:03
Помогите с переводом,пожалуйста! Евген55 Английских песен 0 18.08.2012 16:57
Помогите, пожалуйста с переводом! Иоанна Журавлёва Итальянского языка 2 06.08.2012 22:59


Часовой пояс GMT +4, время: 19:37.

© Lyrsense designed.


Powered by vBulletin® Version 3.8.2
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot