Регистрация Пользователи Поиск Сообщения за день Все разделы прочитаны

30.09.2016, 02:29
  #401
Bring me the horizon - Shadow Moses
Ryzhikov
Junior Member
 
Регистрация: 30.09.2016
Сообщений: 1
Вес репутации: 0
Ryzhikov is on a distinguished road
У вас неправильный англ.текст там. Ну как минимум у него есть более внятная альтернатива (изменения не глобальны, но они есть).

[2x]
Can you tell from the look in our eyes?
(we're going nowhere)
We live our lives like we're ready to die
(we're going nowhere)

I thought I buried you and covered the tracks
You'll have to take this with your cold dead hands
I thought I buried you
What's dead can never die

I thought I'd cut you loose, severed the feeling
I slipped through the cracks and you caved in my ceiling
I thought I buried you
What's dead can never die

(Fuck!)

Can you tell from the look in our eyes?
(we're going nowhere)
We live our lives like we're ready to die
(we're going nowhere)
You can run but you'll never escape
(over and over again)
Will we ever see the end?
(we're going nowhere)

This is sempiternal
Will we ever see the end?
This is sempiternal
Over and over, again and again.

Rise from the dead you say?
Secrets don't sleep 'til they're took to the grave
Signal the sirens, rally the troops
Ladies and gentlemen,
It's the moment of truth

[2x]
Can you tell from the look in our eyes?
(we're going nowhere)
We live our lives like we're ready to die
(we're going nowhere)
You can run but you'll never escape
(over and over again)
Will we ever see the end?
(we're going nowhere)

This is sempiternal
Will we ever see the end?
This is sempiternal
Over and over, again and again.
Ryzhikov вне форума   Ответить с цитированием
03.10.2016, 09:09
  #402
Xellesia
Member
 
Аватар для Xellesia
 
Регистрация: 30.11.2015
Сообщений: 48
Вес репутации: 0
Xellesia will become famous soon enough
В переводе песни "Innamorata" стоит убрать частицу "бы" во фразе "Всё, кем бы я хочу быть".
__________________
исправлено

Последний раз редактировалось Комарова Ольга; 03.10.2016 в 11:58.
Xellesia вне форума   Ответить с цитированием
03.10.2016, 14:08
  #403
BluesRocker
Member
 
Регистрация: 04.08.2016
Сообщений: 82
Вес репутации: 0
BluesRocker has a little shameless behaviour in the past
Хочу прояснить пару моментов.
Во первых, непонятно кто из модераторов отклоняет тот или иной перевод. Является ли нормой то, что модераторы не подписываются?
Во вторых, среди более чем двадцати ответов модераторов, лишь один был с указанием на конкретные ошибки в фразах конкретной песни:
I'm goin' down (Bruce Springsteen), да и тот обрывается на середине. В основном, все ответы расплывчатые, без конкретики.
У меня вопрос: подобные ответы, это распространённая практика на данном сайте, или только мне так не везёт?

Пруф-скрин прилагаю:
http://fastpic.ru/view/83/2016/1003/...cf68b.jpg.html
BluesRocker вне форума   Ответить с цитированием
03.10.2016, 19:05
  #404
Комарова Ольга
Utente assiduo
 
Аватар для Комарова Ольга
 
Регистрация: 28.02.2012
Сообщений: 2,257
Вес репутации: 108
Комарова Ольга is a name known to allКомарова Ольга is a name known to allКомарова Ольга is a name known to allКомарова Ольга is a name known to allКомарова Ольга is a name known to allКомарова Ольга is a name known to all
Цитата:
Сообщение от BluesRocker Посмотреть сообщение
Является ли нормой то, что модераторы не подписываются?
Да.
Цитата:
Сообщение от BluesRocker Посмотреть сообщение
подобные ответы, это распространённая практика на данном сайте, или только мне так не везёт?
Пруф-скрин прилагаю
Это не невезение, это закономерность. Если раз из раза отклоняется по причине того, что в переводе много ошибок, на какое везение Вы уповаете?
Пруфов не нужно, мы Вам верим.
Комарова Ольга вне форума   Ответить с цитированием
03.10.2016, 22:58
  #405
Tatty
Senior Member
 
Аватар для Tatty
 
Регистрация: 16.06.2014
Адрес: Россия
Сообщений: 477
Вес репутации: 29
Tatty is on a distinguished road
Цитата:
Сообщение от Комарова Ольга Посмотреть сообщение
Да.
А что ж скромничаете?
Tatty вне форума   Ответить с цитированием
04.10.2016, 15:10
  #406
Olka
Junior Member
 
Аватар для Olka
 
Регистрация: 15.10.2010
Сообщений: 9
Вес репутации: 0
Olka is on a distinguished road
Мне вот очень интересно, моя критика расценивается как неконструктивная, в чем причина полного игнорирования?
Olka вне форума   Ответить с цитированием
04.10.2016, 15:59
  #407
Комарова Ольга
Utente assiduo
 
Аватар для Комарова Ольга
 
Регистрация: 28.02.2012
Сообщений: 2,257
Вес репутации: 108
Комарова Ольга is a name known to allКомарова Ольга is a name known to allКомарова Ольга is a name known to allКомарова Ольга is a name known to allКомарова Ольга is a name known to allКомарова Ольга is a name known to all
Французских модераторов пока нет, ответить некому.
Лучше оставлять такие замечания в обратной связи к переводу. Воспользовавшись формой "Ошибки, замечания, пожелания по переводу? — сообщите нам". Там оно тоже может висеть долго или даже очень долго, но зато точно не затеряется, оттуда ничего не удаляют, не разобравшись. Ну, или вечным укором будет давить на совесть :)
А здесь со временем может забыться, новыми сообщениями забросают, жалко.
Комарова Ольга вне форума   Ответить с цитированием
08.10.2016, 12:13
  #408
Незарегистрированный
Гость
 
Сообщений: n/a
Спасибо автору перевода The final countdown Олегу! Учу с детьми английский. Такие песни - хорошая мотивашка.
  Ответить с цитированием
08.10.2016, 18:38
  #409
Незарегистрированный
Гость
 
Сообщений: n/a
В песне: What it is (Mark Knopfler) не совсем точно переведено слово: "parapet".
Вместо "Высоко на стене замка" лучше заменить на: "Высоко на крепостной стене".
http://en.lyrsense.com/mark_knopfler/what_it_is_
  Ответить с цитированием
16.11.2016, 09:07
  #410
BluesRocker
Member
 
Регистрация: 04.08.2016
Сообщений: 82
Вес репутации: 0
BluesRocker has a little shameless behaviour in the past
Перечитал свой перевод на свежую голову:
http://en.lyrsense.com/john_mellencamp/small_town
И остался недоволен переводом этой строчки:
"Taught the fear of Jesus in a small town"
Вместо:
"Научен богобоязни в маленьком городке,"
Яснее было бы так:
"Изучал богобоязнь в маленьком городке,"
А то возникает ощущение какой-то сумятицы.
Просьба к модераторам: исправьте пожалуйста.
BluesRocker вне форума   Ответить с цитированием
Ответ

Опции темы Поиск в этой теме
Поиск в этой теме:

Расширенный поиск
Опции просмотра

Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.

Быстрый переход


Часовой пояс GMT +4, время: 22:40.

© Lyrsense designed.


Powered by vBulletin® Version 3.8.2
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot