Регистрация Сообщество Сообщения за день Поиск

Вернуться   forum.sense — переводы песен, поиск редких песен и mp3, распознавание песен. > Общий раздел > Знакомство, общение
Ответ
 
Опции темы Поиск в этой теме Опции просмотра
15.12.2015, 20:19
  #311
Колобов Игорь
Senior Member
 
Аватар для Колобов Игорь
 
Регистрация: 07.11.2013
Адрес: Россия, Пермь
Сообщений: 485
Вес репутации: 30
Колобов Игорь will become famous soon enough
L.E.V., поздравляю! Мой подстрочный вариант тоже принят, а вот эквиритмический отклонён, он показался модератору недостаточно экспрессивным! А что делать, если английские слова в 70-80% случаев короче по количеству слогов и на столько же длиннее по количеству в них согласных?..
__________________
"What ever happens in life and what it may bring,
don't ever loose your dreams and your fantasy..."
Kurt Hauenstein.
Колобов Игорь вне форума   Ответить с цитированием
15.12.2015, 23:26
  #312
Комарова Ольга
Utente assiduo
 
Аватар для Комарова Ольга
 
Регистрация: 28.02.2012
Сообщений: 2,257
Вес репутации: 108
Комарова Ольга is a name known to allКомарова Ольга is a name known to allКомарова Ольга is a name known to allКомарова Ольга is a name known to allКомарова Ольга is a name known to allКомарова Ольга is a name known to all
Не поэтому, а потому что Вы пропали, бросив перевод, прислав вместо него другой. К той же песне. Я это поняла как "вместо".

Вопрос сурьёзный, не Вы один страдаете. Успенский аж в прошлом веке писал, что русский язык не позволяет обходиться только односложными словами, а если и извернуться, получается неважнецки, как идти по шпалам. "Гол бес шел в лес. Вдруг, стоп, жук в лоб..." и в том же духе. А английское "Fly like you do it, like you're high, like you do it" ничего, звучит. Что делать, что делать – мучиться, изворачиваться, всё лишнее отрубать. Искать короткие слова. А можно не переводить, если совсем не идёт, всё можно. А можно вот такими "стишками", наподобие "гол бес шёл в лес", только на издёвку будет похоже, ибо неестественно, зато в ритм. А можно другими художественными средствами брать, увеличивая строку. Тег "эквиритмика" только снять, тогда подавно всё можно, даже в прозе.

P.S. "Английские слова длиннее русских по количеству в них согласных"?!
Комарова Ольга вне форума   Ответить с цитированием
16.12.2015, 21:19
  #313
Колобов Игорь
Senior Member
 
Аватар для Колобов Игорь
 
Регистрация: 07.11.2013
Адрес: Россия, Пермь
Сообщений: 485
Вес репутации: 30
Колобов Игорь will become famous soon enough
Ольга, Вы же сами написали "Лучше бы Вы сделали подстрочник" - так что именно "вместо". Вообще-то мой вариант вполне можно было напевать или в своё удовольствие, как я сам, или под "минусовку", я стремился как раз к этому.
P.S. по P.S.-соотношение согласные/гласные в английских текстах выше, чем в русских.
__________________
"What ever happens in life and what it may bring,
don't ever loose your dreams and your fantasy..."
Kurt Hauenstein.
Колобов Игорь вне форума   Ответить с цитированием
16.12.2015, 22:45
  #314
Комарова Ольга
Utente assiduo
 
Аватар для Комарова Ольга
 
Регистрация: 28.02.2012
Сообщений: 2,257
Вес репутации: 108
Комарова Ольга is a name known to allКомарова Ольга is a name known to allКомарова Ольга is a name known to allКомарова Ольга is a name known to allКомарова Ольга is a name known to allКомарова Ольга is a name known to all
Чуть-чуть понятней стало, но всё равно не до конца.
Это кто Вам сказал? Сами вывели?
А то я первый раз слышу об этом. Попыталась проверить, одинаково получилось.

Вы как считали, буквы или звуки? Если звуки, то дифтонг за один или за два? Сколько, например, чего в [aɪ]? W за согласную или полугласную, как особо дотошные фонетисты выделяют? Русские [е, я] в начале, допустим, слова за два, [йэ, йа] и т.п.?

Ну вот беру я первую попавшуюся на глаза английскую фразу, ну, например "What ever happens in life and what it may bring, don't ever loose your dreams and your fantasy" и считаю согласные / гласные:
[wɒt ɛvə hæpəns in laɪf ænd wɒt it meɪ brɪŋ]
2/1 1/2 4/2 1/1 3/1 2/1 2/1 1/1 2/1 3/1 = 21/12,
Не знаю, как [aɪ] и [eɪ] надо было, интуитивно кажется, что в таких сочетаниях один гласный и один согласный звук, как в русском "ай" и "эй", поправьте, если ошибаюсь.
[dɔnt ɛvə luːs jɔː driːms ænd jɔː fæntəsɪ]
3/1 1/2 2/1 1/1 4/1 2/1 1/1 4/3 = 18/11.
Итого 39/23; 62,9%.

И любую русскую фразу, ну, абсолютно любую, ну, например "Что бы ни случилось в жизни, не переставай мечтать",
простите за мой русский, со школы такой фигнёй не занималась, но
[што бы н'ы случ'ылас' в жызн'ы]
2/1 1/1 1/1 5/3 1/0 3/2 = 13/8,
[н'э п'эр'эставай м'эч'тат']
1/1 6/4 4/2 = 11/7, итого 24/15
не знаю, как нынче безударные гласные в транскрипции обозначают, может и не так, но количество не изменится, хоть через [ə] их пиши, один фиг 62%.
Комарова Ольга вне форума   Ответить с цитированием
17.12.2015, 23:13
  #315
Колобов Игорь
Senior Member
 
Аватар для Колобов Игорь
 
Регистрация: 07.11.2013
Адрес: Россия, Пермь
Сообщений: 485
Вес репутации: 30
Колобов Игорь will become famous soon enough
Признаюсь, я это интуитивно почувствовал, а вот Вы целое научное исследование провели, и оно теперь в Вашем активе! Позвольте выразить Вам свою признательность и просто восхищение!
__________________
"What ever happens in life and what it may bring,
don't ever loose your dreams and your fantasy..."
Kurt Hauenstein.
Колобов Игорь вне форума   Ответить с цитированием
31.12.2015, 17:07
  #316
NikeSXT
Senior Member
 
Аватар для NikeSXT
 
Регистрация: 18.06.2014
Адрес: Израиль
Сообщений: 209
Вес репутации: 0
NikeSXT is an unknown quantity at this point
Цитата:
Сообщение от MrWhite Посмотреть сообщение
где Are you with me? - Вы со мной?
ИМХО: переводится как (Вы/Ты) понимаешь меня?
Это лишь одно из правильных значений. А так - зависит от контекста. И, как это ни странно, может быть и "Вы со мной?"

Чтобы не быть голословным:

- Ты меня понимаешь?
- Ты следишь за тем, что я говорю?
- Ты не отвлёкся?
- Фишку сечёшь?
- Эй, куда ты уставился?
- Проснись наконец!
- Алё, гараж!
- Больной, вы в сознании?

И так далее...

Прекрасная иллюстрация всему вышесказанному - спич Донни Браско в исполнении Джонни Деппа:

"Forget about it" is like, if you agree with someone, you know, like "Raquel Welch is one great piece of ass, forget about it."
But then, if you disagree, like "A Lincoln is better than a Cadillac? Forget about it!" you know?
But then, it's also like if something's the greatest thing in the world, like minga those peppers, "forget about it."
But it's also like saying "Go to hell!" too. Like, you know, like "Hey Paulie, you got a one inch pecker!" and Paulie says "Forget about it!"
And then, sometimes it just means forget about it.


Brilliant!

Последний раз редактировалось NikeSXT; 31.12.2015 в 17:18.
NikeSXT вне форума   Ответить с цитированием
08.01.2016, 22:20
  #317
Дмитрий Оношко
Гость
 
Сообщений: n/a
Перевод песни "Say Say Say" Пола МакКартни от Наталии Шибаевой, в целом, хорош, но...
  Ответить с цитированием
08.01.2016, 22:42
  #318
Дмитрий Оношко
Гость
 
Сообщений: n/a
строчку "What you want" я бы перевел дословно: "Что ты хочешь"...
  Ответить с цитированием
08.01.2016, 23:04
  #319
Дмитрий Оношко
Гость
 
Сообщений: n/a
следующие две строчки - так: "Но не играй моими чувствами"...
  Ответить с цитированием
09.01.2016, 14:22
  #320
Дмитрий Оношко
Гость
 
Сообщений: n/a
Слова "With no direction" - "Без руководства" или "В недоумении", "Baptized in all my tears" - "Погружённый в свои слёзы" или "Залитый своими слезами".
  Ответить с цитированием
Ответ


Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.

Быстрый переход


Часовой пояс GMT +4, время: 19:13.

© Lyrsense designed.


Powered by vBulletin® Version 3.8.2
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot