Регистрация Пользователи Поиск Сообщения за день Все разделы прочитаны

Вернуться   forum.sense — переводы песен, поиск редких песен и mp3, распознавание песен. > Lyrsense > Это можно сделать лучше!
Закрытая тема
 
Опции темы Поиск в этой теме Опции просмотра
02.07.2013, 19:40
  #11
Олег Лобачев
Senior Member
 
Регистрация: 17.04.2010
Сообщений: 857
Вес репутации: 52
Олег Лобачев is just really niceОлег Лобачев is just really niceОлег Лобачев is just really niceОлег Лобачев is just really niceОлег Лобачев is just really nice
У меня, Сергей, нет "моих американцев". Я задал вопрос на форуме, мне ответили.
Человек, по-моему, внятно объяснил, в каких случаях переводят "играй по-правилам".
Я больше верю практику, а не теоретику со словарем из Одессы.
Я понимаю, что тяжело признавать свою неправоту.
И еще я вижу, что вы очень нудный человек. Это *moderatorial*!

Последний раз редактировалось atch-ramirez; 02.07.2013 в 22:37.
Олег Лобачев вне форума  
02.07.2013, 20:37
  #12
Sergey Beatoff a.k.a. Sam
Member
 
Регистрация: 05.05.2013
Адрес: Украина, Одесса
Сообщений: 55
Вес репутации: 13
Sergey Beatoff a.k.a. Sam is on a distinguished road
Цитата:
Сообщение от Олег Лобачев Посмотреть сообщение
У меня, Сергей, нет "моих американцев". Я задал вопрос на форуме, мне ответили.
Человек, по-моему, внятно объяснил, в каких случаях переводят "играй по-правилам".
Я больше верю практику, а не теоретику со словарем из Одессы.
Возможно, Вам это покажется странным, но я больше доверяю мнению знакомых нейтивов-лингвистов, в знаниях которых я уверен.

Цитата:
Сообщение от Олег Лобачев Посмотреть сообщение
Я понимаю, что тяжело признавать свою неправоту.
Убедительные доводы меня убеждают. Неубедительные -- нет. "Внятного объяснения" я не увидел, только субъективное восприятие.

Цитата:
Сообщение от Олег Лобачев Посмотреть сообщение
И еще я вижу, что вы очень нудный человек. Это *moderatorial*!
Можете называть это словом "нудный", а я называю это "дотошный". И считаю это своим положительным качеством.

Последний раз редактировалось atch-ramirez; 02.07.2013 в 22:38.
Sergey Beatoff a.k.a. Sam вне форума  
02.07.2013, 21:28
  #13
Dogcat
Super Moderator
 
Аватар для Dogcat
 
Регистрация: 12.12.2010
Адрес: Россия, Новосибирск
Сообщений: 1,096
Вес репутации: 62
Dogcat is a glorious beacon of lightDogcat is a glorious beacon of lightDogcat is a glorious beacon of lightDogcat is a glorious beacon of lightDogcat is a glorious beacon of lightDogcat is a glorious beacon of light
Надоело молчать.

Олег, вы замечаете, как вы разговариваете с людьми на нашем "как бы дружелюбном" сайте? Неужели сложно хоть немного держаться и просто не позволять себе регулярные маты, полуоскорбления, "срывы покровов" и так далее?

Например, вы добились того, что из 4 активных модераторов английского раздела ваши переводы вообще открывает только один (напомню, меня вы откровенно послали, других просто оттолкнули по разным причинам...забавно, что с Владимиром вы ничего такого себе не позволяли). Сейчас вы переходите к нападкам на простых пользователей. Зачем? Я понимаю, что вы явно наслаждаетесь, скажем так, вседозволенностью, но, блин, всему же есть предел.
__________________
English language is a French dialect that fell down some really long stairs and got beaten by the Germans.

Последний раз редактировалось Dogcat; 02.07.2013 в 22:34.
Dogcat вне форума  
02.07.2013, 22:51
  #14
atch-ramirez
Super Moderator
 
Аватар для atch-ramirez
 
Регистрация: 26.01.2011
Сообщений: 678
Вес репутации: 44
atch-ramirez is a jewel in the roughatch-ramirez is a jewel in the roughatch-ramirez is a jewel in the roughatch-ramirez is a jewel in the rough
Цитата:
Сообщение от Sergey Beatoff a.k.a. Sam Посмотреть сообщение
конкретно в песне Queen "Play the game" само название и отдельно стоящие строчки (на примере первого куплета):

Open up your mind and let me step inside
Rest your weary head and let your heart decide
It's so easy when you know the rules
It's so easy all you have to do
Is fall in love
Play the game
Everybody play the game of love
Ooh yeah
-- следует понимать как идиому: играй по правилам, соблюдай правила игры;

а фразу "Everybody play the game of love" -- следует понимать как "все играют в игру под названием Любовь".

Грань здесь, на первый взгляд, тонкая, но почувствовать её несложно. Если это словосочетание использовано в предложении, и одно (или оба по отдельности) составляющих его слова связаны по смыслу с другими членами предложения, то словосочетание можно (и нужно) понимать буквально. В вышеупомянутой фразе два смысловых акцента: "everybody play" и "the game of love", и в результате этого идиома "разрывается". Точно так же, если взять, скажем, фразу "I like to play the game chess", то смысловой акцент будет на "game chess", и идиома также будет "разорвана". Но, например, во фразе "it wasn't playing the game to keep it secret" смысловой акцент -- на "to keep it secret", и здесь идиоматическое значение сохраняется.
Сергей, в споре с другими модераторами я отстаивал вашу точку зрения, но с тем, что вы пишете сейчас, не соглашусь.

На мой взгляд идиоматическое значение есть в обеих строках: «играй по правилам, играй по правилам любви». Тем не менее, буквальный перевод тоже имеет право на жизнь: «играй, играй в любовь». При этом значение песни кардинально меняется: при буквальном восприятии этих слов песня получается о циничном отношении к любви (любовь — всего лишь игра), при идиоматическом же восприятии любовь оказывается высшей силой, родственной судьбе, которой нужно покориться и подчиниться. Тут уже дело вкуса, мне ближе именно второй вариант.

Но вот воспринимать в первой строке выражение как переносное, а во второй — как буквальное, у меня не получается совершенно. Это просто нелогично, честно говоря. Мне сложно доказательно это аргументировать, но такой повтор (идиома-буквализм) выглядит очень неловко и бессмысленно.
__________________
atch-ramirez вне форума  
02.07.2013, 23:25
  #15
Sergey Beatoff a.k.a. Sam
Member
 
Регистрация: 05.05.2013
Адрес: Украина, Одесса
Сообщений: 55
Вес репутации: 13
Sergey Beatoff a.k.a. Sam is on a distinguished road
atch-ramirez, судя по предыдущей моей дискуссии с Олегом, в среде носителей языка тоже нет однозначного восприятия этой песни...
Но я полностью согласен с Вами, что от того, как понимается эта фраза, смысл песни, её "посыл" меняется очень заметно.

Что же касаемо повтора идиома-буквализм, то здесь могу лишь снова вспомнить упомянутый мной выше разговор с англичанином. На самом деле, тот разговор начался вовсе не о музыке, а как раз об идиоматике в английском, русском и других языках: при каких условиях идиома может восприниматься буквально. Забавно, что пример с этой песней привёл именно он, а не я... Именно в том разговоре мы с ним и "вычислили" то правило, о котором я писал выше (о смысловых акцентах, "разрывающих" идиому). Нигде в грамматиках я ничего об этом не нашёл, но на практике мне это неоднократно помогало в понимании различных трудных мест в тех или иных текстах.

Ну, а по поводу правоты/неправоты -- единственный выход я вижу в том, чтобы независимо опросить нескольких носителей языка и узнать, как они понимают эту песню. И исходить из "большинства голосов". "Миллионы леммингов не могут ошибаться" (с). Хотя можно вспомнить и множество примеров, когда слушатели улавливали в песне не тот смысл, который в неё вкладывал автор...
Sergey Beatoff a.k.a. Sam вне форума  
03.07.2013, 00:35
  #16
Олег Лобачев
Senior Member
 
Регистрация: 17.04.2010
Сообщений: 857
Вес репутации: 52
Олег Лобачев is just really niceОлег Лобачев is just really niceОлег Лобачев is just really niceОлег Лобачев is just really niceОлег Лобачев is just really nice
Dogcat, зачем же ты врешь насчет "регулярных матов", что тебя "откровенно послал".
А? Характер у меня действительно плохой, я даже Родину хамил в личку. Но он парень
умный, поэтому, наверно, и администратором здесь. На этом сайте у меня всего три человека в игноре.
С самого начала я демонстрировал здесь именно дружелюбие. Значит, не получилось.
Но я здесь на сайте не ради общения. Мне хочется сделать для людей
хорошие переводы. На английском сайте Ольга с Володей мне в этом помогают.
А тебе я желаю терпенья с тем дураком в твоей модераторской жизни
Олег Лобачев вне форума  
03.07.2013, 00:55
  #17
VladiDoz
Super Moderator
 
Регистрация: 15.05.2012
Адрес: Украина, Днепропетровск
Сообщений: 50
Вес репутации: 14
VladiDoz is on a distinguished road
Отправить сообщение для VladiDoz с помощью Skype™
Цитата:
Сообщение от Sergey Beatoff a.k.a. Sam Посмотреть сообщение
Извините за оффтоп, но не могу не ответить:

Последний раз редактировалось VladiDoz; Сегодня в 10:58. Причина: Давайте стремиться "переделывать цитаты из анекдота" без матерного жаргона.

Уважаемый VladiDoz, убедительно прошу Вас посмотреть в словарях значения и этимологию слова "лох":

1) род кустарников и небольших деревьев семейства лоховых; латинское название — Elaeagnus
2) плод такого растения
3) самец сёмги в период нереста и после него
4) (разг.) неудачник, растяпа, неумный, недальновидный, человек, не вызывающий уважения.

Где в слове "лох", исправленным Вами на "дурак", Вы углядели матерный жаргон?
Уж что-что, а русский язык я знаю хорошо. И правила приличия -- тоже.
А после Вашего исправления получилось, что я якобы действительно использовал в своём сообщении нецензурную брань, чего на самом деле не было.

Слово "лох" и стоящее рядом с ним в моём сообщении слово "пацан" -- из одного лексического слоя языка. И, к слову, слово "дурак" более оскорбительное, чем "лох".
Здравствуйте, Сергей!

Наверное, не стоило сюда влезать, но раз уж так получилось, то отстою свою точку зрения.

Нет, я не хотел Вас дискредитировать перед кем-либо (тем более, история изменения сообщения доступна для просмотра). Лично мне это слово показалось оскорбительным, и я посчитал нужным "сгладить углы" (я считаю, что слово "дурак" куда менее оскорбительное).

Согласен, и "лох", и "пацан" - жаргонные слова, с той лишь разницей, что первое слово является пренебрежительным по отношению к кому-либо, а второе - нет (источник — Викисловарь). Полагая, что пренебрежительная формулировка может кого-то спровоцировать на грубости, я её заменил. Но в итоге это ни к чему хорошему не привело, и за это я прошу прощения.

Чтобы не оффтопить, выскажу свое мнение.
На мой взгляд, эта ситуация — одна из тех, когда смысл, которым мы наделяем строки, зависит от нашего личного восприятия. Так получается, что одна половина (в т.ч. и нейтивы) толкует эти строки так, а другая — иначе. А что если автор хотел, чтобы эти строки звучали двусмысленно (любовь - как наваждение, игра; и любовь - как что-то материальное, как свод правил)? Тут-то обычно и приходят на помощь вторые-третьи переводы, ведь они должны раскрывать новые смысловые нюансы в песнях. Но то, что этот спорный момент в каждом из трех вариантов был показан лишь с одной стороны, а идиоматический вариант толкования был проигнорирован — неправильно.
VladiDoz вне форума  
03.07.2013, 23:25
  #18
administrator
Главный барабашка
 
Аватар для administrator
 
Регистрация: 11.10.2009
Сообщений: 6,402
Вес репутации: 10
administrator has much to be proud ofadministrator has much to be proud ofadministrator has much to be proud ofadministrator has much to be proud ofadministrator has much to be proud ofadministrator has much to be proud ofadministrator has much to be proud ofadministrator has much to be proud of
Цитата:
Сообщение от Олег Лобачев Посмотреть сообщение
Dogcat, зачем же ты врешь насчет "регулярных матов", что тебя "откровенно послал".
А? Характер у меня действительно плохой, я даже Родину хамил в личку. Но он парень
умный, поэтому, наверно, и администратором здесь. На этом сайте у меня всего три человека в игноре.
С самого начала я демонстрировал здесь именно дружелюбие. Значит, не получилось.
Но я здесь на сайте не ради общения. Мне хочется сделать для людей
хорошие переводы. На английском сайте Ольга с Володей мне в этом помогают.
А тебе я желаю терпенья с тем дураком в твоей модераторской жизни
Отдохни-ка пару неделек от форума и будь в следующий раз более сдержанным.
__________________
Родион
administrator вне форума  
03.07.2013, 23:28
  #19
administrator
Главный барабашка
 
Аватар для administrator
 
Регистрация: 11.10.2009
Сообщений: 6,402
Вес репутации: 10
administrator has much to be proud ofadministrator has much to be proud ofadministrator has much to be proud ofadministrator has much to be proud ofadministrator has much to be proud ofadministrator has much to be proud ofadministrator has much to be proud ofadministrator has much to be proud of
Если есть жаление продолжить эту тему — соберите что-то важное и откройте новую, где будет обсуждение по теме. В этой получился только оффтоп и ругань, поэтому эту тему закрою, а через пару дней удалю.
__________________
Родион
administrator вне форума  
Закрытая тема

Опции темы Поиск в этой теме
Поиск в этой теме:

Расширенный поиск
Опции просмотра

Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.

Быстрый переход

Похожие темы
Тема Автор Раздел Ответов Последнее сообщение
Как реагировать на ошибки в "чужих" переводах? Cloudlet Это можно сделать лучше! 72 05.05.2016 16:12
"Belle" из мюзикла "Notre Dame de Paris" Yevgeny Английского языка 3 17.03.2012 17:45
must + have + "3 форма глагола" йожик Английские песни 1 07.04.2011 14:46
"Tu as perdu tes ballons" и "cet air se casse en morceaux" - как перевести??? Наталия Французского языка 5 04.01.2011 12:28
(ПЕРЕВЕДЕНО!) "Les feux du succès" из мюзикла "La vie en bleu" Ivana Французских песен 5 09.08.2010 13:45


Часовой пояс GMT +4, время: 14:15.

© Lyrsense designed.


Powered by vBulletin® Version 3.8.2
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot