Регистрация Пользователи Поиск Сообщения за день Все разделы прочитаны

Вернуться   forum.sense — переводы песен, поиск редких песен и mp3, распознавание песен. > Lyrsense > Обсуждение исполнителей > Итальянских
Ответ
 
Опции темы Поиск в этой теме Опции просмотра
21.09.2018, 13:17
  #441
x_fido
Senior Member
 
Аватар для x_fido
 
Регистрация: 14.03.2011
Сообщений: 342
Вес репутации: 24
x_fido is a jewel in the roughx_fido is a jewel in the roughx_fido is a jewel in the roughx_fido is a jewel in the rough
тебя это тоже затронет.
тебя тоже коснётся работа в ночь на рождество.
непогода затронет воронежскую область.

латынь, чо.
в русском только касается, а там прямо в самую сущность впивается.
__________________
я не мил тебе
x_fido вне форума   Ответить с цитированием
24.09.2018, 10:00
  #442
Комарова Ольга
Super Moderator
 
Аватар для Комарова Ольга
 
Регистрация: 28.02.2012
Сообщений: 1,409
Вес репутации: 68
Комарова Ольга is a glorious beacon of lightКомарова Ольга is a glorious beacon of lightКомарова Ольга is a glorious beacon of lightКомарова Ольга is a glorious beacon of lightКомарова Ольга is a glorious beacon of lightКомарова Ольга is a glorious beacon of light
У них и касаться может. Ti tocca, что в прямом, что в переносном. Затронуть, коснуться, riguardare, toccare – скучные слова, не вдохновляют.
Кто ж захочет, чтоб его касалась какая-нибудь пакость?
А сказать, что работа в выходной ti interessa – это как пообещать, что работа будет интересной.

Медь торжественной латыни.

Я на днях гадала: если con у них – "со-"...
Не знаю, это надо доказывать или это очевидно?
Помимо того, что "con" само по себе – "с", и как приставка:
Vivere – жить, convivere – жить вместе, сожительствовать,
nazionale – национальный, connazionale – той же национальности, соотечественник,
sorte – участь, consorte – тот, кто делит с тобой участь, "соучастник" в хорошем смысле
и т.д., с любой частью речи,
correre – бегать, concorrere – вместе бегать, соперничать, corrente – одиночный бегун, а concorrente – "собегун" в забеге...

Так вот, если siderazione – это смерть от удара током (morte causata da una scarica di corrente elettrica ad alta tensione), то considerazione должно означать...
Угадать невозможно, considerazione – это размышление.

Бегать вместе – пожалуйста, жить вместе – пожалуйста, а если один сунет пальцы в розетку, второй, что ж, поразмыслит об этом.
Хе-хе.

А я вообще искала, откуда пошло слово "сидераты" – растения, обогащающие почву азотом, люпины, люцерна...
Помню, что siderale – звёздный, spazio siderale – межзвёздное пространство, какая, думаю, связь?
Русский словарь про этимологию сидератов ничего не сказал, отбрехался: "сидерат – то же, что сидерация" (хотя врёт), а "сидерация" – "происходит от ??" – затруднился. Но я чувствую: что-то латинское, "-ция", заглянула в нерусский словарь, а тот сразу огорошил: "смерть от удара током", всё ваще логично!

Considerazione до кучи вспомнилось.

Жизни не хватит понять этих латинян, сотую долю их ассоциаций.
Комарова Ольга вне форума   Ответить с цитированием
20.10.2018, 00:25
  #443
А может так лучше?
Lena Noce
Junior Member
 
Регистрация: 20.10.2018
Сообщений: 1
Вес репутации: 0
Lena Noce is on a distinguished road
Добрый вечер! Хотела предложить … может : Chiacchierata alla italiana ? Лучше будет ?
Lena Noce вне форума   Ответить с цитированием
24.10.2018, 11:09
  #444
Комарова Ольга
Super Moderator
 
Аватар для Комарова Ольга
 
Регистрация: 28.02.2012
Сообщений: 1,409
Вес репутации: 68
Комарова Ольга is a glorious beacon of lightКомарова Ольга is a glorious beacon of lightКомарова Ольга is a glorious beacon of lightКомарова Ольга is a glorious beacon of lightКомарова Ольга is a glorious beacon of lightКомарова Ольга is a glorious beacon of light
"Alla italiana" нет, "all'italiana" можно, но зачем?
Так она "какая", а будет "по-каковски".


А я тут недавно порадовалась: встретилось слово "paramenti".
Ну, думаю, "для умов", очевидно же, para – "для", menti – "умы".
По аналогии с paraurti – бампер (для ударов, urti), paracadute – парашют (для падений, cadute), parapetto – парапет (грудью опереться, petto), parapioggia – дождевик или козырёк (для дождя, pioggia), paralume – абажур (для светильника, lume) и т.д.
А что может быть для мозгов? Кроссворды, шахматы, ребусы, шарады...
Гадала-гадала, залезла в словарь: ха! Облачение, ризы, убранство, наряд и "anche, ricca veste portata da dame e cavalieri".
И просто богатая одежда знатных господ.

Во чем богатые люди мозги-то занимают!
Комарова Ольга вне форума   Ответить с цитированием
24.10.2018, 12:21
  #445
Этимология
Р BlackOut
Super Moderator
 
Аватар для Р BlackOut
 
Регистрация: 21.07.2018
Сообщений: 6
Вес репутации: 0
Р BlackOut is on a distinguished road
Оль, вставляю свои пять копеек по этимологии

Англо-норманский parement, среднефранцузский язык parement, из поздней латыни paramentum, от латинского parare (“prepare”- готовить) + mensam (“стол”).

соответственно:

1. (историч.) Вид изысканной, "богатой" одежды, которую носили влиятельные вельможи (власть предержащие) или высшее духовенство.

2. покрывало алтаря

ключевые слова "стол", "трапеза"
__________________
Радио BlackOut
Р BlackOut вне форума   Ответить с цитированием
24.10.2018, 13:26
  #446
Комарова Ольга
Super Moderator
 
Аватар для Комарова Ольга
 
Регистрация: 28.02.2012
Сообщений: 1,409
Вес репутации: 68
Комарова Ольга is a glorious beacon of lightКомарова Ольга is a glorious beacon of lightКомарова Ольга is a glorious beacon of lightКомарова Ольга is a glorious beacon of lightКомарова Ольга is a glorious beacon of lightКомарова Ольга is a glorious beacon of light
Слушай, ну вот ты умный человек, объясни мне, почему paramentum – это от латинского parare + mensam, а не, например, от латинского parare + mentum?
Что было бы логично, как-никак там "-tum", а не "-sam".

Другое дело, что латинское "mentum" – это подбородок, но всё же к мозгу ближе, чем стол, на добрых полметра)))

Нет, серьёзно, у меня интернет-то есть со всеми словарями мира. Просто в голове не укладывается, контринтуитивно.
Связь с умом сама просится: что-то из русского даже, родственное словам "ментальный", "менталитет" и "комментарий".
А со столом ищу – не нахожу. Испанское mesa. Итальянское commensale – сотрапезник. Комменсализм. Там нигде нет "-t".
У латинского "mensa" (стол) ни в одном падеже не было "t".
Именительный – mensa, родительный – mensae, дательный – mensae, винительный – mensam, аблатив, вокатив и т.д. уже не важно, нужен винительный, готовить что? – готовить стол, mensam.
С умом было бы ближе. Он в именительном тоже с "-s", но у "ума" "t" мелькает в половине форм.
Именительный – mens, родительный – mentis, дательный – menti, винительный – mentem и проч. Винительный, готовить что? – готовить ум, "parare + mentem" всё-таки на одну букву ближе. Para+menti.
Комарова Ольга вне форума   Ответить с цитированием
24.10.2018, 15:05
  #447
paramentum
Р BlackOut
Super Moderator
 
Аватар для Р BlackOut
 
Регистрация: 21.07.2018
Сообщений: 6
Вес репутации: 0
Р BlackOut is on a distinguished road
Потому что второе склонение, потому что Аккузатив - um , а s в t старой доброй латинской традиции "мутирует")). Неа?
__________________
Радио BlackOut
Р BlackOut вне форума   Ответить с цитированием
24.10.2018, 19:56
  #448
Комарова Ольга
Super Moderator
 
Аватар для Комарова Ольга
 
Регистрация: 28.02.2012
Сообщений: 1,409
Вес репутации: 68
Комарова Ольга is a glorious beacon of lightКомарова Ольга is a glorious beacon of lightКомарова Ольга is a glorious beacon of lightКомарова Ольга is a glorious beacon of lightКомарова Ольга is a glorious beacon of lightКомарова Ольга is a glorious beacon of light
Mensa?
Склонение первое, аккузатив - на "-am".
Paramentum – второе. Не знаю, почему. Но paramentum в именительном, зачем нам его аккузатив?

А ты и латынь знаешь или так, предполагаешь?
Я так, предполагаю. Зачем менять склонение слова, беря его в состав сложного? Совершенно ни к чему, если "морда" – первое, то и "держиморда" – первое, если "поле" – второе, то и "перекати-поле" – второе, я правильно полагаю?)))

Вижу, что неправильно.
Понять бы, зачем они так портили себе жизнь.

А что, s в t традиционно мутирует?
Не знаю. Поищу.

Краем уха слышала, что наоборот, глухие смычные в щелевые с течением времени мутируют. Наше (и латинское, и индоевропейское) t до θ во многих языках, p до f и т.п. "Три" и "tre" дошепелявились до "three", "полный", "pieno","pleno" и прочее – до full, но тогда бы "ментум" к "менсум" стремилось, а не наоборот, да и не в исходном латинском это всё.
Комарова Ольга вне форума   Ответить с цитированием
24.10.2018, 23:07
  #449
я её предполагал
Р BlackOut
Super Moderator
 
Аватар для Р BlackOut
 
Регистрация: 21.07.2018
Сообщений: 6
Вес репутации: 0
Р BlackOut is on a distinguished road
ещё в ВУзе. multis ante annis (триста (trista) лет тому назад))
__________________
Радио BlackOut
Р BlackOut вне форума   Ответить с цитированием
12.11.2018, 12:20
  #450
Комарова Ольга
Super Moderator
 
Аватар для Комарова Ольга
 
Регистрация: 28.02.2012
Сообщений: 1,409
Вес репутации: 68
Комарова Ольга is a glorious beacon of lightКомарова Ольга is a glorious beacon of lightКомарова Ольга is a glorious beacon of lightКомарова Ольга is a glorious beacon of lightКомарова Ольга is a glorious beacon of lightКомарова Ольга is a glorious beacon of light
Интернет с утра принёс:
"Dal decreto sicurezza e immigrazioni: "Сittadinanza italiana solo a chi conosce la lingua" scatta il panico tra milioni di italiani".
Ржу.
Комарова Ольга вне форума   Ответить с цитированием
Ответ

Опции темы Поиск в этой теме
Поиск в этой теме:

Расширенный поиск
Опции просмотра

Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.

Быстрый переход

Похожие темы
Тема Автор Раздел Ответов Последнее сообщение
Беседка-курилка-болталка administrator Знакомство, общение 1462 04.02.2018 14:06
Болталка испанского раздела (склад "офф-топа" :)) antonov7ya Испанского языка 42 17.04.2011 22:59


Часовой пояс GMT +4, время: 18:01.

© Lyrsense designed.


Powered by vBulletin® Version 3.8.2
Copyright ©2000 - 2018, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot