Регистрация Пользователи Поиск Сообщения за день Все разделы прочитаны

Вернуться   forum.sense — переводы песен, поиск редких песен и mp3, распознавание песен. > Lyrsense > Обсуждение исполнителей > Итальянских
Ответ
 
Опции темы Поиск в этой теме Опции просмотра
05.09.2018, 14:09
  #421
Лада
só português
 
Аватар для Лада
 
Регистрация: 19.10.2009
Сообщений: 3,556
Вес репутации: 159
Лада is a splendid one to beholdЛада is a splendid one to beholdЛада is a splendid one to beholdЛада is a splendid one to beholdЛада is a splendid one to beholdЛада is a splendid one to beholdЛада is a splendid one to behold
Ну, русский (старинный) живот это все-таки жизнь, а не часть тела. ))
Лада вне форума   Ответить с цитированием
05.09.2018, 14:31
  #422
Комарова Ольга
Super Moderator
 
Аватар для Комарова Ольга
 
Регистрация: 28.02.2012
Сообщений: 1,413
Вес репутации: 68
Комарова Ольга is a glorious beacon of lightКомарова Ольга is a glorious beacon of lightКомарова Ольга is a glorious beacon of lightКомарова Ольга is a glorious beacon of lightКомарова Ольга is a glorious beacon of lightКомарова Ольга is a glorious beacon of light
Ну да. Я прослеживаю связь, когда речь о битве. Копьём в живот – и дух вон, вся жизнь там, все жизненно важные органы. Звери и те кому попало живот не подставят гладить, самое уязвимое место.
Но это всё про тело.

А на мирное время, работу и творчество картинка не переносится.
"Голосовать животом", "критиковать животом", можешь представить? Повинуясь сиюминутным порывам. "Стихи писать животом". Как будто в животе рождаются идеи и рифмы. Разум хотел бы "глаза заволакивает пеленой", но в животе что-то булькнуло, и на свет вырвалось: "глаза покрываются голубой блевотой".
Хотя, может, такие стихи от живота и идут.
Комарова Ольга вне форума   Ответить с цитированием
05.09.2018, 17:30
  #423
Лада
só português
 
Аватар для Лада
 
Регистрация: 19.10.2009
Сообщений: 3,556
Вес репутации: 159
Лада is a splendid one to beholdЛада is a splendid one to beholdЛада is a splendid one to beholdЛада is a splendid one to beholdЛада is a splendid one to beholdЛада is a splendid one to beholdЛада is a splendid one to behold
Тогда может, не живот, а нутро? Чуять нутром?
Лада вне форума   Ответить с цитированием
05.09.2018, 18:30
  #424
Комарова Ольга
Super Moderator
 
Аватар для Комарова Ольга
 
Регистрация: 28.02.2012
Сообщений: 1,413
Вес репутации: 68
Комарова Ольга is a glorious beacon of lightКомарова Ольга is a glorious beacon of lightКомарова Ольга is a glorious beacon of lightКомарова Ольга is a glorious beacon of lightКомарова Ольга is a glorious beacon of lightКомарова Ольга is a glorious beacon of light
Чуять нутром согласна.
Но вектор не тот.
Жопой чую, спинным мозгом чую, в печёнках сидит.
При этом внешние факторы поступают внутрь, а организм, как камертон, воспринимает в самых неожиданных местах.

В итальянских примерах обратный процесс. Импульс идёт изнутри.
Критика от/из живота. Не задумываясь, что-то привиделось – и понёс...
Сочинять от/из живота. Первое, что в голову придёт.
Голосовать от/из живота. К кому потянет.
Я бы в перевод не вписала "нутро". "Голосуйте от нутра!"? "Всем нутром"?
И у других бы зарубила)))
У нас импульсы идут от души или от сердца, весь прочий ливер в принятии решений не участвует.


А изначально наткнулась: девчонка с работы увольняется со словами "'Sto lavoro non fa per me, sono troppo una femmina di pancia, e qui la pancia non serve".
Дословно: "Эта работа не по мне, я женщина животастая, а тут таких не надо".
Я думала, она из-за фигуры комплексует)))
Не, вообще-то вру, я поняла, что это что-то с характером, но думала: мягкая очень, там таким не место.
У нас по сей день "толстый" означает "добрый". "Раздобрел". А "худой" синоним "плохой".
А оказывается, не добрая, а нервная, что, по моим ощущениям, чаще с худыми бывает.
Вот и говорю: контринтуитивно.
Комарова Ольга вне форума   Ответить с цитированием
05.09.2018, 21:51
  #425
x_fido
Senior Member
 
Аватар для x_fido
 
Регистрация: 14.03.2011
Сообщений: 342
Вес репутации: 24
x_fido is a jewel in the roughx_fido is a jewel in the roughx_fido is a jewel in the roughx_fido is a jewel in the rough
тебе до кучи: il pelo sullo stomaco. не рыская в энторнетах, об чём спич? у кого живот волосатый?
__________________
я не мил тебе
x_fido вне форума   Ответить с цитированием
07.09.2018, 12:56
  #426
Комарова Ольга
Super Moderator
 
Аватар для Комарова Ольга
 
Регистрация: 28.02.2012
Сообщений: 1,413
Вес репутации: 68
Комарова Ольга is a glorious beacon of lightКомарова Ольга is a glorious beacon of lightКомарова Ольга is a glorious beacon of lightКомарова Ольга is a glorious beacon of lightКомарова Ольга is a glorious beacon of lightКомарова Ольга is a glorious beacon of light
Pelo sullo stomaco рапространённей, не раз встречалось.
Угадала бы.

Камень, поросший мхом, как метафора бесчувственности встречалось. У Баттьято: "Il tuo cuore è come una pietra coperta di muschio". Интуитивно понятно, если камень хоть звук, тепло, ток и прочее проводит, то мох всё это гасит.

У Маркеса было "сердце из слежавшейся золы". В двух словах очерчивает всю жизнь: и полную бесстрастность, и груз времени, не мигом же оно слежалось, и то, что там, должно быть, когда-то что-то пылало.
Словари не найдут, но это и не нужно.

Опять же, "шерстяное сердце" – известный образ, ни на что не отзывается, в отличие от каменного.

Опять же, где у других сердце, там у итальянцев живот, а "сердце, покрытое шерстью" уже понятно без толкований. Носятся со своим животом как с писаной торбой, у кого что болит. Кошки, наверное, в животе должны скрестись, чтоб им понятно было, камень с живота сваливаться – macigno sullo stomaco, вроде, существует.
У нас тут один автор, хвалившийся 20 годами в Италии и профессией переводчика, дескать, раз поганой метлой не бьют, значит "знаниями обладает", переводил "per me sei stata il mio primo bacio sulla bocca dello stomaco" как "первый поцелуй, который перекрывает всё в животе". Не знаю, что это "всё" и как его там перекрывали, я представляла поток рвотных масс, который не может вырваться наружу, комок в горле, что-то этакое.


Об интуитивно непонятном: в сицилийском, говорят, "persona di pancia" означает неболтливого, того, кто не выдаст, “Insomma, aveva la bocca cucita come una ‘fimmina di panza’”.
Вот это в голове не укладывается. Как может одно и то же выражение означать импульсивного и сдержанного одновременно?
Комарова Ольга вне форума   Ответить с цитированием
11.09.2018, 12:00
  #427
Комарова Ольга
Super Moderator
 
Аватар для Комарова Ольга
 
Регистрация: 28.02.2012
Сообщений: 1,413
Вес репутации: 68
Комарова Ольга is a glorious beacon of lightКомарова Ольга is a glorious beacon of lightКомарова Ольга is a glorious beacon of lightКомарова Ольга is a glorious beacon of lightКомарова Ольга is a glorious beacon of lightКомарова Ольга is a glorious beacon of light
Внезапно осенило.
Если -ando на конце слова означает "призванный что-то делать". И все эти laureando, maturando и прочие, licenziando, diplomando, dottorando – выпускающийся, готовящийся получить диплом, докторскую степень и т.д.
И неодушевлённые, насколько я могу судить, по той же схеме: propaganda (от "propagare" – распространять) – призванная быть распространённой, locanda (от "locare" – сдавать в наём) – должна быть сдана постояльцам, serranda – ставня, "должная быть затворённой" от "serrare" – закрывать...
Тогда lavanda – это та, которую над мыть, от lavare. Мыть, и мыть, и мыть. Основное, что с ней надо делать. Предки в языке зашифровали, чтоб наверняка.
А мы её так в чай кладём, плевав на все заветы.
Может, хоть кипятком ополаскивать? Отчего-то только сейчас поняла.
Комарова Ольга вне форума   Ответить с цитированием
11.09.2018, 12:43
  #428
x_fido
Senior Member
 
Аватар для x_fido
 
Регистрация: 14.03.2011
Сообщений: 342
Вес репутации: 24
x_fido is a jewel in the roughx_fido is a jewel in the roughx_fido is a jewel in the roughx_fido is a jewel in the rough
Цитата:
Сообщение от Комарова Ольга Посмотреть сообщение
Внезапно осенило.
Если -ando на конце слова означает "призванный что-то делать".
с какого перепугу?
ты не путаешь латынь с итальянским?
герундий в итальянском отличается от латыни.
там "аманда" (лир, например) - та, которую надо любить. обречённая на всеобщую любовь, красиво.
"дивиденд" - то, что надо раздать.
carthago delenda est.
__________________
я не мил тебе
x_fido вне форума   Ответить с цитированием
11.09.2018, 16:32
  #429
Комарова Ольга
Super Moderator
 
Аватар для Комарова Ольга
 
Регистрация: 28.02.2012
Сообщений: 1,413
Вес репутации: 68
Комарова Ольга is a glorious beacon of lightКомарова Ольга is a glorious beacon of lightКомарова Ольга is a glorious beacon of lightКомарова Ольга is a glorious beacon of lightКомарова Ольга is a glorious beacon of lightКомарова Ольга is a glorious beacon of light
Я же написала, с какого.
Общий признак слов на -ando – "который должен..." или "которого надо..."
Laureando, licenziando, diplomando – слова современного итальянского.
Может, и от латыни. А что вообще в итальянском не от латыни? Две калеки-греки и что-то из английского, кажется, "смáртфон", а так-то – видоизменённая латынь. Но в повседневном обиходе, в газетах, в интернете. Maturando, dottorando, operando...
Напоминает наше "выпускник", "призывник", "отпускник", но у нас от существительных, а у них явно с отголосками глагола.

Это не герундий.
Хотя ошмётки прослеживаются.

"In bocca al lupo a tutti i maturandi".
"I genitori dei diplomandi potranno accedere all'Università".
"Le laureande potranno chiedere un sussidio per la maternità".
Чистокровные существительные. С полной парадигмой, с артиклями.

Как и propaganda, locanda, serranda. И на -endo ещё, точно. Leggenda, crescendo... ещё много можно набросать.

Agenda – которую предстоит выполнить, от agire.
Faccenda – тоже которую предстоит выполнить, но от латинского facere.
Испанская hacienda – вообще работы невпроворот.

Bevanda – которую надо выпить, от латинского bevere. Хотя не знаю, почему не bevenda, может, не из этой серии.

Merenda – еда, которую ещё надо заслужить))) От meritare (merere).

Tenda... хотя нет, тут "nd" входит в корень, а то похоже на "которую надо натянуть" от tendere. Ладно, палатка не считается.

Mutande, видимо, туда же. Которые надо менять, от mutare. Типа нашего "сменка". У нас считают, что менять надо преимущественно обувь.

Мирандой, наверное, надо любоваться, от испанского mirar.
Ну, имена вообще – отдельная песня. Они и Salvatore не стесняются ребёнка назвать. Представляю, в России назвать пацана "Спаситель". Застебают во дворе до полусмерти.

А вообще от любого глагола. Вот набрала наугад "gli iniziandi" в гугле, "которые должны что-то начать", думаю, есть такое? 3 730 совпадений. Слишком много, чтоб списать на окказионализм.
"Le prove che gli iniziandi debbono superare..."

"I lavorandi" (во множественном, чтоб герундии не предлагал) – находит. "Buon lavoro a tutti i lavorandi..."

Operandi. Не modus operandi, а самостоятельное существительное. "Gli operandi" – 11 300 результатов.
"L'operando", куда, вроде, не должен герундии приплюсовывать, – ещё 10 500. И объекты математических вычислений, и люди, которых везут оперировать.
"Ogni operando viene valutato prima dell'intervento chirurgico".

"I festeggiandi" – находит. Немного, но находит.
"Almeno tutti i festeggiandi di settembre devono eserci". "Все сентябрьские именинники..."
Festeggianti можно, но без оттенка долженствования (не придут).
"T" и "d" достаточно далеко друг от друга, чтобы сойти за опечатку.
Не знаю, как по-русски внести оттенок обязательности. "Отмечающие". Нет, это не обязательно. "Проставляющиеся". Мол, попробуй не приди.

Как недавно ввели в язык: "брачующиеся".
Кстати, "gli sposandi" тоже находит. "Mi basta un colloquio di 10 minuti con gli sposandi e vi tiro giù un discorso da far lacrimare le pietre".

И "riposandi" есть. Мало, но есть. "Benvenuto tra i "riposandi"" на форуме отдыхающих и им сочувствующих.
Как раз с подколом, мол, попали, никуда не денешься. "Отбывающие отдых".
Я понимаю, что автор его взял в кавычки неспроста, но если раз за разом всплывают подобные словечки, значит в языке есть модель, пзволяющая их создавать.

Продолжая цепочку, я бы предположила, что lavandi – это те, кого строем ведут купать. Зэки. Зэчки. Одна lavanda, вторая, не рассиживаемся, следующая...
И цветы, видимо, надо купать. А, может, когда кипятком заливаешь, это и есть по-ихнему "купать"? (изверги) Тогда всё правильно делаем.
Комарова Ольга вне форума   Ответить с цитированием
12.09.2018, 12:48
  #430
x_fido
Senior Member
 
Аватар для x_fido
 
Регистрация: 14.03.2011
Сообщений: 342
Вес репутации: 24
x_fido is a jewel in the roughx_fido is a jewel in the roughx_fido is a jewel in the roughx_fido is a jewel in the rough
смешались в кучу...

есть слова, вынутые из латыни, со значением долженствования. они уже такие пришли в итальянский.
а есть герундий, который просто настоящее время. брачующиеся. купающиеся в реке бабы. учащиеся в школе ребята. в том числе и от глаголов, которых или не было в латыни, или сильно отклонились от исторического написания.
герундия по большому счёту в русском-то и нет.
вместо него есть слово "ерунда".

если такое отглагольное существительное появляется от глагола уже в рамках итальянского, то от этого его значение не переворачивается на латинский манер.
купающимся запрещается заплывать. учащиеся должны быть прилежно одеты.
они не становятся теми, кого нужно срочно окунуть или теми, кто просто обязан выучиться.

ну нет там долженствования в большинстве случаев.
дипломник он и в италии дипломник. мож, защитится. а может нет. пишет он пока. последний курс. laureando. а потом - пожалте кассиром в макдачную...

кстати, есть ещё festeggiato. и это вовсе не означает, что днюха у него уже прошла. может, ещё в самом разгаре.
__________________
я не мил тебе
x_fido вне форума   Ответить с цитированием
Ответ

Опции темы Поиск в этой теме
Поиск в этой теме:

Расширенный поиск
Опции просмотра

Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.

Быстрый переход

Похожие темы
Тема Автор Раздел Ответов Последнее сообщение
Беседка-курилка-болталка administrator Знакомство, общение 1462 04.02.2018 14:06
Болталка испанского раздела (склад "офф-топа" :)) antonov7ya Испанского языка 42 17.04.2011 22:59


Часовой пояс GMT +4, время: 15:06.

© Lyrsense designed.


Powered by vBulletin® Version 3.8.2
Copyright ©2000 - 2018, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot