Регистрация Пользователи Поиск Сообщения за день Все разделы прочитаны

30.11.2013, 06:06
  #1
George Michael - Jesus to a child
Pretty_Bullet
Senior Member
 
Регистрация: 25.03.2013
Сообщений: 281
Вес репутации: 27
Pretty_Bullet is a glorious beacon of lightPretty_Bullet is a glorious beacon of lightPretty_Bullet is a glorious beacon of lightPretty_Bullet is a glorious beacon of lightPretty_Bullet is a glorious beacon of light
Мне нужно мнение по поводу песни George Michael - Jesus to a child
http://en.lyrsense.com/george_michael/jesus_to_a_child
Прошу не считать критикой перевода, это не так.

Дело в том, что слова этой песни во всех переводах, которые я видела, это обращение к девушке, в то время как песня посвящена умершему другу Джорджа
http://ru.wikipedia.org/wiki/Jesus_to_a_Child
Английский язык позволяет трактовать слова как обращение к мужчине, так и как к женщине, но при переводе на русский сразу "выползает" женский род.

В связи с этим вопрос:
А можно ли перевести так, чтобы осталась эта неопределённость рода,
в частности фразу
You smiled at me
Like jesus to a child
По-моему, когда речь идет о глаголе в прошедшем времени единственном числе в русском всегда будет ясен род человека
Pretty_Bullet вне форума   Ответить с цитированием
30.11.2013, 17:15
  #2
Колобов Игорь
Senior Member
 
Аватар для Колобов Игорь
 
Регистрация: 07.11.2013
Адрес: Россия, Пермь
Сообщений: 485
Вес репутации: 30
Колобов Игорь will become famous soon enough
Наверное, с использованием притяжательных местоимений -"Твоя улыбка была..." или "Это было твоей улыбкой...", "Моя душа была спасена твоим последним вздохом"... Но тогда в таком ключе нужно весь перевод переделывать, чтобы добиться, как Вы тактично пишете, "неопределённости рода", хотя вообще-то пола... Так ли это необходимо?
Колобов Игорь вне форума   Ответить с цитированием
30.11.2013, 17:47
  #3
bonmarie
Senior Member
 
Регистрация: 29.12.2011
Сообщений: 404
Вес репутации: 31
bonmarie has a spectacular aura aboutbonmarie has a spectacular aura aboutbonmarie has a spectacular aura about
Исправлено. Если есть желание перевести более "нейтрально", присылайте, опубликуем дополнительным.
bonmarie вне форума   Ответить с цитированием
01.12.2013, 03:06
  #4
Pretty_Bullet
Senior Member
 
Регистрация: 25.03.2013
Сообщений: 281
Вес репутации: 27
Pretty_Bullet is a glorious beacon of lightPretty_Bullet is a glorious beacon of lightPretty_Bullet is a glorious beacon of lightPretty_Bullet is a glorious beacon of lightPretty_Bullet is a glorious beacon of light
мне нравится существующий перевод, только "загадочности" не хватает )
наверное действительно в похожих случаях можно попробовать глагол заменять на существительное, типа "ты улыбаешься - твоя улыбка"
если у кого ещё будут какие-нибудь соображения на этот счёт, пожалуйста напишите
Pretty_Bullet вне форума   Ответить с цитированием
07.12.2013, 01:06
  #5
susanna2011
Junior Member
 
Аватар для susanna2011
 
Регистрация: 07.07.2011
Адрес: Россия .
Сообщений: 26
Вес репутации: 0
susanna2011 is on a distinguished road
Ты улыбнулся(лась) мне
Как Иисус ребенку

Чтобы понять,к кому обращены эти слова ,мужчине или женщине:
а)нужно знать хорошо самого автора
б)возможно автор песни сам объявил кому он посвятил песню
в)нужно внимательно вчитаться в строки
г)строки могут быть обращены к кому угодно,как близким так и знакомым.
susanna2011 вне форума   Ответить с цитированием
07.12.2013, 01:10
  #6
susanna2011
Junior Member
 
Аватар для susanna2011
 
Регистрация: 07.07.2011
Адрес: Россия .
Сообщений: 26
Вес репутации: 0
susanna2011 is on a distinguished road
1.Слова, что ты не мог сказать,
Я спою их для тебя,
И любовь, которая могла быть,
Я сохраню ее ради нас,
Ради тех воспоминаний,
Что были когда-то частью меня.

Я буду всегда...любить тебя.

2.Мы любили,
Да, я знаю, что такое любовь.
И человек, которого я целовал, всегда рядом.
И все ещё скучаю по тому,
Кто улыбался, как Иисус ребёнку.

3.Печаль моих глаз,
Никто не догадался, никто и не пытался.
Ты улыбнулся мне,
Как Иисус ребёнку.
Нет любви и холод,
Своим последним вздохом ты спас мою душу.
Ты улыбнулся мне,
Как Иисус ребёнку.
И какой урок я вынес
Из всех этих слёз?
Я ждал тебя все эти годы,
Но когда это началось,
Он забрал твою любовь.
Но я до сих пор говорю:

Прочитайте внимательно ,тут же видно что автор обращается к женщине
susanna2011 вне форума   Ответить с цитированием
07.12.2013, 04:05
  #7
Pretty_Bullet
Senior Member
 
Регистрация: 25.03.2013
Сообщений: 281
Вес репутации: 27
Pretty_Bullet is a glorious beacon of lightPretty_Bullet is a glorious beacon of lightPretty_Bullet is a glorious beacon of lightPretty_Bullet is a glorious beacon of lightPretty_Bullet is a glorious beacon of light
Цитата:
Сообщение от susanna2011 Посмотреть сообщение
б)возможно автор песни сам объявил кому он посвятил песню
перед каждым исполнением песни Джорж Майкл посвящает её умершему другу Ансельмо Фелеппе
http://ru.wikipedia.org/wiki/Jesus_to_a_Child
Pretty_Bullet вне форума   Ответить с цитированием
Ответ

Опции темы Поиск в этой теме
Поиск в этой теме:

Расширенный поиск
Опции просмотра

Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.

Быстрый переход

Похожие темы
Тема Автор Раздел Ответов Последнее сообщение
Michael Jackson Іванна Гоцуляк Фотографии исполнителей 75 06.03.2022 21:33
«My Sweet Lord» (George Harrison) administrator Английских песен 1 31.10.2011 23:13
(Переведено) Black Jesus + Amen Fashion - Lady Gaga administrator Английских песен 3 17.06.2011 01:42
George Michael — Freeek! Nathalie Английского языка 21 23.08.2010 02:35
(ПЕРЕВЕДЕНО) George Thorogood & The Destroyers - Bad To The Bone DaliLa Английских песен 2 09.08.2010 14:41


Часовой пояс GMT +4, время: 02:06.

© Lyrsense designed.


Powered by vBulletin® Version 3.8.2
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot