Регистрация Пользователи Поиск Сообщения за день Все разделы прочитаны

19.04.2020, 18:26
  #501
Оформление переводов
Незарегистрированный
Гость
 
Сообщений: n/a
Часто в переводах сокращается (обычно, чтобы увеличивалось не встречал) количество строк в куплете и далее по тексту получается, что перевод находится строками выше, а не напротив. Это создаёт неудобство в разборе песен тем кто хочет учить язык. Просьб, если происходит несовпадение строк добавлять пустые строки, так чтобы восстановилось совпадение.
  Ответить с цитированием
19.04.2020, 21:44
  #502
Комарова Ольга
Utente assiduo
 
Аватар для Комарова Ольга
 
Регистрация: 28.02.2012
Сообщений: 2,257
Вес репутации: 108
Комарова Ольга is a name known to allКомарова Ольга is a name known to allКомарова Ольга is a name known to allКомарова Ольга is a name known to allКомарова Ольга is a name known to allКомарова Ольга is a name known to all
Это не часто, это исключение. Авторы и модераторы стараются соблюдать эквилинеарность, если где-то строчки "поползли", то по недосмотру. Вы можете сообщить об этом, нажав кнопку "Ошибки, замечания, пожелания по переводу? — сообщите нам" под переводом, постараемся исправить.
Комарова Ольга вне форума   Ответить с цитированием
27.05.2020, 22:16
  #503
Paul Bauman
Junior Member
 
Регистрация: 26.05.2020
Сообщений: 8
Вес репутации: 0
Paul Bauman is on a distinguished road
В одном из переводов я обнаружил несколько явных ошибок.

Я имею в виду композицию "Knebel" группы Lindemann: https://de.lyrsense.com/lindemann/knebel_lm

В первой строке: "Ich mag die Sonne, die Palmen und das Meer" почему-то переведено как "Мне нравятся солнце, поляны и река". На самом деле "die Palmen" означает не "поляны", а "пальмы", а "das Meer" означает "море", но никак не "река".

В третьей строке: "Ich mag den kalten Mond, wenn er voll und rund" почему-то переведено как "Нравятся мне лунные полеты в пустоту". На самом деле оригинальную фразу можно перевести как "Мне нравится луна, когда она полна и кругла"; ни о "полётах", ни о "пустоте" в оригинале ничего не говорится.

В пятой строке: "Ich mag volle Gläser, die Straßen wenn sie leer" почему-то переведено как "Нравится, когда стакан наполнен до краёв". На самом же деле Линдеманн в этой фразе поёт, что ему "нравятся полные стаканы и улицы, когда они пусты".

И так далее. В переводе есть и другие неточности и странные места. Но я полагаю, перечисленных достаточно. Я считаю, что первод должен быть отредактирован или даже полностью переделан. Надеюсь, модераторы обратят внимание и примут меры.

PS. Отправил критику на странице перевода.

Последний раз редактировалось Paul Bauman; 27.05.2020 в 22:23.
Paul Bauman вне форума   Ответить с цитированием
29.05.2020, 20:33
  #504
Tori141
Member
 
Аватар для Tori141
 
Регистрация: 27.04.2016
Сообщений: 84
Вес репутации: 11
Tori141 is on a distinguished road
Цитата:
Сообщение от Paul Bauman Посмотреть сообщение
В одном из переводов я обнаружил несколько явных ошибок.

Я имею в виду композицию "Knebel" группы Lindemann: https://de.lyrsense.com/lindemann/knebel_lm

В первой строке: "Ich mag die Sonne, die Palmen und das Meer" почему-то переведено как "Мне нравятся солнце, поляны и река". На самом деле "die Palmen" означает не "поляны", а "пальмы", а "das Meer" означает "море", но никак не "река".

В третьей строке: "Ich mag den kalten Mond, wenn er voll und rund" почему-то переведено как "Нравятся мне лунные полеты в пустоту". На самом деле оригинальную фразу можно перевести как "Мне нравится луна, когда она полна и кругла"; ни о "полётах", ни о "пустоте" в оригинале ничего не говорится.

В пятой строке: "Ich mag volle Gläser, die Straßen wenn sie leer" почему-то переведено как "Нравится, когда стакан наполнен до краёв". На самом же деле Линдеманн в этой фразе поёт, что ему "нравятся полные стаканы и улицы, когда они пусты".

И так далее. В переводе есть и другие неточности и странные места. Но я полагаю, перечисленных достаточно. Я считаю, что первод должен быть отредактирован или даже полностью переделан. Надеюсь, модераторы обратят внимание и примут меры.

PS. Отправил критику на странице перевода.
Там "неточности" потому что это стихотворный перевод, рифма и все такое...
Tori141 вне форума   Ответить с цитированием
01.06.2020, 03:28
  #505
Незарегистрированный
Гость
 
Сообщений: n/a
Run Boy run! The secret inside of you

Оригинал: https://en.lyrsense.com/woodkid/run_boy_run
Copyright: https://lyrsense.com ©

Тут ошибка. нужно:

Run Boy run! The secret's inside of you

Без глагола нельзя
  Ответить с цитированием
01.06.2020, 04:33
  #506
Анастасия К.
Moderator
 
Аватар для Анастасия К.
 
Регистрация: 21.08.2016
Сообщений: 479
Вес репутации: 34
Анастасия К. is a splendid one to beholdАнастасия К. is a splendid one to beholdАнастасия К. is a splendid one to beholdАнастасия К. is a splendid one to beholdАнастасия К. is a splendid one to beholdАнастасия К. is a splendid one to beholdАнастасия К. is a splendid one to behold
Цитата:
Сообщение от Незарегистрированный Посмотреть сообщение
Run Boy run! The secret inside of you

Оригинал: https://en.lyrsense.com/woodkid/run_boy_run
Copyright: https://lyrsense.com ©

Тут ошибка. нужно:

Run Boy run! The secret's inside of you

Без глагола нельзя
Первая половина фразы с глаголом находится в предыдущей строчке:
This ride is a journey to ... the secret inside of you.
В пунктуации перевода это отражено.
Анастасия К. вне форума   Ответить с цитированием
27.10.2020, 21:38
  #507
Марианна Мальцева
Junior Member
 
Регистрация: 08.10.2018
Адрес: Новосибирск, Россия
Сообщений: 9
Вес репутации: 0
Марианна Мальцева is on a distinguished road
Кто-то изменил мой перевод! Здесь https://en.lyrsense.com/smokie/livin...oor_to_alice_s
Какой ещё мимолётный взгляд?! Что происходит?
Я уже исправила обратно, но понять не могу, зачем кому-то надо было портить?
__________________
Марианна
Марианна Мальцева вне форума   Ответить с цитированием
28.10.2020, 23:00
  #508
Незарегистрированный
Гость
 
Сообщений: n/a
Всем привет!
Тут заметил: "Кажется, мы повредили оконный слой."... Какой же он оконный? Озоновый он, озоновый! Исправьте, плиз.
https://en.lyrsense.com/cranberries/time_is_ticking_out
__________________
Исправлено.

Последний раз редактировалось Комарова Ольга; 29.10.2020 в 10:34.
  Ответить с цитированием
19.04.2021, 20:12
  #509
JustElf
Junior Member
 
Аватар для JustElf
 
Регистрация: 09.06.2017
Сообщений: 22
Вес репутации: 0
JustElf is on a distinguished road
Модераторы, пожалуйста, перепроверьте перевод песни "Don't You"
https://en.lyrsense.com/taylor_swift...aylors_version

Мало того, что фразу "Don't you" перевели, как "Не надо", вместо "Не ты ли?", полностью изменив текст песни при переводе, так ещё и очень много странных моментов, строчка "So why don't you, don't you?" переведена, как "Так что не надо, не надо.", как минимум, в оригинале там вопрос.
JustElf вне форума   Ответить с цитированием
19.04.2021, 21:28
  #510
Комарова Ольга
Utente assiduo
 
Аватар для Комарова Ольга
 
Регистрация: 28.02.2012
Сообщений: 2,257
Вес репутации: 108
Комарова Ольга is a name known to allКомарова Ольга is a name known to allКомарова Ольга is a name known to allКомарова Ольга is a name known to allКомарова Ольга is a name known to allКомарова Ольга is a name known to all
Спасибо за сообщение. В "So why don't you", действительно, вопрос. Исправлено. Остальные "don't you" (don't you smile at me... don't you say...) переведены правильно. Так бывает. Negative imperative with subject pronoun.
Какие ещё странные моменты?
Комарова Ольга вне форума   Ответить с цитированием
Ответ

Опции темы Поиск в этой теме
Поиск в этой теме:

Расширенный поиск
Опции просмотра

Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.

Быстрый переход


Часовой пояс GMT +4, время: 18:19.

© Lyrsense designed.


Powered by vBulletin® Version 3.8.2
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot