Регистрация Пользователи Поиск Сообщения за день Все разделы прочитаны

Вернуться   forum.sense — переводы песен, поиск редких песен и mp3, распознавание песен. > Переводы > Особенности перевода > Итальянского языка
Ответ
 
Опции темы Поиск в этой теме Опции просмотра
01.08.2010, 14:54
  #1
Lara Fabian - Adagio (нужна конструктивная критика)
Lucia
Гость
 
Сообщений: n/a
Какой сегодня чудесный день, лазурное небо, хорошего всем воскресенья!

Я слушаю Lara Fabian, ее Adagio и захотелось прочитать перевод...........

я очень вас прошу, пожалуйста, давайте пересмотрим этот перевод, а?

Вот мой перевод:

Adagio Адажио

Non so dove trovarti
Non so come cercarti
Ma sento una voce che
Nel vento parla di te
Quest' anima senza cuore
Aspetta te
Adagio

Не знаю, где,
Не знаю как искать тебя,
Но мне кажется,
что ветер шепчет мне о тебе,
душа, что сердце подарила,
все ждет тебя,
не спеша…

Le notti senza pelle
I sogni senza stelle
Immagini del tuo viso
Che passano all' improvviso
Mi fanno sperare ancora
Che ti trovero
Adagio

В ночах моих пустыня,
А снах нет звезд,
Как вдруг
мелькнет твое лицо
И надежда оживает снова,
Что я найду тебя,
Не спеша

Chiudo gli occhi e vedo te
Trovo il cammino che
Mi porta via
Dall' agonia
Sento battere in me
Questa musica che
Ho inventato per te
Se sai come trovarmi
Se sai dove cercarmi

Когда закрываю глаза,
вижу тебя
И исчезает
этот кошмар
чувствую, как во мне пульсирует
музыка, придуманная мною
для тебя

Se sai come trovarmi
Se sai dove cercarmi
Abbracciami con la mente
Il sole mi sembra spento
Accendi il tuo nome in cielo
Dimmi che ci sei
Quello che vorrei
Vivere in te

И если ты знаешь, как найти меня,
если знаешь где…
Мысленно обними меня,
Солнце для меня угасло,
Пусть в небе зажжется твое имя
И скажи, что ты все еще со мною,
Все, что мне нужно –
Это жить тобою

Il sole mi sembra spento
Abbracciami con la mente
Smarrita senza di te
Dimmi chi sei e ci credero
Musica sei
Adagio

Солнце для меня угасло,
Мысленно обними меня,
Потерялась я без тебя,
Скажи мне кто ты, и я поверю,
Ведь ты это музыка,
Адажио
  Ответить с цитированием
01.08.2010, 15:36
  #2
dima ryz
Senior Member
 
Регистрация: 11.02.2010
Сообщений: 970
Вес репутации: 61
dima ryz is a splendid one to beholddima ryz is a splendid one to beholddima ryz is a splendid one to beholddima ryz is a splendid one to beholddima ryz is a splendid one to beholddima ryz is a splendid one to beholddima ryz is a splendid one to behold
Перевод похож на то, как Толстой перевёл на русский "Пиноккио" Коллоди, назвав историю "Приключения Бурратино"...
Но как говорится : на вкус и цвет...
dima ryz вне форума   Ответить с цитированием
01.08.2010, 16:10
  #3
Наталина
Senior Member
 
Аватар для Наталина
 
Регистрация: 22.10.2009
Адрес: Россия
Сообщений: 749
Вес репутации: 44
Наталина will become famous soon enough
Отправить сообщение для Наталина с помощью ICQ
Ну а что Вы хотите обсудить? Ваш перевод художественный, следовательно, есть определенные искажения, но они допустимы в рамках выбранного стиля перевода песни... Перевод, что есть на сайте тоже не плохой, но там есть некоторые ошибки, которые, однако, не сильно меняют суть дела.
Дело вкуса.

Последний раз редактировалось Наталина; 01.08.2010 в 16:13.
Наталина вне форума   Ответить с цитированием
01.08.2010, 17:56
  #4
Lucia
Гость
 
Сообщений: n/a
многое в переводе на сайте надо поправить, мой перевод не так далек от оригинала, как вам кажется. Кстати о Толстом и его переводе. Он не перевел, а пересказал, переиначил на свой вкус, и получилось нечто иное, совсем иное, я конечно же читала Коллоди в оригинале, он несравненно лучше.

во-первых, адажио, как музыкальный термин употребляется только в последней строке;

во-вторых, перевод на сайте:
Dimmi che ci sei Скажи мне, что ты тот,
Quello che vorrei которого я хочу
Vivere in te видеть в тебе.
Мой вариант:
Dimmi che ci sei И скажи, что ты все еще со мною,
Quello che vorrei Все, что мне нужно –
Vivere in te Это жить тобою

И вы еще хотите сказать, что мой перевод искажает смысл оригинала?

в-третьих:
Le notti senza pelle Ночами без укрытия мой: В ночах моих пустыня,
Кожа в поносном смысле это жизнь, без нее, то есть без жизни, все мертво, пустынно, а не без укрытия

Потом, если солнце погасло, она во тьме, ей нужен свет, который ОН может зажечь (он как бы для нее станет солнцем):
Il sole mi sembra spento
Accendi il tuo nome in cielo
Мне кажется, что солнце погасло
Напиши свое имя в небе
Мой вариант: Солнце для меня угасло,
Пусть в небе зажжется твое имя

Я могу согласиться с другой формулировкой, но не с другим смыслом, товарищи переводчики.
  Ответить с цитированием
01.08.2010, 18:13
  #5
Lucia
Гость
 
Сообщений: n/a
ой, опечаточка вышла.... не поносный, а переносный смысл
  Ответить с цитированием
01.08.2010, 19:38
  #6
Наталина
Senior Member
 
Аватар для Наталина
 
Регистрация: 22.10.2009
Адрес: Россия
Сообщений: 749
Вес репутации: 44
Наталина will become famous soon enough
Отправить сообщение для Наталина с помощью ICQ
Я не говорю, что твой перевод далек от оригинала. Он прекрасно передает всю суть происходящего. Более того, он выглядит красивее, чем сам оригинал.
Сама иногда задаюсь вопросом: правильно ли это? Что-то слегка добавлять, что-то подправлять и тем самым выигрышно выставлять оригинальный текст... Знаю, например, что наши мальчики так не делают, они почти всегда очень близки к первоначальному варианту. Я же... я же это делаю...

Хороший перевод, мне нравится.
Наталина вне форума   Ответить с цитированием
01.08.2010, 20:19
  #7
Lucia
Гость
 
Сообщений: n/a
спасибо, Наталина, большое. Только я не хотела ничего украшать, а перевести по смыслу, передать то, о чем поется. А если быть слишком дословным, смысл не передать, особенно если текст это стихи. Если переводить очень дословно, то "Как дела?" будет "come gli affari", а "come stai" будет "Как находишься".
В песнях встречаются постоянно одни и те же образы, у итальянцев они одни, у нас другие. Я думаю, прежде, чем переводить какую-то строчку, надо ее почувствовать, услышать звучание, а потом повторить по-русски не слова, а смысл.
  Ответить с цитированием
02.08.2010, 00:15
  #8
dima ryz
Senior Member
 
Регистрация: 11.02.2010
Сообщений: 970
Вес репутации: 61
dima ryz is a splendid one to beholddima ryz is a splendid one to beholddima ryz is a splendid one to beholddima ryz is a splendid one to beholddima ryz is a splendid one to beholddima ryz is a splendid one to beholddima ryz is a splendid one to behold
Цитата:
Сообщение от Lucia Посмотреть сообщение
Если переводить очень дословно, то "Как дела?" будет "come gli affari", а "come stai" будет "Как находишься".
Если кто так дословно переводит, то тому нужно не переводить а учить итальянский и русский язык....
dima ryz вне форума   Ответить с цитированием
02.08.2010, 02:45
  #9
Sebastiano
Senior Member
 
Аватар для Sebastiano
 
Регистрация: 16.02.2010
Адрес: Питер
Сообщений: 1,148
Вес репутации: 63
Sebastiano is a jewel in the roughSebastiano is a jewel in the roughSebastiano is a jewel in the roughSebastiano is a jewel in the rough
Цитата:
Сообщение от Lucia Посмотреть сообщение
Мой вариант:
Dimmi che ci sei И скажи, что ты все еще со мною,
Quello che vorrei Все, что мне нужно –
Vivere in te Это жить тобою
"Все еще со мной" было бы к месту, если бы оно с ней когда-то было, после чего потерялось. А она просто надеется, что вот оно уже наконец-то тут.

"Quello che vorrei" никак не связано с "Vivere in te", первое - продолжение предыдущей строчки, второе - отдельное предложение, крик души. Иначе они были бы связаны бы хотя бы с помощью "è".

Тут просто "Скажи, что ты здесь, то [Адажио], что я хотела бы. Жить в тебе...".
Sebastiano вне форума   Ответить с цитированием
02.08.2010, 10:41
  #10
dima ryz
Senior Member
 
Регистрация: 11.02.2010
Сообщений: 970
Вес репутации: 61
dima ryz is a splendid one to beholddima ryz is a splendid one to beholddima ryz is a splendid one to beholddima ryz is a splendid one to beholddima ryz is a splendid one to beholddima ryz is a splendid one to beholddima ryz is a splendid one to behold
Как там это переводится словосочетание ci sei???
По моему в этой песне просто и одним словом -здесь

Хотелось бы узнать дословный и художественный перевод фразы: Ma ci sei o ce la fai?

Последний раз редактировалось dima ryz; 02.08.2010 в 11:15.
dima ryz вне форума   Ответить с цитированием
Ответ

Опции темы Поиск в этой теме
Поиск в этой теме:

Расширенный поиск
Опции просмотра

Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.

Быстрый переход

Похожие темы
Тема Автор Раздел Ответов Последнее сообщение
El sol existe para todos (Tiziano Ferro) - нужна помощь!!! Cloudlet Испанского языка 9 19.09.2010 14:26
(ГОТОВО!) Sting - Christmas at sea Наталина Английских песен 22 09.08.2010 15:23
¿Cuándo? (Ricardo Arjona) - нужна помощь! Cloudlet Испанского языка 6 27.05.2010 03:35
текст песни (нужна конструктивная критика)!!!! demonix26 Итальянского языка 2 17.03.2010 22:54
Marta (Nena Daconte) - нужна помощь!!! Cloudlet Испанского языка 4 19.02.2010 22:24


Часовой пояс GMT +4, время: 21:49.

© Lyrsense designed.


Powered by vBulletin® Version 3.8.2
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot