Регистрация Пользователи Поиск Сообщения за день Все разделы прочитаны

27.10.2017, 15:49
  #41
yura_graph
Senior Member
 
Регистрация: 21.02.2017
Адрес: Россия
Сообщений: 147
Вес репутации: 6
yura_graph is on a distinguished road
Цитата:
Сообщение от Лада Посмотреть сообщение
А вот сейчас подумала, что может, не так уж и первично. Я не знаю. Размышляю только.

Ну скажем, изобрели лампочку, и вот она висит освещает радует. А потом подумали: а чего это она сияет круглые сутки, чай, не на заводе с непрерывным циклом, а ну-ка приделайте к ней выключатель, экономить будем, роскошь, та и просто надоела, глазам отдохнуть.

С отверткой, конечно, уже не прокатит. Могли бы и заверткой назвать. Или еще как.
Есть же шуруповерт. Туда верт, обратно верт. Никаких претензий.
Уважаемая Лада!
Как говорил один уважаемый профессор (еще живой) электротехники,
"включить лампочку - фигня", попробуйте выключить и не получить
искру между глаз.
Насчет завертки.
Завертка
I ж. разг.
1.
процесс действия по гл. завёртывать I, завёртываться I 1. отт. Результат такого действия.
2.
То, во что завёрнуто что-либо; обёртка.
II ж. разг.
1.
процесс действия по гл. завёртывать III
2.
Результат такого действия.
III ж. разг.
1.
процесс действия по гл. завёртывать IV, завёртываться III 1.
2.
Результат такого действия.
IV ж. разг.
1.
процесс действия по гл. завёртывать V, завёртываться IV 1.
2.
Результат такого действия; самодельная папироса в виде скрученной из бумаги трубочки с табаком; цигарка, самокрутка.
V ж. местн.
1.
Деревянный брусок, вращающийся на гвозде, которым он прибит, и служащий приспособлением для запирания чего-либо.
2.
Привязь оглобли к саням или дровням.

Так что заверткой отвертку назвать не могли.
__________________
Немного переводчик. Немного поэт.
yura_graph вне форума   Ответить с цитированием
03.11.2017, 15:41
  #42
Комарова Ольга
Super Moderator
 
Аватар для Комарова Ольга
 
Регистрация: 28.02.2012
Сообщений: 1,269
Вес репутации: 61
Комарова Ольга is a glorious beacon of lightКомарова Ольга is a glorious beacon of lightКомарова Ольга is a glorious beacon of lightКомарова Ольга is a glorious beacon of lightКомарова Ольга is a glorious beacon of lightКомарова Ольга is a glorious beacon of light
Может, и не первично. В романских языках сплошь interruttore и что-то созвучное. От слова "прерывать".
Человек, который встревает в разговор, – тоже interruttore.

А как по-испански "отвёртка"? Destornillador или atornillador? Или смотря что ей делать?
У итальянцев cacciavite, но cacciare у них может означать и "избавляться от", отшвыривать, и "засовывать в". Выкрутились.

И автопогрузчик в момент разгрузки плавно становится авторазгрузчиком...
С подъёмным краном вообще туго, должен быть подъёмно-опускным, что за однобокость?
В других языках – crane, gru, grúa, grue – журавль и журавль, похож и всё, что за изыски?

Зато русские велосипед удачно назвали, от veloci и piedi – "быстрые ноги", колёса-скороходы, сколько бы их ни было.
А то в языках, где просто велосипед идёт с префиксом "би-", трёхколёсный велосипед превращается в "три-": triciclo, tricycles, въедчивость вот эта, дотошность, сиди считай...

И, кстати, бисквит, если печётся за раз, стоит называть как-то иначе, потому что он тоже идёт от латинского "би" – дважды испечённый.
"Униквит" предлагаю.

Меняю электропроигрыватель на электровыигрыватель.

Я помню, что это русская болталка, да. Но всё познаётся в сравнении, даже родной язык.
Возвращаясь к родному: почему белки́ – белки, что в них белого?
И почему бéлки – белки, они же рыжие?

Над "Институтом белка", который на сайте РАН с месяц пробыл "белочкой" (Squirrel Institute), наверное, только ленивый не прикалывался. А вот кто знает, как перевели фразу из "Собачьего сердца": "Что же вы делаете с этими... с убитыми котами?" – "На польты пойдут, – ответил Шариков, – из них белок будут делать на рабочий кредит", например, на английский?
А вот так:
"What do you do with them ... the dead cats, I mean?" – "They go to a laboratory," replied Sharikov, "where they make them into protein for the workers".
На протеин. Ну, логично же, не белочек же, из одних (мёртвых) зверушек других (живых?) зверушек.
Переводчик (Michael Glenny, страна должна знать имена своих героев) открыл словарь, нашёл "б-е-л-о-к"... Кто упрекнёт?
"Польты" вот не нашёл. Решил, наверное, что секретные лаборатории, в словарях не фигурируют, потому что государственная тайна.
Велик могучим русская языка.
Комарова Ольга вне форума   Ответить с цитированием
09.11.2017, 14:04
  #43
yura_graph
Senior Member
 
Регистрация: 21.02.2017
Адрес: Россия
Сообщений: 147
Вес репутации: 6
yura_graph is on a distinguished road
Цитата:
Сообщение от Комарова Ольга Посмотреть сообщение
Может, и не первично. В романских языках сплошь interruttore и что-то созвучное. От слова "прерывать".
Человек, который встревает в разговор, – тоже interruttore.

А как по-испански "отвёртка"? Destornillador или atornillador? Или смотря что ей делать?
У итальянцев cacciavite, но cacciare у них может означать и "избавляться от", отшвыривать, и "засовывать в". Выкрутились.

И автопогрузчик в момент разгрузки плавно становится авторазгрузчиком...
С подъёмным краном вообще туго, должен быть подъёмно-опускным, что за однобокость?
В других языках – crane, gru, grúa, grue – журавль и журавль, похож и всё, что за изыски?

Зато русские велосипед удачно назвали, от veloci и piedi – "быстрые ноги", колёса-скороходы, сколько бы их ни было.
А то в языках, где просто велосипед идёт с префиксом "би-", трёхколёсный велосипед превращается в "три-": triciclo, tricycles, въедчивость вот эта, дотошность, сиди считай...

И, кстати, бисквит, если печётся за раз, стоит называть как-то иначе, потому что он тоже идёт от латинского "би" – дважды испечённый.
"Униквит" предлагаю.

Меняю электропроигрыватель на электровыигрыватель.

Я помню, что это русская болталка, да. Но всё познаётся в сравнении, даже родной язык.
Возвращаясь к родному: почему белки́ – белки, что в них белого?
И почему бéлки – белки, они же рыжие?

Над "Институтом белка", который на сайте РАН с месяц пробыл "белочкой" (Squirrel Institute), наверное, только ленивый не прикалывался. А вот кто знает, как перевели фразу из "Собачьего сердца": "Что же вы делаете с этими... с убитыми котами?" – "На польты пойдут, – ответил Шариков, – из них белок будут делать на рабочий кредит", например, на английский?
А вот так:
"What do you do with them ... the dead cats, I mean?" – "They go to a laboratory," replied Sharikov, "where they make them into protein for the workers".
На протеин. Ну, логично же, не белочек же, из одних (мёртвых) зверушек других (живых?) зверушек.
Переводчик (Michael Glenny, страна должна знать имена своих героев) открыл словарь, нашёл "б-е-л-о-к"... Кто упрекнёт?
"Польты" вот не нашёл. Решил, наверное, что секретные лаборатории, в словарях не фигурируют, потому что государственная тайна.
Велик могучим русская языка.
Добрый день, Ольга!

Вы, наверное, специально не смотрите в этимологические словари,
отчего посты (как тосты) приобретают окраску пережаренного хлеба.
Для остальных любителей филологии сообщаю.
Destornillador --- только откручивать,
или atornillador? --- и откручивать и закручивать.
У итальянцев cacciavite --- и отвертка и любой механический инструмент,
помогающий в рассоединении деталей. Кстати, слово неизменяемое.
> бисквит, если печётся за раз, - Испанский двор был ошарашен хлебом со стола маркиза: воздушный, мягкий и невероятно вкусный, он мгновенно обрел популярность и стал называться «женуаз», т. е. «тесто по-генуэзски». Но так как по прибытии домой, в Геную, называть пирог генуэзским тестом как-то было не с руки, бисквит прозвали «испанским хлебом», таким образом увековечив подвиг Кабона.

Электропроигрыватель --- навсегда останется таким, из-за механической природы записи звука.

Про белок отвечу так. В НПО Хруничева только после моего вмешательства сменили метры как единицы объема на метры кубические. Как они при этом считали полезный объем спутников, как продавали полезную нагрузку - не знаю.

>автопогрузчик --- механизирует именно погрузку паллет, что облегчает перемещение массы товара.

>подъемный кран арендуется или в часах, или в единицах подъема, но не опускания. Традиция его наименования идет со времен Ломоносова, кстати, именно он закрепил в языке многие удачные технические названия, а не прямые германизмы.

И о переводчиках-иностранцах. А вы случайно не участвовали в редколлегии при переводе
на испанский монографии "Леса средней полосы"? Может быть, почитать дадите?
__________________
Немного переводчик. Немного поэт.

Последний раз редактировалось yura_graph; 09.11.2017 в 14:33.
yura_graph вне форума   Ответить с цитированием
Ответ

Опции темы Поиск в этой теме
Поиск в этой теме:

Расширенный поиск
Опции просмотра

Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.

Быстрый переход

Похожие темы
Тема Автор Раздел Ответов Последнее сообщение
Беседка-курилка-болталка administrator Знакомство, общение 1449 21.08.2017 23:09
русская транскрипция песни Рикардо Фиоли "Stori" Евгений81 Итальянских 3 07.11.2016 23:33
Французская болталка Лада Французских 2 19.10.2015 20:17
Околонепонятковая болталка anonimo Это можно сделать лучше! 13 29.11.2012 19:19


Часовой пояс GMT +4, время: 11:38.

© Lyrsense designed.


Powered by vBulletin® Version 3.8.2
Copyright ©2000 - 2017, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot