Регистрация Пользователи Поиск Сообщения за день Все разделы прочитаны

Вернуться   forum.sense — переводы песен, поиск редких песен и mp3, распознавание песен. > Lyrsense > Это можно сделать лучше!
Ответ
 
Опции темы Поиск в этой теме Опции просмотра
26.01.2010, 19:49
  #1
Как реагировать на ошибки в "чужих" переводах?
Cloudlet
Una fantasma
 
Аватар для Cloudlet
 
Регистрация: 17.10.2009
Адрес: Россия, Моск. область
Сообщений: 3,181
Вес репутации: 144
Cloudlet is a jewel in the roughCloudlet is a jewel in the roughCloudlet is a jewel in the rough
Отправить сообщение для Cloudlet с помощью ICQ Отправить сообщение для Cloudlet с помощью Skype™
Предлагаю обсудить в этой теме две стороны вопроса.

1) Этическую - кто как относится к исправлению чужих переводов и к тому, что его(ее) перевод может кто-то исправить? Можно исправлять только орфографические и грамматические ошибки? А если ну прямо режет глаза стиль фразы, т.е. технически вроде и все верно, а вся лирика изречения потеряна напрочь, исправлять или не исправлять автора?

2) Практическую - увидел(-а) ошибку... и вдруг засомневался(-ась), а вдруг это я неверно понимаю? Тогда здесь можно вынести вопрос на обсуждение общественности.
Cloudlet вне форума   Ответить с цитированием
26.01.2010, 20:08
  #2
Cloudlet
Una fantasma
 
Аватар для Cloudlet
 
Регистрация: 17.10.2009
Адрес: Россия, Моск. область
Сообщений: 3,181
Вес репутации: 144
Cloudlet is a jewel in the roughCloudlet is a jewel in the roughCloudlet is a jewel in the rough
Отправить сообщение для Cloudlet с помощью ICQ Отправить сообщение для Cloudlet с помощью Skype™
Сама на эти пункты отвечу так.

1. Чтобы в моих переводах кто-то исправлял ошибки - я буду только за! Правда, при этом хотелось бы получать сообщение от исправляющего о том, где и что исправлено. Я учу язык и мне это будет полезно знать!
С переводами других авторов - хочу узнать точку зрения авторов.

2. Такое сомнение у меня возникло на счет перевода "Laura no esta" Нека (http://es-lyrics.ru/nek/laura_no_esta). Мне нравится песня, заинтересовалась, как же ее перевели... В последней строфе несколько раз повторяется фраза "me robo", которую автор, Слава Завальный, везде перевел как "я забрал". А мне кажется, что Нек поет таки "me robó", т.е. не 1-е лицо Presente а 3-е лицо Pretérito Indefinido и переводится это как "у меня забрала (украла)"... - смысл уже другой.

Но т.к. сомнение все-таки осталось (может быть здесь есть что-то особенное из грамматики, чего я еще просто не знаю?), уважаемые испаноговорящие, прошу вашего мнения, как верно?
Cloudlet вне форума   Ответить с цитированием
26.01.2010, 20:21
  #3
Dancer in the light
Super Moderator
 
Аватар для Dancer in the light
 
Регистрация: 16.10.2009
Адрес: Россия, Курган
Сообщений: 269
Вес репутации: 25
Dancer in the light is on a distinguished road
Отправить сообщение для Dancer in the light с помощью ICQ
Цитата:
Сообщение от Cloudlet Посмотреть сообщение
Предлагаю обсудить в этой теме две стороны вопроса.
1) Я считаю, что нужно связываться с автором перевода, но я только за. Никто не идеален - переводы тоже можно кое-где исправить. Конечно, на мой взгляд на такого рода сайтах важна грамматика чуть больше орфографии, но о втором явно не стоит забывать.
Dancer in the light вне форума   Ответить с цитированием
26.01.2010, 21:13
  #4
GonzaleZ
Member
 
Аватар для GonzaleZ
 
Регистрация: 11.11.2009
Сообщений: 88
Вес репутации: 18
GonzaleZ is on a distinguished road
Цитата:
Сообщение от Cloudlet Посмотреть сообщение
Предлагаю обсудить в этой теме две стороны вопроса.

1) Этическую - кто как относится к исправлению чужих переводов и к тому, что его(ее) перевод может кто-то исправить? Можно исправлять только орфографические и грамматические ошибки? А если ну прямо режет глаза стиль фразы, т.е. технически вроде и все верно, а вся лирика изречения потеряна напрочь, исправлять или не исправлять автора?

2) Практическую - увидел(-а) ошибку... и вдруг засомневался(-ась), а вдруг это я неверно понимаю? Тогда здесь можно вынести вопрос на обсуждение общественности.
мы все здесь стремимся к одной цели: даем возможность людям, не владеющим языками, понять, о чем поется в любимых песнях. мне кажется, это никто не станет отрицать. соответственно, будучи на месте человека, который не знает языка или знает недостаточно хорошо, мы сами надеялись бы, что размещенные на сайте переводы верны и грамматически, и стилистически. это, на мой взгляд, тоже вряд ли кто будет отрицать. потому, я считаю, исправление ошибок в текстах других - абсолютно оправданная мера. переводчик, правящий работу другого переводчика, пытается сделать перевод еще более верным с точки зрения грамматики и стиля. о стиле стоит сказать отдельно. одно дело, когда перевод стилистически не выдержан (например, явно разговорный стиль оригинала вдруг в переводе становится нарочито сдержаным деловым и т.п.), тут нужно исправлять, я считаю. но есть такое понятие, как стиль автора. это, если не ошибаюсь, именно то, о чем говорит Cloudlet. Т.е. граммотно и верно, но конкретному переводчику "режет слух". однако, уважаемая Cloudlet, с лирикой ведь тоже можно переборщить! тут автор изначального перевода вправе и возмутиться. в конце концов, можно просто предложить свой личный вариант перевода всей песни, который так же будет размещен на сайте. лично я стараюсь исправлять грубые ошибки, когда искажается смысл фразы или всего текста. такие ошибки бывают и стилистические, и грамматические. что касается "то как относится... ...к тому, что его(ее) перевод может кто-то исправить", тут уж, на мой взгляд, вариант один - исправляешь сам, будь терпелив, если исправят тебя. естественно, если исправили ваш перевод, и вы не согласны с исправлением и можете аргументировать, всегда можно попросить администратора отменить исправление и вернуть изначальный вариант. это касательно первого момента.

со вторым моментом все гораздо проще, я считаю. если сомневаешься, оставь как есть, иначе есть риск все испортить.

PD: НЕ разделяю ваше мнение, что нужно обязательно сообщить автору первоначального перевода, что и где было исправлено. во-первых, потому, что часто слишком многим пришлось бы писать и сообщать. во-вторых, просто не вижу смысла: если переводчик обижается на сам факт исправления его работы - это, извините меня, чистой воды гордыня и эгоизм. ничего личного, коллеги.

ПОДЧЕРКИВАЮ, все написанное мною является моим субъективным мнением, которое могут не разделять остальные собеседники.

Cloudlet, спасибо за тему!
GonzaleZ вне форума   Ответить с цитированием
26.01.2010, 21:16
  #5
GonzaleZ
Member
 
Аватар для GonzaleZ
 
Регистрация: 11.11.2009
Сообщений: 88
Вес репутации: 18
GonzaleZ is on a distinguished road
кстати говоря, до сих пор ни разу не просматривал свои переводы с целью выявить исправления.
GonzaleZ вне форума   Ответить с цитированием
26.01.2010, 21:44
  #6
administrator
Главный барабашка
 
Аватар для administrator
 
Регистрация: 11.10.2009
Сообщений: 6,402
Вес репутации: 10
administrator has much to be proud ofadministrator has much to be proud ofadministrator has much to be proud ofadministrator has much to be proud ofadministrator has much to be proud ofadministrator has much to be proud ofadministrator has much to be proud ofadministrator has much to be proud of
Тема очень полезная и актуальная, как мне кажется. Поэтому перенес в раздел, касаемый всех сайтов.
administrator вне форума   Ответить с цитированием
27.01.2010, 00:10
  #7
Cloudlet
Una fantasma
 
Аватар для Cloudlet
 
Регистрация: 17.10.2009
Адрес: Россия, Моск. область
Сообщений: 3,181
Вес репутации: 144
Cloudlet is a jewel in the roughCloudlet is a jewel in the roughCloudlet is a jewel in the rough
Отправить сообщение для Cloudlet с помощью ICQ Отправить сообщение для Cloudlet с помощью Skype™
Я очень рада, что тема оказалась полезной! Надеюсь, что и другие переводчики постепенно выскажут свои мнения.

Цитата:
Сообщение от GonzaleZ Посмотреть сообщение
если сомневаешься, оставь как есть, иначе есть риск все испортить
GonzaleZ, с этим я согласна на все 100% (и надеюсь, что другие тоже). Но я, наверное, не совсем точно сформулировала, о чем я в п.2. Я предлагаю в одной теме и обсуждать все такие моменты "то ли ошибка, то ли нет?", чтобы не генерить по каждой отдельную тему. Хотя теперь, если эта тема стала общей, возможно, лучше будет по каждому языку в своем разделе...

Но пока все здесь, может поможете разобраться с указанной "me robo" или "me robó" из "Laura no está" Нека? Я Вашему знанию испанского доверяю пока значительно больше, чем своему - это не завуалированный комплимент, это просто факт
Cloudlet вне форума   Ответить с цитированием
27.01.2010, 00:31
  #8
GonzaleZ
Member
 
Аватар для GonzaleZ
 
Регистрация: 11.11.2009
Сообщений: 88
Вес репутации: 18
GonzaleZ is on a distinguished road
уууу... посмотрел я перевод "Laura No Está"... там мнооооого чего нужно исправить!!!! много ошибок! с "me robó" однозначно, Cloudlet, ты не ошиблась (можно я сразу на "ты"?), т.к. это продолжение фразы "no encontraré en tu abrazo el sabor de los besos que Laura me robó" - "я не найду в твоих обьятьях вкус тех поцелуев, что Лаура украла у меня (вар. ...поцелуев, которых Лаура лишила меня)"
надеюсь, ты разберешься с песней и исправишь все.
GonzaleZ вне форума   Ответить с цитированием
27.01.2010, 00:33
  #9
Cloudlet
Una fantasma
 
Аватар для Cloudlet
 
Регистрация: 17.10.2009
Адрес: Россия, Моск. область
Сообщений: 3,181
Вес репутации: 144
Cloudlet is a jewel in the roughCloudlet is a jewel in the roughCloudlet is a jewel in the rough
Отправить сообщение для Cloudlet с помощью ICQ Отправить сообщение для Cloudlet с помощью Skype™
Цитата:
Сообщение от GonzaleZ Посмотреть сообщение
Т.е. граммотно и верно, но конкретному переводчику "режет слух". однако, уважаемая Cloudlet, с лирикой ведь тоже можно переборщить! тут автор изначального перевода вправе и возмутиться. в конце концов, можно просто предложить свой личный вариант перевода всей песни, который так же будет размещен на сайте. лично я стараюсь исправлять грубые ошибки, когда искажается смысл фразы или всего текста. такие ошибки бывают и стилистические, и грамматические.
Дело в том, что, IMHO, граница между "стиль текста" и "стиль автора" бывает весьма размыта...
Можно пример из той же "Laura no está"? Надеюсь, уважаемый автор перевода простит меня, если будет на форуме - готова в ответ выслушать любую разгромную лекцию о своих переводах .

Фраза: contigo olvidaré su ausencia
Перевод: с тобой я забуду ее отсутствие

Дословность перевода идеальна. Честный translate.ru почти также ее и перевел бы. Смысл тоже ясен. Грамматика русского языка... гм, под вопросом. Но еще, разве кто-нибудь так скажет по-русски?... Можно сказать "С тобой я забуду, что ее нет", "С тобой я забуду о том, что ее нет", даже "С тобой я забуду о ее отсутствии" (хотя 3-й вариант, как по мне - канцелярит, не разговорный он). Что это с твоей точки зрения - стиль автора или стилистическая ошибка в переводе? Лучше исправить, или оставить как есть?

Последний раз редактировалось Cloudlet; 27.01.2010 в 00:35.
Cloudlet вне форума   Ответить с цитированием
27.01.2010, 00:34
  #10
Cloudlet
Una fantasma
 
Аватар для Cloudlet
 
Регистрация: 17.10.2009
Адрес: Россия, Моск. область
Сообщений: 3,181
Вес репутации: 144
Cloudlet is a jewel in the roughCloudlet is a jewel in the roughCloudlet is a jewel in the rough
Отправить сообщение для Cloudlet с помощью ICQ Отправить сообщение для Cloudlet с помощью Skype™
Цитата:
Сообщение от GonzaleZ Посмотреть сообщение
(можно я сразу на "ты"?)
Можно, конечно , тогда и я перехожу на "ты"

Цитата:
Сообщение от GonzaleZ Посмотреть сообщение
кстати говоря, до сих пор ни разу не просматривал свои переводы с целью выявить исправления.
Вот и я в свои старые переводы практически не захожу. А если у меня там были найдены ошибки - мне бы очень хотелось об этом знать! Я ведь пока перевожу довольно медленно и задумываюсь над каждой своей фразой, так что и ошибки у меня скорее не из-за невнимательности, а по причине незнания/недопонимания чего-то. А незнание-то свое и хочется устранять.

Я не утверждаю, что нужно сообщать всем авторам об исправлениях в их переводах - но я для этого, в частности, и хочу собрать мнения. Пока я и Dancer in the light, фактически, выразили пожелания - сообщайте нам о наших ошибках, пожалуйста, если исправляете (и даже если не исправляете по каким-то причинам).

Цитата:
Сообщение от GonzaleZ Посмотреть сообщение
надеюсь, ты разберешься с песней и исправишь все.
Там начиная с испанского текста исправить бы, по-хорошему... все-таки "esta" и "está" - это разные слова, и еще множество таких непоставленных ударений, которые меняют смысл слов. Я попробую.

Последний раз редактировалось Cloudlet; 27.01.2010 в 00:56.
Cloudlet вне форума   Ответить с цитированием
Ответ

Опции темы Поиск в этой теме
Поиск в этой теме:

Расширенный поиск
Опции просмотра

Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.

Быстрый переход


Часовой пояс GMT +4, время: 02:49.

© Lyrsense designed.


Powered by vBulletin® Version 3.8.2
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot