Регистрация Пользователи Поиск Сообщения за день Все разделы прочитаны

01.03.2016, 12:04
  #301
Simplemente_Maria
desde un mundo de sueños
 
Аватар для Simplemente_Maria
 
Регистрация: 21.06.2011
Сообщений: 403
Вес репутации: 25
Simplemente_Maria will become famous soon enoughSimplemente_Maria will become famous soon enough
Цитата:
Сообщение от kristina Посмотреть сообщение
Спасибо огромное за подсказку. Про "bebida" я как-то и не подумала в плане алкоголя, думала они там лимонадик пьют
Рада была помочь, но вы лучше оставьте ваше "равнодушие" или выберете другой синоним, потому что мой первый предложенный вариант здесь не к месту.
Simplemente_Maria вне форума   Ответить с цитированием
26.01.2017, 19:41
  #302
Elis
Senior Member
 
Аватар для Elis
 
Регистрация: 10.10.2010
Адрес: Москва
Сообщений: 496
Вес репутации: 28
Elis will become famous soon enough
Как и испанского перевести Chaz ? Нашла, что это слово можно перевести с английского. Но песня явно не на спанглише написана поэтому перевод с английского не подходит никак и по контексту в том числе.

Контекст такой.

El chaz tristón canción de amor
Elis вне форума   Ответить с цитированием
26.01.2017, 21:35
  #303
Лада
só português
 
Аватар для Лада
 
Регистрация: 19.10.2009
Сообщений: 3,556
Вес репутации: 159
Лада is a splendid one to beholdЛада is a splendid one to beholdЛада is a splendid one to beholdЛада is a splendid one to beholdЛада is a splendid one to beholdЛада is a splendid one to beholdЛада is a splendid one to behold
Цитата:
Сообщение от Elis Посмотреть сообщение
Как и испанского перевести Chaz ? Нашла, что это слово можно перевести с английского. Но песня явно не на спанглише написана поэтому перевод с английского не подходит никак и по контексту в том числе.

Контекст такой.

El chaz tristón canción de amor

А там точно el chaz?

https://www.google.ru/search?newwind....0.odfpRH-Fcl4
Лада вне форума   Ответить с цитированием
27.01.2017, 11:36
  #304
Elis
Senior Member
 
Аватар для Elis
 
Регистрация: 10.10.2010
Адрес: Москва
Сообщений: 496
Вес репутации: 28
Elis will become famous soon enough
А ведь точно могли не правильно текст записать, просто видела такой вариант на нескольких сайтах, как-то не подумала, что может быть ошибка.
Спасибо.
Elis вне форума   Ответить с цитированием
05.03.2017, 18:15
  #305
bambina
Junior Member
 
Аватар для bambina
 
Регистрация: 28.06.2011
Адрес: Moscow
Сообщений: 8
Вес репутации: 0
bambina is on a distinguished road
Не нашла более подходящей темы для вопроса, поэтому позволю себе поинтересоваться здесь))

Немалая часть испаноязычной музыки - это треки реггетона, в которых очень много нецензурной лексики и описаний всякого рода сексуальных действий в анатомически подробностях. Если насчет первого понятно: мат можно просто заменить звездочками, то как быть со вторым? В принципе, я не вижу ничего неуместного в прямом упоминании физиологических подробностей (к тому же, в большинстве случаев, это можно сделать, используя вполне литературную лексику), но, пробежавшись по уже висящим на сайтах переводам, я заметила, что эти строчки частенько подвергаются неким изменениям, как, например, вот здесь: строка mami, tú sabes que me lo estás levantando переведена как "мамочка, ты знаешь, что ты цепляешь меня"

Так вот, не противоречит ли правилам сайта дословный перевод? Или, всё-таки, лучше искать обходные пути?
__________________
Мои переводы
bambina вне форума   Ответить с цитированием
07.03.2017, 00:49
  #306
Островитянка
Moderadora meticulosa
 
Аватар для Островитянка
 
Регистрация: 17.12.2011
Адрес: Москва
Сообщений: 1,272
Вес репутации: 61
Островитянка is a glorious beacon of lightОстровитянка is a glorious beacon of lightОстровитянка is a glorious beacon of lightОстровитянка is a glorious beacon of lightОстровитянка is a glorious beacon of light
Я в физиологию никогда не ухожу. На испанском это редко звучит столь же вульгарно, как в переводе.

Но мой совет переводить на этом ресурсе что-нибудь посодержательнее реггетона и бачаты. Под них лучше просто танцевать ))
Островитянка вне форума   Ответить с цитированием
29.09.2018, 18:13
  #307
Ирина27
Senior Member
 
Аватар для Ирина27
 
Регистрация: 19.01.2012
Сообщений: 293
Вес репутации: 18
Ирина27 will become famous soon enough
Перевожу новую песню Джанет Джексон, но проблема в том, что в тексте есть строки на испанском. Я испанский знаю плохо, но все же попыталась перевести.
Укажите, пожалуйста, на ошибки в переводе или неточности. Спасибо

Песня о том, что нужно жить сегодняшним днем и веселиться прямо сейчас, не заморачиваясь о том, что же будет завтра

Arriba la raza, estamos en la casa
Dale si está en banda todo lo que te atrasa
Muévete eso rápi-rápido
Muévete eso rápi-rápido
We don't stop it, no te escapas
Yo soy volcán pero tú eres lava
Seguimos lighty, lighty, prendí'os
Vívelo y que mañana se acaba
Приезжай быстрее, мы уже дома,
Что бы тебя не задерживало, у нас все это есть,
Беги побыстрее,
Беги побыстрее,
У нас все только начинается, тебе не скрыться,
Я – вулкан, а ты – лава,
Мы продолжаем дискотеку, продолжаем зажигать,
Живи этим, ведь завтра все закончится


Где выделено красным - я особенно не уверена в правильности перевода.
И есть отдельными вставками словосочетание Ponte pa' mí - тоже хотелось бы узнать перевод

Спасибо всем, кто откликнется.
__________________


We are the world, we are the children
We are the ones who make a brighter day
So let's start giving

©Michael Jackson

Последний раз редактировалось Ирина27; 29.09.2018 в 18:16.
Ирина27 вне форума   Ответить с цитированием
29.09.2018, 23:08
  #308
Simplemente_Maria
desde un mundo de sueños
 
Аватар для Simplemente_Maria
 
Регистрация: 21.06.2011
Сообщений: 403
Вес репутации: 25
Simplemente_Maria will become famous soon enoughSimplemente_Maria will become famous soon enough
Цитата:
Arriba la raza
Arriba в данном случае это тоже самое, что и ¡Viva la raza! Это такое приветствие радостное.

La raza это люди, которые там находятся... семья, друзья, соседи и т.д, можно обобщить и сказать "народ".

Цитата:
estamos en la casa
В переводе не нужно слово уже.

Цитата:
Dale si está en banda todo lo que te atrasa
Dale это тоже самое, что сказать Échale ganas или ¡Ánimo!

si está en banda... под banda подразумевается lo pendiente

Перевод примерно такой... Дерзай, если только это тебя задерживает

Цитата:
Muévete eso rápi-rápido
Muévete eso это в продолжение предыдущей строки... вот так, вот так...

Цитата:
Ponte pa' mí
Тоже самое, что и... Hazlo para/por mi
__________________
Lo imposible solo tarda un poco más
Simplemente_Maria вне форума   Ответить с цитированием
30.09.2018, 14:20
  #309
Ирина27
Senior Member
 
Аватар для Ирина27
 
Регистрация: 19.01.2012
Сообщений: 293
Вес репутации: 18
Ирина27 will become famous soon enough
Simplemente_Maria, спасибо большое за помощь
Оказывается в тексте закралась ошибка - как раз во второй строке
Должно быть:Dale suelta en banda todo lo que te atrasa
Я перевела так: Отбрось в сторону все, что тебя задерживает
__________________


We are the world, we are the children
We are the ones who make a brighter day
So let's start giving

©Michael Jackson

Последний раз редактировалось Ирина27; 30.09.2018 в 14:33.
Ирина27 вне форума   Ответить с цитированием
Ответ

Опции темы Поиск в этой теме
Поиск в этой теме:

Расширенный поиск
Опции просмотра

Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.

Быстрый переход

Похожие темы
Тема Автор Раздел Ответов Последнее сообщение
Помогите перевести Константин Французского языка 8 21.05.2015 17:00
Попробовал перевести песню akson Английского языка 20 09.02.2011 04:59
Помогите перевести песню Наталия Французского языка 15 09.02.2011 00:15
Помогите перевести слово ))) Sonya Amor Французского языка 31 10.11.2010 21:20
Помогите перевести Лада Английского языка 18 31.10.2010 16:53


Часовой пояс GMT +4, время: 17:13.

© Lyrsense designed.


Powered by vBulletin® Version 3.8.2
Copyright ©2000 - 2018, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot