Регистрация Сообщество Сообщения за день Поиск

Вернуться   forum.sense — переводы песен, поиск редких песен и mp3, распознавание песен. > Переводы > Особенности перевода > Английского языка
Ответ
 
Опции темы Поиск в этой теме Опции просмотра
07.11.2010, 00:50
  #1
Still I'm Sad - Yardbirds/Boney-M
Kamikaze
Junior Member
 
Аватар для Kamikaze
 
Регистрация: 06.11.2010
Адрес: Славянск, Украина
Сообщений: 8
Вес репутации: 0
Kamikaze is on a distinguished road
Доброе всем {время суток}!
Искал сегодня в инете подстрочник к SUBJ - и вот,- вышел на форум!
Я, правда, не знаю можно ли назвать переводом мою попытку переложить на русский эту замечательную песню - слишком много "отсебятины" и практически полное отсутствие знаний английского (в школе и ВУЗе был немецкий). Но зато... в рифму!
Если не затруднит, пожалуйста, покритикуйте - насколько далеко от оригинала это получилось: http://www.stihi.ru/2010/11/06/5126
Kamikaze вне форума   Ответить с цитированием
07.11.2010, 01:43
  #2
Cloudlet
Una fantasma
 
Аватар для Cloudlet
 
Регистрация: 17.10.2009
Адрес: Россия, Моск. область
Сообщений: 3,181
Вес репутации: 144
Cloudlet is a jewel in the roughCloudlet is a jewel in the roughCloudlet is a jewel in the rough
Отправить сообщение для Cloudlet с помощью ICQ Отправить сообщение для Cloudlet с помощью Skype™
Слова у песни означают примерно вот что:

Вижу, как звёзды вместе падают с небес,
Мягко пролетая, они целуют твои слёзы, когда ты плачешь,
Вижу ветер, лето, они развевают твои волосы по всей голове,
Вижу дождь, льющийся дождь, это прекрасно.
Мне всё ещё грустно…

Все мои звуки, мои слёзы просто канут в этот день,
Они ведут, и эта ночь откроет мне, что они потерялись,
Теперь я поняла, что ветер задувает время в моё сердце,
Когда ветер дует так сильно, мы с тобой порознь.
Мне всё ещё грустно…

Вижу, как звёзды вместе падают с небес,
Мягко пролетая, они целуют твои слёзы, когда ты плачешь,
Вижу ветер, лето, они развевают твои волосы по всей голове,
Вижу дождь, льющийся дождь, это прекрасно.
Мне всё ещё грустно…

Мне всё ещё грустно,
О, сердце, мне грустно,
Мне всё ещё грустно,
О, сердце, мне грустно.

Сомневаюсь в двух местах:

1) See the rain, the falling rain, it's great
"It's great" как самостоятельная фраза означает обычно "Здóрово!" "Отлично!", "Великолепно!", "Прекарсно!" и т.п. Но м.б. в контексте с дождём в одном предложении речь просто о том, что дождь сильный, т.е.
"Вижу дождь, льющийся дождь, он сильный..."
Я не знаю, что здесь правильным переводом будет, честно скажу. М.б. даже игра слов - и то, и другое одновременно.

2) They are driving the night will find they are lost
Мне кажется, что здесь намеренно фраза так построена, что "the night" одновременно является и дополнением в "They are driving the night" ("Они ведут эту ночь", "Они управляют этой ночью") и подлежащим в "the night will find they are lost" ("Ночь откроет (мне), что они потерялись"). Аналогично построить фразу по-русски у меня не получилось.

А дальше сами судите, на сколько Ваше стихотворение близко и далеко от этого смысла... Качество самих стихов комментировать не возьмусь - не сильна в этом. Это стихи (просто случается, что люди называют "стихотворным переводом" то, что стихами не является вовсе) - что само по себе уже не мало, ИМХО. И с эквиритмичностью к исходному тексту у Ваших стихов всё хорошо. А плохи они или хороши, как стихи - не знаю. Лично мне стихотворение Ваше нравится, как самостоятельное стихотворение, и общее настроение песни в нём сохранено.
Cloudlet вне форума   Ответить с цитированием
07.11.2010, 02:07
  #3
Thomas
Gold Member
 
Аватар для Thomas
 
Регистрация: 29.10.2010
Адрес: Воронеж
Сообщений: 716
Вес репутации: 43
Thomas will become famous soon enoughThomas will become famous soon enough
Отправить сообщение для Thomas с помощью ICQ
Цитата:
можно ли назвать переводом мою попытку переложить на русский эту замечательную песню
Думаю, что вряд ли, Kamikaze. Переводом обычно называется передача смысла оригинала. У вас получается вполне самостоятельное произведение.
Цитата:
насколько далеко от оригинала это получилось
О-о! Очень далеко от оригинала. Это просто разные произведения. C'est tout.
Например, первый абзац (зачем далеко ходить?)
Цитата:
See the stars come joining down from the sky
Gently passing they kiss your tears when you cry
See the wind the summer blow your hair upon your head
See the rain, the falling rain, it's great
Still I'm sad
вы перевели так (я убрал ритмические паузы для наглядности):
Цитата:
Свет звезды уронили вниз небеса
И целует не губ тепло, а слеза
Ветра вой лето сдул долой словно прядь с виска
Взглянуть дай, дождь, за тучи край, и не ласкай
Грусть-тоска
В действительности перевод должен выглядеть примерно так:
Смотри на звёзды, летящие с небес,
Мягко опадая, они целуют твои слёзы, когда ты плачешь...
Смотри на ветер, летний ветер шевелит твои волосы...
Смотри на дождь, падающий дождь, это великолепно!
Но я отчего-то печален...

"Не складно, зато правда" (с)
__________________
il sait ne pas parler...
Thomas вне форума   Ответить с цитированием
07.11.2010, 02:15
  #4
Thomas
Gold Member
 
Аватар для Thomas
 
Регистрация: 29.10.2010
Адрес: Воронеж
Сообщений: 716
Вес репутации: 43
Thomas will become famous soon enoughThomas will become famous soon enough
Отправить сообщение для Thomas с помощью ICQ
Цитата:
"It's great" как самостоятельная фраза означает обычно "Здóрово!" "Отлично!", "Великолепно!", "Прекрасно!" и т.п. Но м.б. в контексте с дождём в одном предложении речь просто о том, что дождь сильный, т.е.
"Вижу дождь, льющийся дождь, он сильный..."
А возможно ещё, что "it's great!" лучше рассматривать в контексте с остальной фразой "Still I'm sad". Там как бы говорится: посмотри на это - это всё прекрасно, но я всё-таки печален...
Цитата:
2) They are driving the night will find they are lost
Мне кажется, что здесь намеренно фраза так построена, что "the night" одновременно является и дополнением в "They are driving the night" ("Они ведут эту ночь", "Они управляют этой ночью") и подлежащим в "the night will find they are lost" ("Ночь откроет (мне), что они потерялись").
Cloudlet, по-моему, это мало правдоподобно. Это же песня. Скорее всего, подлежащее после слова "the night" опущено. Там должно бы быть что-то типа "they", а целиком вот так:
"They are driving the night [and they] will find they are lost"
"Они ведут [эх, не нравится мне это слово!] эту ночь, они обнаружат, что потерялись"
имхо
__________________
il sait ne pas parler...

Последний раз редактировалось Thomas; 07.11.2010 в 02:19. Причина: дополнить ответ
Thomas вне форума   Ответить с цитированием
07.11.2010, 09:20
  #5
Kamikaze
Junior Member
 
Аватар для Kamikaze
 
Регистрация: 06.11.2010
Адрес: Славянск, Украина
Сообщений: 8
Вес репутации: 0
Kamikaze is on a distinguished road
Cloudlet, Thomas, огромное спасибо за перевод и критику!!!
Увы, компьютерный "подстрочник", не в состоянии передать истинное содержание песни. Плюс русские слова обычно намного длиннее английских и не вмещаются в исходную длину строки. Да еще и увлекаешься своим "прочтением"...
Цитата:
Сообщение от Thomas Посмотреть сообщение
О-о! Очень далеко от оригинала. Это просто разные произведения.
Не знаю - наверное мне вообще не стоило стремиться перерисовать смысловую картинку оригинала. Лучше сразу ограничить цель только передачей общего (эмоционального) настроения песни...
Цитата:
Сообщение от Cloudlet Посмотреть сообщение
И с эквиритмичностью к исходному тексту у Ваших стихов всё хорошо.
Значит выкрутился? Оригинальный текст меня просто шокировал - каждую строчку пришлось прослушивать десятки раз. Одни звуки куда-то проглатываются, другие наоборот заполняют все "пространство". Кошмар!!!
Цитата:
Сообщение от Thomas Посмотреть сообщение
Переводом обычно называется передача смысла оригинала. У вас получается вполне самостоятельное произведение.
Угу... И здесь, вот тоже убежал далеко-далеко в сторону: Алан Прайс - "Sell, Sell"

Последний раз редактировалось Kamikaze; 07.11.2010 в 09:24.
Kamikaze вне форума   Ответить с цитированием
07.11.2010, 13:57
  #6
Cloudlet
Una fantasma
 
Аватар для Cloudlet
 
Регистрация: 17.10.2009
Адрес: Россия, Моск. область
Сообщений: 3,181
Вес репутации: 144
Cloudlet is a jewel in the roughCloudlet is a jewel in the roughCloudlet is a jewel in the rough
Отправить сообщение для Cloudlet с помощью ICQ Отправить сообщение для Cloudlet с помощью Skype™
Цитата:
Сообщение от Thomas Посмотреть сообщение
...
Cloudlet, по-моему, это мало правдоподобно. Это же песня. Скорее всего, подлежащее после слова "the night" опущено. Там должно бы быть что-то типа "they", а целиком вот так:
"They are driving the night [and they] will find they are lost"
"Они ведут [эх, не нравится мне это слово!] эту ночь, они обнаружат, что потерялись"
имхо
Thomas, Ваш вариант не отрицаю. Как и свой - собственно, именно потому, что это же песня, и в песнях такое случается.

Как и с первым куплетом - Вы перевели в повелительном наклонении "see", всё чётко в английском тексте с точки зрения грамматики. Я же решила (как и вы во фразе выше), что там пропущено подлежащее - не точная грамматика, по-английски с точки зрения правил, которым и меня учили, подлежащее в предложении быть обязано (как и сказуемое). Но в реальной речи это допустимо (классический пример "Hope you are fine" ) - потому решила, что и в песне допустимо. А по смыслу мне так показалось лучше...
Цитата:
Сообщение от Kamikaze Посмотреть сообщение
... Угу... И здесь, вот тоже убежал далеко-далеко в сторону: Алан Прайс - "Sell, Sell"
Прикольная песенка - этакий "гимн сейлз-менеджера", или даже коммивояжера, судя по видео. Kamikaze, но от исходного смысла песни Вы здесь действительно ушли ещё дальше, чем со Still I'm Sad...
Cloudlet вне форума   Ответить с цитированием
07.11.2010, 17:08
  #7
Kamikaze
Junior Member
 
Аватар для Kamikaze
 
Регистрация: 06.11.2010
Адрес: Славянск, Украина
Сообщений: 8
Вес репутации: 0
Kamikaze is on a distinguished road
Цитата:
Сообщение от Cloudlet Посмотреть сообщение
Прикольная песенка - этакий "гимн сейлз-менеджера", или даже коммивояжера, судя по видео. Kamikaze, но от исходного смысла песни Вы здесь действительно ушли ещё дальше, чем со Still I'm Sad...
Ага Но там я, собственно, даже почти и не пытался опираться текст оригинала, а больше исходил из сюжета фильма "О, счастливчик" и более-менее подходящего звукового соответствия русского "аналога" песни английскому исходнику

PS А "перевод" (в кавычках) "Besame mucho" я лучше даже показывать не буду, потому как он "гендерный" )))

PPS Еще раз спасибо за помощь!! Впредь постараюсь более аккуратно относиться к первоисточникам

Последний раз редактировалось Kamikaze; 07.11.2010 в 20:50.
Kamikaze вне форума   Ответить с цитированием
23.11.2010, 14:06
  #8
Kamikaze
Junior Member
 
Аватар для Kamikaze
 
Регистрация: 06.11.2010
Адрес: Славянск, Украина
Сообщений: 8
Вес репутации: 0
Kamikaze is on a distinguished road
Сделал еще один вольный "перевод" - Blondie - Heart Of Glass. Увы, опять страшно далеко в стороне от исходника.
Kamikaze вне форума   Ответить с цитированием
Ответ


Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.

Быстрый переход


Часовой пояс GMT +4, время: 18:14.

© Lyrsense designed.


Powered by vBulletin® Version 3.8.2
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot