Регистрация Сообщество Сообщения за день Поиск

Вернуться   forum.sense — переводы песен, поиск редких песен и mp3, распознавание песен. > Lyrsense > Обсуждение исполнителей > Итальянских
Ответ
 
Опции темы Поиск в этой теме Опции просмотра
26.11.2023, 13:03
  #201
Островитянка
Moderadora meticulosa
 
Аватар для Островитянка
 
Регистрация: 17.12.2011
Адрес: Санкт-Петербург
Сообщений: 1,337
Вес репутации: 74
Островитянка is a splendid one to beholdОстровитянка is a splendid one to beholdОстровитянка is a splendid one to beholdОстровитянка is a splendid one to beholdОстровитянка is a splendid one to beholdОстровитянка is a splendid one to beholdОстровитянка is a splendid one to behold
Цитата:
Сообщение от nasty_n Посмотреть сообщение
Удивительно, как разговаривая на одном и том же языке, мы не понимаем друг друга. На форуме перевода без переводчика, оказалось, не обойтись. Какая ирония.
Два дня читаю это. Мочи больше нет молчать.

Во-первых, нет ничего удивительного в том, что вы никак не поймёте Ольгу. Потому что вам только кажется, что вы разговариваете на одном языке. Она прекрасно владеет русским, итальянским, английским, испанским. Возможно, и другими языками. Вы же не используете ни один из доступных ей языков, если судить по этой переписке. Даже русский у вас недостойный образованного человека, учитывая "чешите", "засраны", "от балды" и тому подобные выражения, а также другие детали. Язык ваш годен для подворотни, но не для форума переводчиков.

И во-вторых, если вам до сих пор не понятно, ваши претензии совершенно неуместны. Этот ресурс не призван бесплатно научить иностранным и русскому языкам широкий круг лиц, которые хотят попробовать себя в переводах песен. На этом ресурсе публикуют переводы людей, которые уже потратили годы жизни на изучение языков.

Модераторы - это эксперты, которые потратили силы, время и деньги, чтобы достичь того уровня знания, который имеют. С чего вы решили, что они вам чем-то обязаны? Почему они должны потратить на вас силы и время?
Они обязаны не вам, а ресурсу, принять или отклонить ваш перевод. Это они и сделали.

На форуме есть другие грамотные авторы переводов.

Когда вы работаете над переводом и хотите помощи, вы чётко формулируете вопрос и практически наверняка получите конкретный ответ от модераторов или других авторов.
Но если поработать вы не хотите или не можете, вашу работу над переводом никому не интересно делать за вас. И никто не должен.

Я могу понять, что вам не хватает знаний, чтобы осознать, где именно вы ошибаетесь, а также трудолюбия и любознательности, чтобы начать разбирать каждую строчку перевода самостоятельно.
Тогда вы рано начали переводить для других, или это дело вообще не для вас - вам виднее.
Если же изучение языков вам интересно, советую поступить, как все, кто дошёл до публикаций на этом ресурсе: вкладывайте свои силы и своё время в изучение. Если вам нужна помощь, то, возможно, придётся вложить и деньги - платите преподавателям.

И ещё бесплатный совет: если хотите добиться успеха в любом деле, оставьте мысль, что кто-то что-то вам должен.
Удачи!

Последний раз редактировалось Островитянка; 26.11.2023 в 13:05.
Островитянка вне форума   Ответить с цитированием
26.11.2023, 22:49
  #202
nasty_n
Member
 
Регистрация: 20.01.2018
Сообщений: 35
Вес репутации: 0
nasty_n can only hope to improve
>Язык ваш годен для подворотни, но не для форума переводчиков
>которые уже потратили годы жизни на изучение языков.

Ну так и приписку в пользовательском соглашении тогда напишите: вход только для людей с высшим образованием филфака, лингвистического и с великолепными манерами.
Вероятно, Олина работа связана с языками, поэтому и багаж соответствующий.

>Они обязаны не вам, а ресурсу, принять или отклонить ваш перевод. Это они и сделали.

Правильно. И я пришла узнать почему. Это же входит в их обязанности, так ведь? - объяснить почему. Внятного ответа я не получила, почему этот перевод был именно что отклонен по причине неверных слов, а не отправлен на доработку - вместе с "кривыми" словами и пунктуацией. Казнить, нельзя помиловать. Из слов - одно указала Ольга, со вторым подсказала Алена. Все остальное списали на пунктуацию, которая основная головная боль, и на то, что "ну ничего не понятно и структуры нет". К структуре действительно можно прицепиться, но в оригинале и текст довольно куцый. И я протестую. Хамло такое подзаборное. Говорю: "прозрачнее сделайте модерацию отклонения вашу, для слепошариков, вроде меня. Я и лезть к вам не буду, сама поковыряюсь". Отмечу, что это не только я нахожу отклоненную модерацию не прозрачной - в соседних темах это видно.

>вы чётко формулируете вопрос

Мой четко сформулированный вопрос звучит так: из-за каких конкретно слов, выражений и фраз, употребленных неверно, мой перевод не прошел модерацию, а не отправлен на доделку. Потому что я этих слов не вижу.

>Я могу понять, что вам не хватает знаний, чтобы осознать, где именно вы ошибаетесь, а также трудолюбия и любознательности, чтобы начать разбирать каждую строчку перевода самостоятельно.

Знаний мне действительно не хватает, это совершенно серьезно. Именно через переводы я их и хочу восполнить, особенно словарный запас. Это нормальная практика всегда была и есть. Но и свой английский я не могу назвать совсем уж низкоуровневым. У меня есть и куда более заковыристые переводы, чем этот. Но все равно, как бы хорошо перевод не(и?) был сделан, остаются слепые пятна. Их то мне бы и хотелось обнаружить при помощи модераторов, полагаясь, как на людей, более образованных, наметанных и чутких. Естественно, мне не нужно, чтобы каждую букву разжевывали и объясняли каждую запятую, что в моем случае было расценено именно так. Так никакого азарта на перевод не останется, если вся работа сделана чужими руками. Мое желание какое-то особо наглое, похожее на то, что "вы все мне тут должны"?

Но вот почему вы считаете, что мне не хватает трудолюбия и любознательности? Вы вот по каким критериям это определяете? Нет ошибок - значит молодец, подумал. А есть ошибки - ну дурачок, значит, не старался даже. То, что я многие вещи упускаю - вполне может быть. Но билась бы я так за какой-то перевод, если бы он реально был сделан на "отвали"?

>вкладывайте свои силы и своё время в изучение
Не поверите! Этим и занимаюсь. Теперь еще и в словесных баталиях закаляюсь.
nasty_n вне форума   Ответить с цитированием
27.11.2023, 01:05
  #203
Островитянка
Moderadora meticulosa
 
Аватар для Островитянка
 
Регистрация: 17.12.2011
Адрес: Санкт-Петербург
Сообщений: 1,337
Вес репутации: 74
Островитянка is a splendid one to beholdОстровитянка is a splendid one to beholdОстровитянка is a splendid one to beholdОстровитянка is a splendid one to beholdОстровитянка is a splendid one to beholdОстровитянка is a splendid one to beholdОстровитянка is a splendid one to behold
Цитата:
Сообщение от nasty_n Посмотреть сообщение
Вероятно, Олина работа связана с языками, поэтому и багаж соответствующий.

>Они обязаны не вам, а ресурсу, принять или отклонить ваш перевод. Это они и сделали.

Правильно. И я пришла узнать почему. Это же входит в их обязанности, так ведь? - объяснить почему.
Вот именно, что не входит.
Ни модераторы, и никто другой не обязан вам объяснять, почему перевод отклонили.

Цитата:
Сообщение от nasty_n Посмотреть сообщение
Знаний мне действительно не хватает, это совершенно серьезно. Именно через переводы я их и хочу восполнить, особенно словарный запас. Это нормальная практика всегда была и есть. Но и свой английский я не могу назвать совсем уж низкоуровневым. У меня есть и куда более заковыристые переводы, чем этот. Но все равно, как бы хорошо перевод не(и?) был сделан, остаются слепые пятна. Их то мне бы и хотелось обнаружить при помощи модераторов, полагаясь, как на людей, более образованных, наметанных и чутких.
Ваше желание понятно. Но желание должно быть с двух сторон.

Когда модератор видит, что в переводе есть "слепые пятна", как вы их называете, то он по своей доброй воле часто начинает помогать авторам с переводом на этапе модерации.
Разумеется, если хочет, потому что не обязан. Хочет он обычно, если "слепых пятен" не много.

Если этих самых "пятен" много и модератор понимает, что на обсуждение уйдёт слишком много времени, а автор перевода за время этого общения иностранного языка всё равно не выучит, то зачем это обсуждение модератору? Что даёт это ему лично, ресурсу?
Такой перевод модератор отклоняет.

Вы не думаете, что каждый участник процесса должен получать удовлетворение в каком-то виде?

Цитата:
Сообщение от nasty_n Посмотреть сообщение
Но вот почему вы считаете, что мне не хватает трудолюбия и любознательности? Вы вот по каким критериям это определяете?
По вашему переводу, по вашей реакции на советы.
Вся эта тема - яркая иллюстрация недостатка у вас трудолюбия и любознательности.
Хорошая новость, что за годы на этом сайте я видела уже не одного автора, чьи переводы я когда-то отклоняла, а теперь с удовлетворением принимаю, почти ничего не исправляя.
Островитянка вне форума   Ответить с цитированием
27.11.2023, 13:44
  #204
Комарова Ольга
Utente assiduo
 
Аватар для Комарова Ольга
 
Регистрация: 28.02.2012
Сообщений: 2,257
Вес репутации: 108
Комарова Ольга is a name known to allКомарова Ольга is a name known to allКомарова Ольга is a name known to allКомарова Ольга is a name known to allКомарова Ольга is a name known to allКомарова Ольга is a name known to all
Спасибо за добрые слова, Василина!
Такое греет душу и обязывает. Я себя экспертом не считаю, но буду стараться когда-нибудь дорасти до твоей оценки.
Цитата:
Сообщение от nasty_n Посмотреть сообщение
Это же входит в их обязанности, так ведь?
...
Мое желание какое-то особо наглое, похожее на то, что "вы все мне тут должны"?
А вы сами не видите, как вы только что незнакомым людям написали про какие-то их обязанности?
Откуда вообще у человека, случайно заглянувшего на сайт, где он ещё не постоянный автор, где у него ещё нет друзей, ощущение, что ему кто-то что-то должен?
Вот шёл-шёл мимо, зашёл, и ему — хоба! — сразу должны! С порога. Входит в чьи-то обязанности!
Обязанность, видимо, писать развёрнутые рецензии, давать индивидуальные уроки...
От вас за это что? Оплата или какие встречные услуги?

Цитата:
Сообщение от Островитянка Посмотреть сообщение
Хорошая новость, что за годы на этом сайте я видела уже не одного автора, чьи переводы я когда-то отклоняла, а теперь с удовлетворением принимаю
Я помню, когда-то, больше десяти лет назад, пришла сюда за помощью с "Figli maschi". Песня нравилась, но совершенно не давалась, заковыристая. Написала на форум, приложила свой худо-бедно склёпанный перевод. На модерацию такое посылать не решалась.

Мне Дима, местный итальянец, написал тогда: "Очень много ошибок". И всё, без подробностей. Много ошибок и всё. Припечатал.
Что делать, не написал, сдавайся, мол, без шансов.
Он тогда ещё не знал, во что ввязывается, вступая вообще в переписку. Человек дал понять, что знает язык и идёт на контакт, йухххуу!)))

Больше 10 лет прошло. Кто-то из модераторов и авторов за это время подсказывал значения непонятного, кто-то — где искать непонятное, кто-то — какие бывают словари и корпусы, кто-то — в какой теме у меня по грамматике большой пробел, кто-то — какой вариант "точно нет".
Ирония судьбы: из всех, с кем я познакомилась за эти годы на лирсенсе, именно Диму я до сих пор бужу по утрам сообщениями: "А вот в газете встретилось выражение, это что значит? А вот это в песне как разбить на предложения, это разные мысли или одно целое? А это что за фраза, отсылка к чему-то?"

Как писал Примо Леви про принципы своих преподавателей в университете:
"È bene scoraggiare le arti e le scienze: solo chi fosse stato spinto da un assoluto bisogno, o da una passione travolgente, si sarebbe sottoposto di buon animo alle prove di abnegazione che venivano richieste per consultare i volumi"
(Полезно отбивать охоту к искусствам и наукам: так только тот, кто движим абсолютной необходимостью или всепоглощающей страстью по доброй воле пройдёт все испытания и доберётся до нужной ему информации.)
Не бесспорное утверждение, но Леви выучился, все премии собрал, к мировой славе пришёл.
Вспоминаю его, когда кому-то тут в очередной раз "убивают любое желание переводить и изучать язык в принципе". Может, тогда это и не ваше, раз желание, хлоп, и убили? Изначально нежизнеспособное. Уж точно никто не обязан вложениями своей энергии культивировать чужое слабенькое желание учиться.

P.S. Работа с языками не связана.
Un assoluto bisogno, o una passione travolgente.
Комарова Ольга вне форума   Ответить с цитированием
29.11.2023, 23:44
  #205
nasty_n
Member
 
Регистрация: 20.01.2018
Сообщений: 35
Вес репутации: 0
nasty_n can only hope to improve
>не обязан вам объяснять, почему перевод отклонили.

Честно говоря, звучит сомнительно. Разжевывать все по буквам он, действительно, не должен. Но объяснить почему перевод отклонен - это должна быть понятная и доступная информация. Вопрос только в форме. Сейчас это чаще всего абстрактный текст в стиле "неправильный перевод", "неправильная стилистика". И то, модератор, как я понимаю, сам решает, что написать в отказе. Выше я писала, что у меня есть отклоненный перевод, но в нем есть комментарий о том, какие именно фразы не те - "ошибки в переводе фраз таких-то". Их около 5 штук, при том, что песня состоит из порядка 40. Но этого более чем достаточно на первичном этапе отсева. Более чем. Мне понятно над чем работать и я могу делать это дальше. И я понимаю, почему тот перевод был отклонен и не ворчу. Думаете, эти 5 фраз времени у модератора заняли больше, чем стандартная отписка?

>помогать авторам с переводом на этапе модерации.

Я думаю, тут все-таки есть определенная разница: брать перевод на доработку, то есть на совместную работу. И отклонять его, указав на ошибки для самостоятельной работы автора. Я говорю именно о последнем.

>Если этих самых "пятен" много и модератор понимает, что на обсуждение уйдёт слишком много времени, а автор перевода за время этого общения иностранного языка всё равно не выучит, то зачем это обсуждение модератору? Что даёт это ему лично, ресурсу?

Ваше утверждение опять звучит как: "вот закончите филфак, тогда и милости просим". Вы же понимаете, что на ресурс приходят разные люди, с разным знанием языка. Есть те, кому перевод дается легко, есть те, кто еще в начале. Есть среднячки - себя отношу именно к ним. И что, всех, кто отбор не прошел, гнать отсюда? Каждый хочет внести свой вклад. Это развивает ресурс, потому что пополняет его библиотеку, а значит приводит новых участников. Это делает его конкурентноспособным и помогает его поддерживать. А вашими словами ресурс превращается в какую-то касту только для своих. Не сомневаюсь, что на пару среднячков и новеньких, всегда можно найти одного толкового лингвиста. Но я уже сейчас наблюдаю, что по сравнению с тем, что было несколько лет назад, на сайте стало гораздо меньше контента, и модераторов кажется тоже поубавилось. Последние альбомы артистов, чьи дискографии здесь лежат в полном объеме просто не переведены или отсутствуют совсем. Давая среднячкам - как не самым отсталым слоям населения, дорасти, поможет, как модераторам в дальнейшем, сняв с них нагрузку, так и сайту.

Я не прошу брать на модератора дополнительную работу, я прошу сделать обратную связь более точной. Это вряд ли занимает больше времени, чем шаблонный ответ.


>Вы не думаете, что каждый участник процесса должен получать удовлетворение в каком-то виде?

Вот поэтому я и поднимаю эту тему. Потому что "боль" модератора я вижу - он не хочет брать на себя лишней работы. Переводов много, плохо сделанных где-то треть, слишком много мороки. А про "боли" авторов вы спрашивали? С моей стороны "боль" - это отсутствие черновиков и перевод, который в моем понимании нормальный, или даже хороший, не получающий точек для роста. Потому что "он весь плохой". Возможно, пример песни, за которую я так тут бьюсь не самый лучший. Но я вижу, что и с другими песнями повторялась и будет повторяться та же ситуация. А ответ на форуме содержит в себе причины, который легко бы уместились в окне отказа.

>по вашей реакции на советы.

Реакция такая была, потому что ответ сразу начался с обвинения. Хотя я понимаю, из чего он сложился.

>Вся эта тема - яркая иллюстрация недостатка у вас трудолюбия и любознательности

Спасибо, посмешили. Это скорее иллюстрация упрямства. Всем бы такой лени и равнодушия, чтобы отстаивать текст, где ты можешь ответить за каждое свое решение целых пять страниц.

>Хорошая новость, что за годы на этом сайте я видела уже не одного автора, чьи переводы я когда-то отклоняла, а теперь с удовлетворением принимаю, почти ничего не исправляя.

Наверное они вырастили в себе любознательность. За что же там меня отклонили? Пойду-ка еще раз закину. И так по кругу до конца. Вот и весь секрет.

Последний раз редактировалось nasty_n; 30.11.2023 в 00:27.
nasty_n вне форума   Ответить с цитированием
30.11.2023, 00:19
  #206
nasty_n
Member
 
Регистрация: 20.01.2018
Сообщений: 35
Вес репутации: 0
nasty_n can only hope to improve
>Обязанность, видимо, писать развёрнутые рецензии, давать индивидуальные уроки...

Мы с вами по-разному понимаем здесь обязанности модератора. Я считаю, что обязанность модератора объяснить свой отказ. И, да, если это позволяет конкретным, предметным, не шаблонным ответом. И это никак не должно зависеть от того, есть у него друзья на сайте, вчера он зарегистрировался или 10 лет назад. Вы считаете, что я навязываю вам обязанности моей личной училки.

>вступая вообще в переписку. Человек дал понять, что знает язык и идёт на контакт, йухххуу!)))

Ну то есть, вам удалось связаться с ним напрямую, и разобрать этот текст по полочкам? Ну вот, вы сами приводите пример того, как не были оставлены в одиночку со сложным куском. Для чего тогда оставлять других? Напишите в комментарии отказа: это и это неправильно. Над головоломками уже можно будет просить помощи по делу, шарить по словарям, копаться, изучать.
>подсказывал значения непонятного

Мы говорим про разные вещи немного. Вы пишите о том, что у вас были непонятные места, и вы уже знали, что они непонятные. Я говорю именно о том, когда их не видно. Когда ты переводишь их как нормальный текст, и тебе кажется вроде все ок, ложится. Другие варианты плохо подходят или попросту не замечены. Тот самый reel нужно было с самого начала указать мне как в форме быть .... И я бы уже сообразила. В словаре я его раза с 10 нашла. Мы с вами этот кусок поняли совсем по-разному.

>P.S. Работа с языками не связана.
Un assoluto bisogno, o una passione travolgente

Это похвально, снимаю шляпу.
Моя упертость это тоже, знаете ли, своего рода страсть.

Последний раз редактировалось nasty_n; 30.11.2023 в 00:28.
nasty_n вне форума   Ответить с цитированием
30.11.2023, 01:06
  #207
Островитянка
Moderadora meticulosa
 
Аватар для Островитянка
 
Регистрация: 17.12.2011
Адрес: Санкт-Петербург
Сообщений: 1,337
Вес репутации: 74
Островитянка is a splendid one to beholdОстровитянка is a splendid one to beholdОстровитянка is a splendid one to beholdОстровитянка is a splendid one to beholdОстровитянка is a splendid one to beholdОстровитянка is a splendid one to beholdОстровитянка is a splendid one to behold
nasty_n, это удивительно даже, но вы не поняли вообще ничего.
Эта тема, по-моему, достойна полного забвения.
Однако ещё парочка тезисов, которые вы тоже, возможно, не сможете или не захотите понять.
Но я попробую.
Во-первых, какой-либо "боли модератора" для разумного человека не существует. То, что может вызвать "боль", надо отклонять. Временной ресурс ограничен, нет смысла его растрачивать попусту.
И вам бы тоже не надо, упертость тут никакая не добродетель, начинает смахивать на глупость.
Во-вторых, и это главное.
Вы говорите про "боль авторов", но имеете в виду только свою собственную.
Я вам лучше расскажу про боль авторов, которые учились, старались, добились успехов в изучении языков, а им приходится неделями ждать публикации, потому что у модераторов не хватает времени, чтобы просто прочитать и опубликовать их перевод из-за авторов, которые почему-то всё ещё считают, что модераторы им что-то должны.

Ещё раз, вдруг, всё таки получится: участие в проекте безвозмездное, никто никому ничего не должен.
Островитянка вне форума   Ответить с цитированием
30.11.2023, 11:37
  #208
Комарова Ольга
Utente assiduo
 
Аватар для Комарова Ольга
 
Регистрация: 28.02.2012
Сообщений: 2,257
Вес репутации: 108
Комарова Ольга is a name known to allКомарова Ольга is a name known to allКомарова Ольга is a name known to allКомарова Ольга is a name known to allКомарова Ольга is a name known to allКомарова Ольга is a name known to all
Цитата:
Сообщение от nasty_n Посмотреть сообщение
Мы с вами по-разному понимаем здесь обязанности модератора. Я считаю, что обязанность модератора...
Вы вольны создать свой проект, набрать туда модераторов и прописать им обязанности.
Цитата:
Сообщение от nasty_n Посмотреть сообщение
по сравнению с тем, что было несколько лет назад, на сайте стало гораздо меньше контента.
Каждую неделю по 150 с лишним переводов принимается. Плюс ранее принятое никуда не девается.
"Гораздо меньше контента"?

Цитата:
Сообщение от nasty_n Посмотреть сообщение
Ну то есть, вам удалось связаться с ним напрямую, и разобрать этот текст по полочкам?
Нет. Вообще нет. По полочкам мне ничего не раскладывали. С частью вопросов потом помогли на иностранном сайте, тамошних форумчан, видимо, умиляло желание иностранки говорить с ними на их языке. Плюс я им gif-анимашки рисовала, они такое не умели. От каждого должен быть хоть какой-то вклад, не вербальный, так эмоциональный или хоть технический. Но с той песней я и после всех советов долго сидела.
Отказавший в помощи здесь врагом не стал, может, потому что и не обязан был ничего разжёвывать.
Другом он стал спустя годы, это отдельный труд + везение.

Цитата:
Сообщение от nasty_n Посмотреть сообщение
Тот самый reel нужно было с самого начала указать мне как в форме быть ....
Во-первых, не говорите мне, что мне нужно делать, и я не скажу вам, куда вам нужно идти.
Во-вторых, форма глагола "reel" несущественна, его значение в любом случае определяется кембриджским словарём и находится на раз-два, хоть в перфекте он, хоть в континиусе, хоть в прошедшем, хоть в будущем.
В-третьих, пробелы перед знаками препинания не ставятся. В многоточии 3 точки, а не 4. У нас молодой душный коллектив, да.
"Reel нужно было указать как в форме…" — не по-русски.
"Давая среднячкам дорасти поможет модераторам…" тоже.
"Объяснить, если это позволяет ответом" тоже.
"Просить помощи над головоломками" тоже.
"Вашими словами ресурс превращается в касту" тоже.
"Брать на модератора работу" тоже.
"Ответить за решение пять страниц" тоже.
"Оставлены в одиночку" тоже.
"Вы пишите" — повелительное наклонение, изъявительное — "пишете".
Не "среднячки", а "середнячки".

Нет, не сработаемся. В любом случае. Человек, настолько невнимательный к языку, нормально переводить никогда не будет.

Как говорят на форуме переводчиков:
"Для работы переводчиком самое важное умение — владение родным языком. У вас русский (ведь это ваш родной язык?) очень сильно хромает, и я, например, не знаю, как с этим бороться: ведь вы учили русский всю свою жизнь, видимо, много лет жили среди русских людей, получали образование, книжки читали (ведь читали?), но это вам не помогло. Что можно с этим сделать за год-два?" (из цитатника ГП).
__________________
То, что может вызвать "боль", надо отклонять. ©

Последний раз редактировалось Комарова Ольга; 30.11.2023 в 11:42.
Комарова Ольга вне форума   Ответить с цитированием
30.11.2023, 19:36
  #209
Алена Сергеева
Seniormedlemmen
 
Аватар для Алена Сергеева
 
Регистрация: 18.09.2010
Адрес: Россия, Москва
Сообщений: 1,159
Вес репутации: 70
Алена Сергеева has much to be proud ofАлена Сергеева has much to be proud ofАлена Сергеева has much to be proud ofАлена Сергеева has much to be proud ofАлена Сергеева has much to be proud ofАлена Сергеева has much to be proud ofАлена Сергеева has much to be proud ofАлена Сергеева has much to be proud of
Цитата:
Сообщение от Комарова Ольга Посмотреть сообщение

Я помню, когда-то, больше десяти лет назад, пришла сюда за помощью с "Figli maschi". Песня нравилась, но совершенно не давалась, заковыристая. Написала на форум, приложила свой худо-бедно склёпанный перевод. На модерацию такое посылать не решалась.

Мне Дима, местный итальянец, написал тогда: "Очень много ошибок". И всё, без подробностей. Много ошибок и всё. Припечатал.
Что делать, не написал, сдавайся, мол, без шансов.
Он тогда ещё не знал, во что ввязывается, вступая вообще в переписку. Человек дал понять, что знает язык и идёт на контакт, йухххуу!)))

Больше 10 лет прошло. Кто-то из модераторов и авторов за это время подсказывал значения непонятного, кто-то — где искать непонятное, кто-то — какие бывают словари и корпусы, кто-то — в какой теме у меня по грамматике большой пробел, кто-то — какой вариант "точно нет".
Ирония судьбы: из всех, с кем я познакомилась за эти годы на лирсенсе, именно Диму я до сих пор бужу по утрам сообщениями: "А вот в газете встретилось выражение, это что значит? А вот это в песне как разбить на предложения, это разные мысли или одно целое? А это что за фраза, отсылка к чему-то?"
Оль, Дима это Dima Ryz? Он пропал с форума как-то, пусть возвращается. Передай, что скучаем) И по Sebastiano скучаю, и по многим (всех даже не перечислить, очень много классных людей), кто раньше тут часто тусовался, а потом пропал. Умные люди, приятные собеседники с хорошим чувством юмора, к таким людям всегда тянешься. Ну и всех нас тут объединяет любовь к языкам и то, как давно мы уже здесь. Мы стали мало общаться на форуме, а раньше так здорово было Возвращайтесь, ребят, форум встряхнём. И все, кто пришел позже или недавно — модераторы, авторы, присоединяйтесь.
__________________
An áit a bhfuil do chroí is ann a thabharfas do chosa thú.
Алена Сергеева вне форума   Ответить с цитированием
30.11.2023, 23:35
  #210
Комарова Ольга
Utente assiduo
 
Аватар для Комарова Ольга
 
Регистрация: 28.02.2012
Сообщений: 2,257
Вес репутации: 108
Комарова Ольга is a name known to allКомарова Ольга is a name known to allКомарова Ольга is a name known to allКомарова Ольга is a name known to allКомарова Ольга is a name known to allКомарова Ольга is a name known to all
Он, конечно. Мой бессменный консультант. Если где-то текст на модерации понимаю не так, как автор, но сомневаюсь, консультируюсь, прежде чем писать. Если грамматически возможны разные трактовки и не знаю, как фразу воспринимает носитель, тоже к нему. Вот за кем можно и запятые, если что, расставить и радоваться, что заглянул.
Сюда уже практически не заходит, вечно у него то пароль потерялся, то место в личных сообщениях кончилось, то дорогу забыл, то ещё чего))) Мы в телеграм переместились.
Передам!

У нас вообще очень много хороших авторов было. Учитывая, что итальянский раздел самый компактный, авторов немного, процент хороших из них, может, даже выше, чем в других разделах.
Возможно, потому, что итальянский редко учат в школах и вузах, т.е. его редко навязывают силой. Если уж учат, то по любви. И переводы получаются соответствующие.
Некоторые как произведение искусства читала.

Ещё один Дмитрий был (тоже со временем перестал заходить), tolibonibudkoe, я переводов двадцать, наверное, приняла с восторгом, прежде чем найти повод написать: без единой правки принимала, ни точки не хотелось исправить, ни запятой. Один из лучших авторов, а познакомиться повода нет, слишком хорошо всё. "На балконе", помню, "ne occupo un pezzo" (дословно "занимаю на нём кусочек") у него было "греюсь на своём пятачке", прямо ах, аж завидно, тоже хочу так уметь подбирать слова!

Или того же Сашу (Sanchezа) можно было открыть любой перевод, ещё не видя имя автора, и с первого же слова "Возвратятся ангелы" (Torneranno gli angeli) — ой! это кто? это кто-то из наших! "Наших" в хорошем смысле, из тех авторов, кого надо выписывать и наизусть учить. Потому что 9 из 10 на "torneranno" напишут вернутся", какой глагол в мультитране первым увидят, такой и напишут, и огромный пласт лексики вообще не встречается в здешних переводах, потому что есть более употребимый синоним, его и лепят.

Сева (Sebastiano), по-моему, ещё раньше перестал заходить. Особенно жалко, он единственный тогда на всём лирсенсе знал диалекты. Вот эти, южные, которые скорее отдельные языки, чем диалекты: сицилийский, неаполитанский... Тоже консультировал и не только. Помогал мне Maggio со слуха писать, салентийский как раз, текстов в сети не было.
Где-то даже носители разводили руками.

Я тогда с удивлением узнала, что жители одной, крошечной по российским меркам Италии, "Красноярский край покрывает её, как бык овцу", могут не понимать друг друга. Одна девочка написала, мол, это ж Сан Пьетро Вернотико (городок в Апулии)! Он от нас далеко, откуда я знаю, что это значит? Могу у мамы вечером спросить, она из Сквинцано (другой городок в Апулии), это рядом, может, она знает.
Далеко.
Я преставляю, у меня бы иностранцы спрашивали про текст русской песни, а я бы говорила: "О-о-о, вы что, это ж по-челябински! Челябинск далеко. Вот, вечером у мамы спрошу, она из Свердловска, это рядом, может, знает..."

Да много хороших авторов было. Иных уж нет, а те далече.
Переводы классные остались. Бывает, наткнусь, и не оторваться, читаю, как в первый раз.

Последний раз редактировалось Комарова Ольга; 30.11.2023 в 23:50.
Комарова Ольга вне форума   Ответить с цитированием
Ответ


Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.

Быстрый переход

Похожие темы
Тема Автор Раздел Ответов Последнее сообщение
(Переведено) Va tutto bene Aneta Итальянского языка 8 03.06.2014 09:54
Milva «Il film della mia vita» Ligor Поиск редкостей 0 20.02.2013 12:49
(Переведено) Mimmo Locasciulli - Una vita che scappa Turrido Итальянских песен 2 21.05.2011 20:18
(Переведено) Serena Abrami - Lontano da tutto Annett Итальянских песен 7 22.03.2011 23:29
(Переведено) Julie Zenatti - La vita e poi Fleur-de-Lys Итальянских песен 7 11.08.2010 19:23


Часовой пояс GMT +4, время: 23:31.

© Lyrsense designed.


Powered by vBulletin® Version 3.8.2
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot