Регистрация Пользователи Поиск Сообщения за день Все разделы прочитаны

15.04.2023, 17:28
  #1
Каузативные конструкции
Комарова Ольга
Utente assiduo
 
Аватар для Комарова Ольга
 
Регистрация: 28.02.2012
Сообщений: 2,257
Вес репутации: 108
Комарова Ольга is a name known to allКомарова Ольга is a name known to allКомарова Ольга is a name known to allКомарова Ольга is a name known to allКомарова Ольга is a name known to allКомарова Ольга is a name known to all
В итальянском, и не только в нём, очень распространены каузативные конструкции типа far(si) fare или lasciar(si) fare.
Это когда один является причиной действий другого. Каузативные — от лова causa, "причина".
Хочу посвятить им отдельную тему. Встречаются они часто, и режущие глаз дословные переводы тоже встречаются часто. "Заставить кого-то сделать что-то", "позволить кому-то сделать что-то" и т.п. Длинно и не очень естественно. От пресловутого "позволь себе уйти" уже глаз дёргается.

Как тогда переводить?

Лучше всего подобрать короткое слово, вмещающее в себя эту концепцию "стать причиной действия другого".
В русском такие часто находятся.
Например, итальянские far entrare или far uscire имеют лаконичные русские эквиваленты "впускать" и "выпускать". Хотя можно и "пропускать" для первого, и "отпускать" для второго, и многое другое, исходя из контекста.
Far / lasciar cadere — это обычно "уронить". По ситуации можно и "обронить", и "швырнуть", и "шмякнуть", и "бухнуть", и "плюхнуть", и т. д.
Farsi sentire (in questo putiferio) — "перекрикивать (гвалт)". По ситуации, потому что иногда farsi sentire может означать "подать голос". Кто-то молчал-молчал, а потом "si fece sentire" — "подал голос". Или "чувствоваться", "сказываться", например, "la stanchezza si fa sentire" — "усталость сказывается" или "даёт о себе знать". Или даже "gli anni si fanno sentire" — "годы берут своё".
Far star zitto или far tacere — "затыкать" (кого-то).
Far scintillare или far scaturire scintille — "высекать искры" или просто "сверкать", "блестеть" (far scintillare le lenti degli occhiali — "блеснуть стёклами очков").
Far capire — "разъяснять", "втолковывать".
Lasciarsi sfuggire (qualcosa) — "упускать" (что-то).
Far ricredere или far cambiare idea — "переубеждать", "разубеждать" и пр.
Far mangiare — "накормить", "покормить", "угостить" и т.д.
Far vedere — "показать".
Far conoscere — "познакомить".
Far scappare — "спугнуть".
Far sedere — "усадить".
Far addormentare — "усыпить".
Far svegliare — "разбудить".
Far distrarsi — "отвлечь" / "развлечь".
Far ridere — "рассмешить" / "насмешить".
Far sparire (qualcosa) — "убрать", "спрятать" (что-то).
Far tintinnare — "звенеть" (чем-то).
Far frusciare (qualcosa) — "шуршать" (чем-то).
Far schioccare le dita — "щёлкнуть пальцами".
Far saltare in aria — "взорвать".
Lasciar filtrare l’acqua — "протекать".
Far scattare (le borchie) — "защёлкивать" (бляшки).
Far rimbombare (qualcosa) — "грохотать" (чем-то).
Far passeggiare — "выгуливать".
Farsi portare il caffè — "заказать кофе".
Farsi assumere — "наняться" (на работу).
Farsi invitare — "напроситься" (в гости).
Fare nascere — "(по)родить".

Продолжать можно до бесконечности.
Вкратце: если можно найти короткий русский эквивалент, не пренебрегайте им! Выиграете в лаконичности и ясности.
Что делать, если такой не находится, — отдельная большая тема. Будет время, набросаю варианты.
Комарова Ольга вне форума   Ответить с цитированием
16.04.2023, 21:38
  #2
Lasciar(si) andare
Комарова Ольга
Utente assiduo
 
Аватар для Комарова Ольга
 
Регистрация: 28.02.2012
Сообщений: 2,257
Вес репутации: 108
Комарова Ольга is a name known to allКомарова Ольга is a name known to allКомарова Ольга is a name known to allКомарова Ольга is a name known to allКомарова Ольга is a name known to allКомарова Ольга is a name known to all
Про lasciare andare не написала, а про это надо сказать отдельно.

Начну с того, что это почти никогда не "дать уйти". А так тоже пишут. Если в переводе какой-нибудь романтической дребедени среди "любимая", "иди сюда", "посмотри на меня" вам вдруг встретится нечто вроде "позволь себе уйти", скорее всего, в оригинале было "lasciati andare", а переводчик решил не думать и перевести слово за словом по словарю.
На самом деле герой в таких ситуациях любимую вовсе не прогоняет. Странно было бы в порыве страсти заявить, мол, хочется тебе уйти, любимая, ну, не держу, ступай! Обычно смысл противоположный.
Поясню на примерах.

Lasciar andare может переводиться дословно "дать уйти" или "отпустить", если речь о ком-то и чём-то, что реально удерживали силой, а потом решили больше не держать.
Полицейский задержал подозреваемого, а потом отпустил — il sospetto è stato fermato e poi lasciato andare da un carabiniere.
Или двое влюблённых никак не могут расстаться, один другому (другой) говорит: "Non voglio lasciarti andare!" — "Не хочу тебя отпускать!"
Или не столь буквально, "отпустить прошлое", например. Lasciar andare il passato. Перестать из-за него переживать.
Иногда уместнее антонимический перевод. "Перестать цепляться" (за прошлое), например.

Тот же образ стоит за вариантами перевода "махнуть рукой" (на что-то). Или "пустить на самотёк". Или "оставить в покое" (что-либо). Как будто человек перестаёт цепляться за свою идею-фикс. Решает не добиваться своего во что бы то ни стало. Забить. "Lascialo andare!" — может сказать один другому в значении "Да ладно, брось ты (это)!", "оставь!", "забудь!", "забей!"

Ещё интересней, когда глагол возвратный, "lasciarSI andare", действие направлено на себя.

Про самого себя "отпустить" как-то не говорят. Куда себя отпускать? Я себя не держу, на привязи не сижу.
И тут в зависимости от контекста возможна масса вариантов.

Это может означать "расслабиться", если речь о приятной обстановке, забыть на время о тревогах. Respirate profondamente e lasciatevi andare — "дышите глубже, расслабьтесь". Ci siamo lasciati andare trasportati da onde e gabbiani — "под шелест волн и крики чаек мы забыли обо всём..."

Это может означать "сдаться", "не выдержать". Non ha retto e si è lasciato andare alle lacrime — "он не выдержал и разревелся". Si è lasciata andare ad un pianto senza ritegno — "она безудержно разрыдалась".
È più facile lasciarsi andare e dichiararsi sconfitti — "проще всего сдаться и признать поражение".

Это может означать "распуститься", к примеру, потерять форму, растолстеть, запустить свой внешний вид. Dopo il divorzio si è lasciata un po' andare — "после развода она перестала следить за собой" (un po' для смягчения, не совсем лахудра, но движется в этом направлении). Или спортсмен потерял форму — si è lasciato andare fisicamente.

Это может означать "распоясаться", например, если речь об охамевших подростках. Школьник, шумит, свистит, распоясавшись, пока его не унимают — fischia, lasciandosi andare un po’ troppo, finché non lo calmano.

Это может означать "обожраться", потерять контроль, плюнуть на диету и "lasciarsi andare all'ennesima abbuffata" — снова сорваться и обожраться. È molto facile lasciarsi andare durante le feste e trascurare le sane abitudini alimentari — во время праздников очень легко распуститься и забыть полезные пищевые привычки.

Это может означать "впасть в депрессию".
Dopo la perdita del figlio si è lasciato andare — потеряв сына, он совсем пал духом.

Это может означать "опуститься". Например, о бомже, который постепенно теряет человеческий облик, скатывается всё ниже, зарастает коростами и пр. могут сказать: è sceso nel degrado, si è lasciato andare. Совсем опустился.

Это может означать "поддаться" (искушению). Тоже с множеством вариантов перевода. Quando si è in vacanza bisogna lasciarsi andare a qualche piccola tentazione — на каникулах не грех и побаловать себя чем-нибудь.

Это может означать "с головой окунуться", "погрузиться", ринуться во что-то, отбросив сомнения. Ci siamo lasciati andare a questa nuova esperienza — мы бросились в это новое увлечение как в омут с головой.

Это может означать "дать волю чувствам". Особенно актуально в попсовых песнях, когда герой говорит возлюбленной "lasciati andare!" — это почти наверняка о любви. Мол, не сдерживайся, давай предадимся страсти. Перевести можно помимо "дай волю чувствам" как "не стесняйся", как "расслабься", как "не сдерживайся", как "забудь обо всём", вариантов много.
Ci siamo lasciati andare ad un amore estivo — мы с головой погрузились в курортный роман.
Colpo di fulmine, ci siamo lasciati andare alla passione! Нечто вроде "Любовь поразила нас обоих сразу, так поражает молния..."

Опять же, смотря о каких чувствах речь. Потому что если кто-то ломает руки и бьётся в отчаянии, то сказанное ему "Non lasciarti andare", скорее всего, означает "Не отчаивайся!", "не теряй надежды!"

И так далее, и тому подобное.

Если вдуматься, все эти примеры объединяет общий образ: человек теряет или сознательно ослабляет контроль. А что при этом происходит, если снять сдерживающие механизмы, зависит от ситуации. Если алкоголик долго не пил, а потом si è lasciato andare, вероятно, он "сорвался", ушёл в запой. Если подавлял чувства к девушке, а потом si è lasciato andare, значит по уши в любви. Если оба сдерживались, запретная любовь, то, lasciandosi andare, они, скорее всего, кинулись в объятия друг к другу. Если уже в постели кто-то si lascia andare, он "улетает", забывается и т.п. Если держался из последних сил, чтоб не сползти в депрессию, а потом si è lasciato andare, значит силы кончились, сполз. Если актриса всю жизнь молодилась, а потом ушла со сцены и si è lasciata andare, наверное, потеряла былой лоск, можно подобрать "подурнела", "постарела" и т.д. Если рецидивист пытался встать на путь исправления, а потом si è lasciato andare, видимо, "пустился во все тяжкие".
Ворох вариантов, все не перечислить.

Я к чему? Если в переводе у вас выходит что-то вроде "отпусти себя" или, не дай бог, "позволь себе уйти", не спешите, перечитайте ещё раз. Понятно ли вам, о чём речь? Представляете ли вы ситуацию? Что вы сказали бы в такой ситуации по-русски?
Уйма вариантов, хороших и разных, почти всегда есть что-то лучше дословного.
Комарова Ольга вне форума   Ответить с цитированием
17.04.2023, 17:41
  #3
Избыточность "fare"
Комарова Ольга
Utente assiduo
 
Аватар для Комарова Ольга
 
Регистрация: 28.02.2012
Сообщений: 2,257
Вес репутации: 108
Комарова Ольга is a name known to allКомарова Ольга is a name known to allКомарова Ольга is a name known to allКомарова Ольга is a name known to allКомарова Ольга is a name known to allКомарова Ольга is a name known to all
Продолжаю.

Удобно, если на многословную конструкцию находится соответствующее одно слово. Вместо far cambiare idea — "переубеждать", например. А если не находится?
Всё равно есть варианты, не надо сразу сдаваться и писать дословно "заставлять / позволять что-то делать". Глаголы fare и lasciare в итальянском встречаются в десятки раз чаще, чем "заставлять" и "позволять" в русском. Не злоупотребляйте кальками.

Один из вариантов, как ни странно, просто опускать эти глаголы.
Дело в том, что в русском употреблении часто всё равно, сам ты что-то сделал или заказал / поручил / распорядился, чтобы сделали другие.
Это у них непременно скажут: "Abbiamo fatto sostituire le finestre".
У нас просто — "мы поменяли окна". Не уточняя, что мы вызвали специалистов, а дальше всё делали они.
Или "мы оценили дом для продажи", не уточняя, что обращались к оценщику. А в итальянском и здесь будет каузативная конструкция: "abbiamo fatto stimare la casa".
И так очень со многими делами.
Нам привычно звучит "я себе такую юбку сшила!", и не смущает, что в ателье. А итальянцы в этом случае скажут "mi sono fatta cucire una gonna".
Или "я постригся", как будто стриг себя сам. Итальянцы скажут "mi sono fatto tagliare i capelli", не забывая, что стриг кто-то другой.

В подобных случаях подумайте, точно ли надо уточнять, что не сам.
Может, "l'imperatore Claudio ha fatto costruire l'acquedotto" лучше будет "император Клавдий построил акведук", хоть и не своими руками?

То же самое с неодушевлёнными предметами, с которыми что-то сделали.
Иной раз "fare" лучше опустить. И если кто-то "ha fatto schioccare l’interruttore", то по-русски пусть он просто "щёлкнет выключателем", а не "заставит его щёлкнуть". Если он "ha fatto scricchiolare la tavola del pavimento", пусть по-русски просто "скрипнет половицей", а не "заставит её скрипнуть". Если "fa rotolare la noce sul palmo", то просто "катает орех на ладони", а не "заставляет его кататься". Если "fa dondolare una gamba", то "качает ногой", а не "заставляет её качаться".

Кажется очевидным, да?
Но столько раз на модерации приходилось править это избыточное "заставляет", что уже сомневаюсь. Может, оно и не столь очевидно. Известное известно немногим.

Продолжение следует.
Комарова Ольга вне форума   Ответить с цитированием
18.04.2023, 19:00
  #4
Причина действия
Комарова Ольга
Utente assiduo
 
Аватар для Комарова Ольга
 
Регистрация: 28.02.2012
Сообщений: 2,257
Вес репутации: 108
Комарова Ольга is a name known to allКомарова Ольга is a name known to allКомарова Ольга is a name known to allКомарова Ольга is a name known to allКомарова Ольга is a name known to allКомарова Ольга is a name known to all
Ещё один, пожалуй, самый распространённый случай — это когда банальная причина чего-то выражается через итальянское "fare".
Там, где мы предлогом причины: "из-за", "от", "с", "по", "благодаря" и т.п. даём понять, почему мы так сделали, итальянцы говорят, что их "заставило" так сделать.

"Я опоздал из-за тебя", "он расплакался от волнения", "я выронил ключи с перепугу", "от улыбки станет всем светлей", "я попал в аварию по невнимательности", "я справился благодаря вашей поддержке"
По-итальянски это будет: "mi hai fatto fare tardi", "l'emozione lo ha fatto piangere", "lo spavento mi ha fatto scivolare di mano le chiavi", "un sorriso fa illuminare tutta una giornata", "la mia distrazione mi ha fatto commettere un incidente automobilistico", "il vostro sostegno mi ha fatto reggere fino alla fine".

Казалось бы, очевидно, что такие итальянские фразы дословно переводить не надо.
Конечно, не обязательно использовать в переводе предлог причины. Это для понимания, а так вариантов много. Например:
"Он её довёл до слёз" (l'ha fatto piangere).
"Ты меня вгоняешь в краску" (mi fai arrossire).
"Она ему вскружила голову" (lo ha fatto perdere la testa).
"Я тебя измучил" (ti ho fatto soffrire).
"Ты меня уморил" (mi hai fatto morire)
Но не "заставил плакать", "заставляешь краснеть", "заставила потерять голову", "заставил страдать", "заставил умереть"!!! (нет столько восклицательных знаков на свете, сколько нужно здесь влепить)

Мы много чего из-за чего делаем, у каждого действия своя причина. Но мы не говорим на каждом шагу, что нас "заставили". Тревога заставила рано встать, пробка заставила опоздать на работу, компьютерный сбой заставил потерять несохранённый файл, досада заставила плакать, чьи-то добрые слова заставили улыбнуться...
Неестественно? Да просто жуть. Опять очевидные вещи пишу.

И вроде, все это понимают. В быту вокруг себя таких конструкций не слышу, все выражаются нормально.
Но попробуйте вбить в гугл "fa piangere", например, и "site:lyrsense.com", чтоб ограничить поиск этим сайтом.
И подряд пойдут:
"Ecco cosa mi fa piangere" — "вот то, что заставляет меня плакать",
"Quando l'amore mi fa piangere" — "когда любовь заставляет меня плакать",
"È la stupidità che ti uccide e ti fa piangere" — "Эта тупость, что убивает тебя и заставляет плакать"
"...inganna e poi fa piangere" — "обманывает и потом заставляет рыдать",
"E mi fa piangere e sospirare" — "это заставляет меня плакать и вздыхать"
"Adesso ti fa piangere" — "сейчас заставляет тебя плакать"
"L'amore che fa piangere" — "любовь, что заставляет плакать"
и т.д. и т.п.
Cамые разные авторы.

Те же люди, которые без проблем говорят на гладком русском в быту, как только берутся за перевод, попадают под гипноз иностранного текста и начинают штамповать кальки.
И уже не сам кто-то что-то делает, по разным причинам, но сам, а под принуждением. Субъект становится безвольным, и его всё заставляют и заставляют, заставляют и заставляют... Сплошная безропотность и навязывание чужой воли.

Сопротивляйтесь гипнозу! Русский язык достаточно богатый, чтобы не идти на поводу у чужеродных конструкций. Берегите свою субъектность, в речи и в жизни!
Комарова Ольга вне форума   Ответить с цитированием
19.04.2023, 19:37
  #5
Комарова Ольга
Utente assiduo
 
Аватар для Комарова Ольга
 
Регистрация: 28.02.2012
Сообщений: 2,257
Вес репутации: 108
Комарова Ольга is a name known to allКомарова Ольга is a name known to allКомарова Ольга is a name known to allКомарова Ольга is a name known to allКомарова Ольга is a name known to allКомарова Ольга is a name known to all
Подытожу.
Конечно, запрещённых слов нет, в русских текстах мастера и не такое заворачивали. Но одно дело, если это художественная задумка и это слово идеально доносит вашу мысль, а другое, если вы остановились на нём от безвыходности.
Безвыходности в переводе взяться неоткуда, переводчик, доносящий смысл, конкретными словами не ограничен.
Пробуйте антонимический перевод.
Может, не "отпускаю себя" (mi lascio andare), а "больше не сдерживаюсь"?
Попробуйте смысловое развитие. Замену причины следствием, замену следствия процессом, следствия — причиной и т.д.
Может, не "заставляет меня чувствовать себя хорошо" (mi fa sentire bene), а "мне здесь хорошо"? Раз кто-то заставляет (причина), значит я это в итоге чувствую (следствие).
Может, не "заставляет тебя летать" (ti fa volare), а "окрыляет"? Вместо следствия (полёт) — процесс обретения крыльев.
Не "не позволяет мне дышать" (non mi lascia respirare), а "мне трудно дышать"?
Не "который заставляет тебя вспоминать" (che ti fa ricordare), а "напоминающий тебе"?
И часть речи менять можно, если надо. И структуру предложения перестраивать. И субъект/объект менять местами, и пассив/актив. Главное, сохранять смысл.

Переводчик, упёршийся в одно-единственное ускользающее слово, подобен мухе, бьющейся о стекло, когда рядом открыта форточка. И вторая створка окна. И балконная дверь. И стен нет, и крыши тоже. И вообще — это единственный фрагмент окна в чистом поле.

Иллюстрация: "В тупике".
Комарова Ольга вне форума   Ответить с цитированием
19.04.2023, 23:35
  #6
ArcchDummy
филофофия какая-то
 
Аватар для ArcchDummy
 
Регистрация: 19.06.2022
Сообщений: 75
Вес репутации: 7
ArcchDummy has a spectacular aura aboutArcchDummy has a spectacular aura aboutArcchDummy has a spectacular aura about
Огромное Вам спасибо! Великолепное исследование, чрезвычайно полезное не только для перевода, но и для углубления филологического мышления в целом. С большим интересом читал в эти дни.
ArcchDummy вне форума   Ответить с цитированием
20.04.2023, 14:18
  #7
Комарова Ольга
Utente assiduo
 
Аватар для Комарова Ольга
 
Регистрация: 28.02.2012
Сообщений: 2,257
Вес репутации: 108
Комарова Ольга is a name known to allКомарова Ольга is a name known to allКомарова Ольга is a name known to allКомарова Ольга is a name known to allКомарова Ольга is a name known to allКомарова Ольга is a name known to all
Буду рада, если кому-то пригодится!
Да, тема-то общая для всех разделов.
Если гуглить русское "заставляет меня" и "site:lyrsense.com", то переводы выскакивают со всех языков.
"Lui qui me fait..." — "Он заставляет меня..."
"Your love make me feel like..." — "Твоя любовь заставляет меня чувствовать себя..."
"Me hace reír, me hace olvidar" — "Заставляет меня смеяться, заставляет забывать"
И т.д., тысячи результатов. И едва ли у всех этого требует художественная задумка.
Комарова Ольга вне форума   Ответить с цитированием
06.05.2023, 23:19
  #8
Fedesperanza
Junior Member
 
Регистрация: 28.01.2018
Адрес: Россия, Георгиевск
Сообщений: 29
Вес репутации: 0
Fedesperanza has a spectacular aura aboutFedesperanza has a spectacular aura about
Ольга, очень интересно, развернуто, с примерами, благодарю Вас, с удовольствием прочла. Действительно, для всех языков актуально.
Fedesperanza вне форума   Ответить с цитированием
07.10.2023, 08:17
  #9
hop
Junior Member
 
Аватар для hop
 
Регистрация: 16.10.2022
Адрес: Россия, Москва
Сообщений: 17
Вес репутации: 0
hop is on a distinguished road
Ольга, это очень полезная информация. Спасибо вам большое! С ужасом осознала, что совершенно спокойно реагирую на подобные сочетания в переводах, что они мне "не режут глаз", хотя в обычной жизни мы их действительно не употребляем. Обязательно проверю свои переводы: вдруг я там тоже заставила главного героя что-то делать. И, вообще, буду теперь начеку!

UPD: Итак, проверка выявила 15 заставляющих что-то сделать конструкций в 124 переводах. Вот они:

1. Under the masks, they force us to wear
От масок, которые они заставляют нас носить

2. I wanna hold on to all the things that made you laugh
Я хочу сохранить все то, что заставляло вас смеяться.

3. But how could I make you see through my eyes?
Но как бы я смог заставить тебя увидеть все моими глазами?

4. The train you have derailed
Поезд, который ты заставил сойти с рельсов

5. just only make us fall further away
но это только заставляет нас падать еще ниже

6. Forcing you down on your knees
заставив тебя рухнуть на колени

7. Give me clarity, make me forget
Подари мне ясность ума, заставь меня забыть

8. how to get the girls faint
как заставлять девчонок падать в обморок

9. Gotta get you rockin' babe shaking your hips
Я заставлю тебя танцевать и вилять бедрами!

10. Making the men Beggin' you for more
заставляя мужчин умолять о большем.

11. You lit me up Like your cigarette
Ты заставляешь меня вспыхнуть, как та сигарета,

12. I'll change those faces,
Сначала я заставлю эти лица измениться

13. their mouths get smaller with the dreams
тайные желания заставляют их губы сжиматься

14. She had him on his knees
Она заставила его опуститься на колени

15. that it can make a man be anything
заставить человека стать кем угодно

Я просто в шоке. Буду исправлять. Ольга, благодарю еще раз! (Хорошо хоть, хватило ума перевести фразу “Love made me do it” как «На это меня подвигла Любовь». Хотя, наверное, вариант тоже так себе.)

Последний раз редактировалось hop; 07.10.2023 в 09:47. Причина: добавление примеров
hop вне форума   Ответить с цитированием
09.10.2023, 10:28
  #10
Комарова Ольга
Utente assiduo
 
Аватар для Комарова Ольга
 
Регистрация: 28.02.2012
Сообщений: 2,257
Вес репутации: 108
Комарова Ольга is a name known to allКомарова Ольга is a name known to allКомарова Ольга is a name known to allКомарова Ольга is a name known to allКомарова Ольга is a name known to allКомарова Ольга is a name known to all
А само по себе глаз не режет, да?

Я тоже постепенно привыкала отлавливать неловкости перевода.
То отглагольные существительные начала замечать.
То конструкции типа "добро побеждает зло", где два существительных второго лица и непонятно, кто кого побеждает.
То один товарищ научил избегать слова "который", потому что в русских текстах это слово встречается на порядок реже, чем в итальянском "che".
То "problema" — не переводить всё время "проблемой", а хоть через раз "загвоздкой", "затруднением" или описательно ("c'è stato un problema" → "не заладилось что-то", "dei problemi" → "не всё гладко", "non c’è problema" → "да ради бога!")...
Сейчас уже какие-то обороты буквально криком кричат "я калька".

Спасибо за примеры, наглядно!
Действительно, если это одна такая строчка в потоке хорошего русского текста, то может и проскочить. А если поставить их все рядом, то перебор.

В каждом случае заменить несложно. Сложнее порой заметить.
Где-то одно слово подошло бы.
"Маски, которые они на нас нацепили" вместо "заставляют нас носить".
"Сберечь всё, что вас смешило" вместо "заставляло вас смеяться".
"Подари забвение" вместо "заставь меня забыть".
"Ты зажигаешь меня, как сигарету"вместо "ты заставляешь меня вспыхнуть, как та сигарета".
изменю эти лица" вместо "заставлю эти лица измениться" (здесь и в оригинале каузативной конструкции не было. "I'll change those faces").

Где-то оборот поискать.
Может, подойдёт "поезд, который ты пустил под откос" вместо "заставил сойти с рельсов"?
"Сражать девчонок наповал" вместо "заставлять девчонок падать в обморок"?
"Ты у меня попляшешь" вместо "я заставлю тебя танцевать"?
Надо смотреть, конечно, где что ляжет.

Где-то, может, и оставить. Если акцент на принуждении, "force", например, а не стандартное "make". Возможно, это тот случай, когда буквальное "заставлять", "принуждать" уместно.
Хотя тоже надо смотреть в контексте.

Где-то уместно интонацию сменить, вопрос / утверждение на восклицание, восклицание на вопрос.
Типа "He left town" — "I had to leave" → "Он покинул город" — "Да, поди не покинь!"
"Но как бы я смог заставить тебя увидеть все моими глазами?" → "Ах, если б ты взглянул(а)..."
Если там такая общая мысль. Сожаление, что ты не можешь. Желание, чтоб взглянул(а).
Ср. "Ах, если бы сбылась моя мечта" vs "Но как бы я смог заставить мою мечту сбыться?"
Называется: угадай, какая из фраз — перевод.

Где-то замена причины следствием напрашивается.
Хорошие переводчики часто обходят так обороты, где дословный перевод звучал бы неуклюже.
"A rattling fusillade of (перечисление предметов) beat against the window" → "стекло задребезжало под ударами (таких-то предметов)".
Дословно было бы "дребезжащие залпы (таких-то предметов) (за)били по стеклу". Но раз предметы ударили в стекло, значит что произошло? (картинка: грохот, дребезжание, стекло дрожит…) "Стекло задребезжало под…" Трансформация небольшая, а речь сразу льётся гладко.

Раз "ты заставляешь мужчин умолять о большем", значит что происходит? "Мужчины умоляют тебя о большем". Можно так и написать, зачем усложнять? Понятно, что из-за чар героини, а не просто они все сбрендили и ни с того ни с сего начали в штабеля укладываться.

Вы же можете сказать в быту: "все едят, добавки просят"! Или "пальчики оближешь". А не "я / моя стряпня заставляет всех просить добавки" или "заставляет всех облизывать пальцы". Некая имплицитность русскому свойственна, говорим, что происходит, а почему оно так происходит, понятно из контекста.
"Не влезай — убьёт", например, очевидна причинно-следственная связь? Без "иначе то, куда ты влез, заставит тебя умереть".
"Сказала бы я тебе... да ты обидишься!"? Без "но это только заставит тебя обидеться".
И так же вполне можно вместо "...но это только заставляет нас падать еще ниже" → "...но так мы лишь ниже падаем". Хотя здесь я не поняла, почему "ниже", "fall away", вроде, не про низость. Но не суть, если нужна такая мысль, её можно выразить очень просто. "Нечто заставляет нас падать" → "мы падаем".
"Она заставила его опуститься на колени" → "Он перед ней (уже) на коленях". Понятно, что из-за какого-то влияния, а не просто, так совпало, поскользнулся, упал.
Ср.: "Ап! И тигры у ног моих сели" vs "я заставляю тигров садиться у моих ног".

В общем, крутить-вертеть, примерять, что ляжет.
Замечать такие кальки — уже полдела!
Комарова Ольга вне форума   Ответить с цитированием
Ответ

Опции темы Поиск в этой теме
Поиск в этой теме:

Расширенный поиск
Опции просмотра

Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.

Быстрый переход


Часовой пояс GMT +4, время: 16:14.

© Lyrsense designed.


Powered by vBulletin® Version 3.8.2
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot