Регистрация Сообщество Сообщения за день Поиск

Вернуться   forum.sense — переводы песен, поиск редких песен и mp3, распознавание песен. > Lyrsense > Обсуждение исполнителей > Итальянских
Ответ
 
Опции темы Поиск в этой теме Опции просмотра
25.11.2023, 21:40
  #191
nasty_n
Member
 
Регистрация: 20.01.2018
Сообщений: 35
Вес репутации: 0
nasty_n can only hope to improve
Спасибо еще раз, Алена, что расписали и про сам перевод и в целом откликнулись
nasty_n вне форума   Ответить с цитированием
25.11.2023, 22:16
  #192
ArcchDummy
филофофия какая-то
 
Аватар для ArcchDummy
 
Регистрация: 19.06.2022
Сообщений: 77
Вес репутации: 7
ArcchDummy has a spectacular aura aboutArcchDummy has a spectacular aura aboutArcchDummy has a spectacular aura about
Цитата:
Сообщение от nasty_n Посмотреть сообщение
Чтобы работать над ошибками, их нужно научиться видеть. Как я должна это сделать, если обратной связи нет? Этой темы бы и не было, если бы перевод отклонили с припиской/отправили на доработку, что вот эти строки сомнительные и поправьте пунктуацию. Не обязательно разжевывать, а хотя бы указать. Но ведь этого не произошло.
Добрый день, nasty_n, к Вашему переводу Hand of God — Emma Ruth Rundle был оставлен подробный комментарий модератора от 09.11.2023. Проверьте, пожалуйста, виден ли Вам этот комментарий. По нашим данным он до сих пор лежит непрочитанным. По счёту это второй отзыв на перевод. Первый Вы получили от рецензента и отвечали на него.
ArcchDummy вне форума   Ответить с цитированием
25.11.2023, 22:34
  #193
nasty_n
Member
 
Регистрация: 20.01.2018
Сообщений: 35
Вес репутации: 0
nasty_n can only hope to improve
то, что эта песня на модерации находится, я знаю. У меня насчет этого вопросов нет. В прошлом комментарии к ней, я писала, что еще вернусь подумаю, потому что там, например, в отличие от этой песни, есть авторская грамматика типа: somehow is always wronged и есть места, которые и понять-то сложно, как I sang violins. Кое-что сама для себя отметила, поправила. Детально на второй круг не заходила, так как нужно вникнуть и покрутить. Не докручиваю еще и сознательно, потому что пытаюсь понять, а стоит ли вообще игра свеч? Вопросы по переводу будут почти к каждой песне, лирика часто авторская, есть и сложная и простая. Если с простой песней столько мороки и доказывания, что будет с другими? Есть ли смысл? Тема здесь не про случаи, когда модератор идет на контакт, а про не отправленный на модерацию перевод и непрозрачность. И если не ошибаюсь, save yourself на модерацию подавалась даже раньше, к ней и вопросов больше поэтому.

Последний раз редактировалось nasty_n; 25.11.2023 в 22:56.
nasty_n вне форума   Ответить с цитированием
25.11.2023, 22:40
  #194
nasty_n
Member
 
Регистрация: 20.01.2018
Сообщений: 35
Вес репутации: 0
nasty_n can only hope to improve
Там же среди отклоненных есть тот, что не прошел модерацию, но хотя бы с комментарием какие строчки резанули. Это тоже уже то, с чем можно работать
nasty_n вне форума   Ответить с цитированием
25.11.2023, 22:41
  #195
skydebris
»осознанно"
 
Аватар для skydebris
 
Регистрация: 23.04.2020
Сообщений: 40
Вес репутации: 0
skydebris has a spectacular aura aboutskydebris has a spectacular aura aboutskydebris has a spectacular aura about
Цитата:
Сообщение от nasty_n Посмотреть сообщение
То, что песня именно о таких отношениях, вы совершенно правильно заметили, это я и где-то в интервью встречала.
Добрый день. Вы читали объяснения в джиньосе?

"By acknowledging this situation and applying it to a broader perspective—which she achieves by comparing his actions to the random acts of egoism found in “everyone else”—she managed to frame it in terms that helped her understand the trauma she went through wasn’t really her fault..."

"...Prior to the release of Because I Was in Love, Van Etten lived for a stint in Murfreesboro, Tennessee, where she got into a relationship that warped, turned poisonous … it’s clear that the implications of her life there—and the intensity of her disavowal of it—lingers. Her partner was derisive of her work, which she had to hide from him … “I literally had a bag of clothes and my guitar, and [a friend] drove me to the airport—she was one of two people that I told I was leaving, it was that intense,” she says."

В общем, песня действительно про то, что у нее были абьюзивные отношения, в которых она мало кому могла довериться и ей пришлось бежать.

I want every town, I need you to know
There's nothing left to sell me, I'm broke

Алена права — тут определенно метафора. Героиня считала, что сама виновата во всем ("understand the trauma she went through wasn’t really her fault"), и теперь говорит, что хочет, чтобы все-все знали (и каждый город, каждый человек, и именно виновник всего "торжества"), что ее больше не убедишь в этом. Как по мне, тут игра слов "вы мне больше не продадите (эти убеждения), у меня нет денег". Но надо как-то покрасивее это сделать.

I just want these holes for when I try to run
For no reason, or so I'm told

Мне нужно, чтобы было куда сбежать,
Без всяких на то причин — ну или так мне говорили.

Примерно так. Ее отношения были какие? Абьюзивные, понятное дело ее убеждали в том, что все просто замечательно, она перебарщивает, придумывает себе все и бежать ей никуда не нужно. Хотя в итоге она все-таки сбежала. Или у вас тоже неплохое объяснение — в целом и я играю в угадайки.

И дальше плясать от этого конткеста.
skydebris вне форума   Ответить с цитированием
25.11.2023, 23:12
  #196
nasty_n
Member
 
Регистрация: 20.01.2018
Сообщений: 35
Вес репутации: 0
nasty_n can only hope to improve
Спасибо за комментарий, я как раз некоторые из вещей объясняю, как вижу, в сообщении после цитируемого. Genius-ом обычно всегда пользуюсь, особенно если текст заковыристый и с тонной междустрочья. В genius многое берут из открытых источников, что-то объясняют сами, не все тоже можно брать как чистую монету. Цитату с пичфорка видела.
nasty_n вне форума   Ответить с цитированием
25.11.2023, 23:20
  #197
Алена Сергеева
Seniormedlemmen
 
Аватар для Алена Сергеева
 
Регистрация: 18.09.2010
Адрес: Россия, Москва
Сообщений: 1,159
Вес репутации: 70
Алена Сергеева has much to be proud ofАлена Сергеева has much to be proud ofАлена Сергеева has much to be proud ofАлена Сергеева has much to be proud ofАлена Сергеева has much to be proud ofАлена Сергеева has much to be proud ofАлена Сергеева has much to be proud ofАлена Сергеева has much to be proud of
Цитата:
Сообщение от nasty_n Посмотреть сообщение
Ancient in one long, incidental month
You had a bad day, I want home

Все попытки что-то изменить приводят только к дальнейшему отдалению и накалу. Ваш вариант про "состарилась за месяц" мне тоже понравился, но меня сбивал incidental с самого начала, или я не понимаю что под этим словом имеется в виду.
incidental это что-то несущественное, второстепенное, менее важное на фоне чего-то другого. Несущественный, не имеющий большого значения, непредвиденный, случайный. Антоним к essential

Цитата:
Сообщение от nasty_n Посмотреть сообщение
You still make me smile, as much as I am reeling
It has been a while, please don't make me show
I'm not your gal

Эти строчки стали камнем преткновения у нас. Я их поняла как, что несмотря на драму, хорошие моменты еще всплывают в памяти, и здесь reel - как постоянно крутящаяся кинолента, одни и те же вещи всплывают в голове. Но это уже не повлияет на мнение героини или ее отношение, она не хочет делать вид, что они друзья и хорошо расстались.
Да забудьте Вы, ради бога, про эту киноленту.))) Вам же уже сказали, как в данном контексте переводится эта фраза. Перечитайте еще раз.
Или откройте гугл, вбейте туда I'm reeling meaning или I'm reeling перевод. Посмотрите примеры употребления, убедитесь. Иначе Вы так никуда не сдвинетесь с этим переводом. Прислушайтесь к советам. Не знаю, чем еще помочь. Удачи.
__________________
An áit a bhfuil do chroí is ann a thabharfas do chosa thú.
Алена Сергеева вне форума   Ответить с цитированием
25.11.2023, 23:39
  #198
nasty_n
Member
 
Регистрация: 20.01.2018
Сообщений: 35
Вес репутации: 0
nasty_n can only hope to improve
то, как вы описали incidental вполне согласуется с тем, как я описывала его выше.
Допустим, оставлю это как "состарилась за еще один длинный, ничего не значащий месяц".

Я описывала контекст и логику того, как видела текст в этом абзаце и надеялась, что мой вариант перевода стал от этого понятнее. Почему-то вы решили, что reel как воспоминание это мой окончательный вариант.
nasty_n вне форума   Ответить с цитированием
26.11.2023, 00:59
  #199
Комарова Ольга
Utente assiduo
 
Аватар для Комарова Ольга
 
Регистрация: 28.02.2012
Сообщений: 2,257
Вес репутации: 108
Комарова Ольга is a name known to allКомарова Ольга is a name known to allКомарова Ольга is a name known to allКомарова Ольга is a name known to allКомарова Ольга is a name known to allКомарова Ольга is a name known to all
Цитата:
Сообщение от nasty_n Посмотреть сообщение
Мне текст кажется более связным, потому что я чуть более знакома с певицей, модератору - нет.
А мне кажется, не поэтому. А потому что у вас критического отношения к своему творчеству меньше.
Цитата:
Сообщение от nasty_n Посмотреть сообщение
Я описывала контекст и логику того, как видела текст в этом абзаце и надеялась, что мой вариант перевода стал от этого понятнее.
Вы до сих пор вместо того, чтобы посмотреть в словаре "reel", или поверить Алёне, что это "быть в шоке", или признать, что это хотя бы глагол, объясняете другим, что "здесь reel - как постоянно крутящаяся кинолента", чтобы им стало "понятнее".

То есть с переводом всё хорошо, понятный и связный, с читателями вот не везёт.

Удачи!
Комарова Ольга вне форума   Ответить с цитированием
26.11.2023, 11:57
  #200
nasty_n
Member
 
Регистрация: 20.01.2018
Сообщений: 35
Вес репутации: 0
nasty_n can only hope to improve
>А потому что у вас критического отношения к своему творчеству меньше.

Было бы больше, если бы здесь, в разборе, увидела что-то кроме двух слов, которые вызывают сомнение и на которые мне указали. Напомню, что перевод отклонен с причиной: "неправильно переведенные слова, фразы, выражения". Больше раздражения, кажется, доставляет моя пунктуация, на нее указывали много раз, в отличие от тех самых выражений, где "все неправильно".

Аналогично, как и в сообщении с Аленой - почему вы решили, что это мой конечный вариант? Мне пишут, что мой текст бессвязный - может быть. Вот, как я его видела, когда переводила - есть провисы в смысле, если смотреть на него так? А вы все про тот самый reel чешите. Еще в первом сообщении Алены я написала, что это хороший вариант, я его возьму. И она грамотно мне указала, что смотреть нужно именно be reelling. Эти слова вы похоже тоже намеренно игнорируете - такое же выборочное зрение.

Удивительно, как разговаривая на одном и том же языке, мы не понимаем друг друга. На форуме перевода без переводчика, оказалось, не обойтись. Какая ирония.

Спасибо за участие, Ольга. И вам Удачи!
nasty_n вне форума   Ответить с цитированием
Ответ


Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.

Быстрый переход

Похожие темы
Тема Автор Раздел Ответов Последнее сообщение
(Переведено) Va tutto bene Aneta Итальянского языка 8 03.06.2014 09:54
Milva «Il film della mia vita» Ligor Поиск редкостей 0 20.02.2013 12:49
(Переведено) Mimmo Locasciulli - Una vita che scappa Turrido Итальянских песен 2 21.05.2011 20:18
(Переведено) Serena Abrami - Lontano da tutto Annett Итальянских песен 7 22.03.2011 23:29
(Переведено) Julie Zenatti - La vita e poi Fleur-de-Lys Итальянских песен 7 11.08.2010 19:23


Часовой пояс GMT +4, время: 21:24.

© Lyrsense designed.


Powered by vBulletin® Version 3.8.2
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot