Регистрация Пользователи Поиск Сообщения за день Все разделы прочитаны

03.02.2010, 15:12
  #1
Cry me a river
Maggy_Lunel
Member
 
Аватар для Maggy_Lunel
 
Регистрация: 01.02.2010
Адрес: Одесса
Сообщений: 82
Вес репутации: 13
Maggy_Lunel is on a distinguished road
Сразу оговорюсь - английского я практически не знаю.
Подскажите, пожалуйста, как перевести выражение "Cry me a river". Дословно я понимаю, "наплачь мне реку", т.е "лей слезы рекой" или что-то в этом роде... Это правильно?


Для контекста - кусочек песни Барбры Стрейзанд с таким же названием. Мне нужен перевод, связанный по смыслу именно с этой песней.

Now you say you're lonely
You cried the long night through
Well, you can cry me a river
Cry me a river
I cried a river over you
Now you say you're sorry
For being so untrue
Well, you can cry me a river
Cry me a river
I cried a river over you


А еще там есть оборот "I cried a river over you" - этого вообще понять не могу
Большое спасибо за помощь!
Maggy_Lunel вне форума   Ответить с цитированием
03.02.2010, 15:29
  #2
administrator
Главный барабашка
 
Аватар для administrator
 
Регистрация: 11.10.2009
Сообщений: 5,895
Вес репутации: 10
administrator is a name known to alladministrator is a name known to alladministrator is a name known to alladministrator is a name known to alladministrator is a name known to alladministrator is a name known to all
Наиболее близко дословно — «Пусть слезы текут рекой». То есть, «горько-горько плакать».
administrator вне форума   Ответить с цитированием
05.02.2010, 13:49
  #3
Elize
Junior Member
 
Регистрация: 05.02.2010
Адрес: Россия - Австралия (Тула - Сидней)
Сообщений: 12
Вес репутации: 0
Elize is on a distinguished road
Отправить сообщение для Elize с помощью ICQ
Cry me a river - Наплачь мне реку (В смысле, что нужно столько плакать, пока не будет река, обычный эпитет, в английском языке маловстречаемы)

I cried a river over you - Я наплакал реку поверх тебя. (Хотелось бы знать, кто именно поет, британец или американец, в зависимости от этого, смысл песни может поменяться)
Elize вне форума   Ответить с цитированием
05.02.2010, 14:14
  #4
Maggy_Lunel
Member
 
Аватар для Maggy_Lunel
 
Регистрация: 01.02.2010
Адрес: Одесса
Сообщений: 82
Вес репутации: 13
Maggy_Lunel is on a distinguished road
Поет Барбра Стрейзанд. В ее американском происхождении сомневаться не приходится
С "Cry me a river" мне все более-менее изначально понятно было.

Но вот "I cried a river over you" - буду плакать По тебе (потому что тебя нет)? Из-за тебя (потому что ты меня обидел?) ? Потому что НАД тобой, это не по-русски. Плакать НАД можно над трупом или над книгой, т.е. чем-то неодушевленным.
Maggy_Lunel вне форума   Ответить с цитированием
02.04.2010, 00:04
  #5
Незарегистрированный
Гость
 
Сообщений: n/a
"i cried a river over you" переводится как "я сильно плакала из-за тебя" или можно "по тебе".
  Ответить с цитированием
02.04.2010, 02:43
  #6
Cloudlet
Una fantasma
 
Аватар для Cloudlet
 
Регистрация: 17.10.2009
Адрес: Россия, Моск. область
Сообщений: 3,181
Вес репутации: 138
Cloudlet has a spectacular aura aboutCloudlet has a spectacular aura about
Отправить сообщение для Cloudlet с помощью ICQ Отправить сообщение для Cloudlet с помощью Skype™
Я перевела бы

Well, you can cry me a river
Cry me a river
I cried a river over you


не совсем дословно, но по смыслу так:

Да, ты можешь выплакать реку слез,
Реку слез,
Которую я уже выплакала из-за тебя


то, что в англ. тексте "cry me a river", т.е. "наплакать мне (из-за меня) реку слез" - останется понятно по контексту, потому что "теперь ты говоришь, что ты так одинок" и "теперь ты говоришь, что сожалеешь, что был так неверен" - в общем понятно, что плакать он собирается именно из-за этого...
Cloudlet вне форума   Ответить с цитированием
Ответ

Опции темы Поиск в этой теме
Поиск в этой теме:

Расширенный поиск
Опции просмотра

Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.

Быстрый переход


Часовой пояс GMT +4, время: 03:24.

© Lyrsense designed.


Powered by vBulletin® Version 3.8.2
Copyright ©2000 - 2019, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot