Регистрация Пользователи Поиск Сообщения за день Все разделы прочитаны

Вернуться   forum.sense — переводы песен, поиск редких песен и mp3, распознавание песен. > Переводы > Особенности перевода > Итальянского языка
Ответ
 
Опции темы Поиск в этой теме Опции просмотра
03.08.2010, 00:58
  #1
Fiorella Mannoia - I dubbi dell'amore (еще один вариант перевода)
Lucia
Гость
 
Сообщений: n/a
И на меня нашло вдохновение...

На этот раз смысл передан точно, (кроме разве ne uscirei) но хотелось бы услышать другое звучание:

I dubbi dell'amore Сомнения в любви

Se una mattina io
mi accorgessi che con
l'alba sei partito
con le tue valigie
verso un altra vita
riempirei di meraviglia la citta'
ma forse dopo un po'
prenderei
ad organizzarmi l'esistenza
mi convincerei
che posso fare senza
chiamerei gli amici con curiosita'
e me ne andrei da qua

Если бы в одно утро
я бы увидела,
что ты упаковал чемоданы
и уехал навстречу другой жизни,
то мое удивление переполнило бы этот город.
но, возможно, прошло бы немного времени,
и я взялась бы
как-то организовывать свою жизнь
Я бы сказала сама себе,
что без него я могу прожить
Перезвонила бы друзьям из любопытства
и уехала отсюда навсегда

cambierei tutte le opinioni
e brucerei le foto
con nuove convinzioni
mi condizionerei
forse ringiovanirei
e comunque ne uscirei
non so quando
non so come

Мои взгляды бы поменялись,
А фотографии я бы сожгла,
С новыми принципами
Стала бы я идти по жизни,
Возможно это даже
Открыло бы во мне второе дыхание
В любом случае,
Я бы это пережила,
Не знаю когда
И не знаю как

ma se domani io
mi accorgessi che ci
stiamo sopportando
e capissi che non stiamo piu' parlando
ti guardassi e non ti conoscessi piu'
io dipingerei
di colori i muri e
stelle sul soffitto
ti direi le cose
che non ho mai detto
che pericolo la quotidianita'
e la tranquillita'
dove sei, come vivi
dentro c'e' sempre sentimento
nel tuo parlare piano
e nella tua mano
c'e' la voglia di vedere
quella mano nella mia

Но если завтра я
Вдруг увижу, что мы
просто терпим друг друга
Если бы заметила, что мы больше не разговариваем,
Если бы посмотрев на тебя, поняла, что больше не узнаю тебя,
Яркими красками стала бы я разрисовывать стены,
А на потолке нарисовала бы звезды
Я рассказала бы тебе то,
Что раньше никогда не говорила.
Как убийственны быт и спокойная жизнь.
Твоя тихая речь, в ней всегда слышны чувства,
А твоя рука
желает держать мою не опуская

tu dormi e non pensare
ai dubbi dell'amore
ogni stupido timore
e' la prova che ti do'
e rimango
e ti cerco
non ti lascio piu'
non ti lascio piu'
non ti lascio

Да ты спи, не надо
Сомневаться насчет любви
Все эти глупые страхи –
Это доказательство моих чувств
Я все еще здесь
Ты все еще мне нужен
И никогда, никогда
Я не брошу тебя
  Ответить с цитированием
03.08.2010, 01:15
  #2
Наталина
Senior Member
 
Аватар для Наталина
 
Регистрация: 22.10.2009
Адрес: Россия
Сообщений: 749
Вес репутации: 39
Наталина will become famous soon enough
Отправить сообщение для Наталина с помощью ICQ
Лючия... ох... это моя любимая песня моей любимой певицы)
Да, ne uscirei проглядела, каюсь.
Наталина вне форума   Ответить с цитированием
03.08.2010, 03:33
  #3
Sebastiano
Senior Member
 
Аватар для Sebastiano
 
Регистрация: 16.02.2010
Адрес: Питер
Сообщений: 1,148
Вес репутации: 57
Sebastiano is a jewel in the roughSebastiano is a jewel in the roughSebastiano is a jewel in the rough
Лючия, мы тут когда-то определялись, как лучше переводить, каких принципов придерживаться, и вот до чего дошли. Есть 2 диаметрально противоположных пути перевода. Первый - максимально близко передать смысл исходного текста без всякой отсебятины (всякие дополнительные образы потом каждый читатель придумывает для себя сам). Это не подстрочник, это не слово-в слово, а фраза к фразе, чтобы люди могли читать тексты и проверять свои знания. Второй путь - поэтический перевод, когда фактически по мотивам оригинальной песни создается поэтическое произведение на тот же размер, чтоб, например, петь ночью в лесу под гитару.

Второй путь среди итальянской части этого сайта не сильно практикуется, поэтому мы стараемся просто точнее передать то, что поняли, причем по возможности укладывать строчки перевода в строчки итальянского текста.

Поэтому я немножко наведу критику на твой перевод, только ты, ради Бога, не обижайся. Я понимаю, что ты понимаешь текст, но попытаюсь тебе показать, как можно улучшить, что является твоими домыслами, которых в тексте нет, и что, наоборот, ты упустила, ну и так, пара замечаний по русскому языку.

"Если бы в одно утро я бы увидела" - 2 раза "бы" к одному глаголу нехорошо, потом глагол accorgersi - это заметить (она могла увидеть, услышать, унюхать, получить СМСку и т.п., но ты оставила ей только возможность увидеть). "В одно утро" - это немножко не по-русски. Или "в одно прекрасное утро", или "однажды утром" (тут смысл нисколько не меняется, но получается благозвучнее).

"что ты упаковал чемоданы и уехал навстречу другой жизни," - там не было ничего про упаковку чемоданов (они могли быть заготовлены и заранее), зато было про то, что отправился он с рассветом.

"то мое удивление переполнило бы этот город." - наполнило.

"но, возможно, прошло бы немного времени, " - можно проще: "вскоре"

"Я бы сказала сама себе, " сказать мало, она убедила бы себя.

"что без него я могу прожить " - fare senza - обойтись

"Перезвонила бы друзьям из любопытства" - там не per curiosità, а con. Из какого любопытства ей им звонить? Она позвонила бы с этой любопытной новостью!

"и уехала отсюда навсегда" - не хватает "бы"

"Мои взгляды бы поменялись" - какова причина того, что действие с 1-го лица ты переносишь на 3-е? Она бы их поменяла, а не они сами бы вдруг с чего-то поменялись. Иногда лица менять приходится, но тут такой необходимости нет.

"А фотографии я бы сожгла, С новыми принципами" - ОК

"Стала бы я идти по жизни," - там mi condizionerei, т.е. "заставила бы себя"

"Возможно это даже
Открыло бы во мне второе дыхание" - тут тоже додумываешь, там просто "помолодела бы"

"В любом случае, Я бы это пережила, Не знаю когда И не знаю как" - ОК

"Но если завтра я Вдруг увижу, что мы просто терпим друг друга" - тут ведь тоже "замечу".

"Если бы заметила, что мы больше не разговариваем, " - а вот тут "поняла бы"
"Если бы посмотрев на тебя, поняла, что больше не узнаю тебя," - "если бы посмотрела, но не узнала тебя". Да, и еще: в оригинале mi accorgessi, capissi, guardassi стоят в одном и том же времени, а у тебя они получились в разных. Лучше уж выбрать или "если бы назавтра я заметила, поняла бы, посмотрела бы" или "Если завтра я замечу, пойму, посмотрю".

"Яркими красками стала бы я разрисовывать стены," - про яркие не было сказано.

"А на потолке нарисовала бы звезды" - ОК
" Я рассказала бы тебе то,
Что раньше никогда не говорила. " - вообще-то "сказала бы, что никогда не говорила", но если пишешь "рассказала бы", то лучше "о чем"

"Как убийственны быт и спокойная жизнь. " - можно и так, хотя там просто "опасны"

dove sei come vivi dentro оставила без перевода....

Да! dentro относится к предыдущей фразе.

"Твоя тихая речь, в ней всегда слышны чувства," - в целом ОК, хотя про слышимость там не было.

"А твоя рука
желает держать мою не опуская" - тут тоже отсебятина (не отпуская даже в туалет сходить?)) и потом quella mano nella mia - чтобы, наоборот, "оказаться в моей руке", чтобы "моя рука" держала "его руку". В таких случаях еще мы иногда ставим сноски и в комментариях пишем, как оно переводится дословно.

"Да ты спи, не надо Сомневаться насчет любви" - тут, вроде, "не думай о сомнениях"

"Все эти глупые страхи – Это доказательство моих чувств" - не доказательства чувств, а просто примеры, досужие абстрактные рассуждения.

"Я все еще здесь" - тут просто "я остаюсь", типа, никуда не деваюсь, и смываться не намыливаюсь.

"Ты все еще мне нужен" - ti cerco "я хочу тебя видеть, встречаться с тобой". в конце концов можно и "Ты мне нужен", но "все еще" тут лишнее, оно навевает такой запашок, что "пока еще нужен, но вот кто его знает, что будет завтра..."

"И никогда, никогда
Я не брошу тебя" - можно и "никогда", хотя написано "больше"

Последний раз редактировалось Sebastiano; 03.08.2010 в 03:40.
Sebastiano вне форума   Ответить с цитированием
03.08.2010, 08:00
  #4
Proximidad
Member
 
Регистрация: 07.06.2010
Адрес: пока Россия
Сообщений: 77
Вес репутации: 13
Proximidad is on a distinguished road
Цитата:
Сообщение от Lucia Посмотреть сообщение
да, да, тонкий юмор, как говорится без комментариев
Вас кто-то обидел?
Proximidad вне форума   Ответить с цитированием
03.08.2010, 14:17
  #5
Lucia
Гость
 
Сообщений: n/a
Ох, ну и постарался же ты, Sebastiano, накатал от души! ))

Ну, начнем....

Ответ Proximidad: Кто говорит об обиде? Будьте покойны, никто меня не обижал, не хватало еще....

Анализ научно-исследовательской статьи Sebastiano:

Насчет двух повторений «бы» согласна, но исправлять написанное не могу.

А насчет недостаточной дословности…. Вам известно понятие frasi fatte? (эта новость была для него «будто гром среди ясного неба» он «окаменел от удивления» и т.д. и т.п.)…. Это те выражения, что на ходу, которые сами напрашиваются, они избиты и заезжены, но легко понимаются, нету необходимости задумываться над каждым словом и гадать, что бы это значило. Так вот, и их надо переводить как идиомы, то есть русскими соответствиями.
То, что далее я не прокомментировала, я переводила, руководствуясь вышесказанными соображениями, и дальше повторять их не буду.

Видеть, увидеть – это далеко не только воспринимать глазами. Напр. «Я вижу, ты не собираешься выносить сегодня мусор?!» Это еще наблюдать, понимать, сознавать и многое другое. Словарь, которому ты так доверяешь, содержит статью:
увидеть
сов. В
1) vedere vt; scorgere vt; !!!!! accorgersi (di qc);!!!!! avvistare vt, intravedere vt (нечётко, в отдалении); immaginare vt, immaginarsi (вообразить)
А словарь, которому доверяю я:
Accorgersi
1 scorgere improvvisamente, avvedersi: non si era accorto di me; mi sto accorgendo che s'è fatto tardi
2 (fig.) cominciare a capire, a comprendere, a rendersi conto: si accorse di avere sbagliato | fare qualcosa senz'accorgersene, inavvertitamente; (fam.) senza fatica.
1 вдруг заметить, увидеть
2 начать понимать, отдавать себе отчет, осознать
А по сюжету: если бы что-то где-то валялось, а она этого не видела, как потом бы вдруг заметила, то есть он уехал неделю тому назад, а она сегодня утром заметила…… не «заметила» такое обстоятельство, что он удрал, а поняла, увидела впервые и осознала.

Благозвучнее «однажды утром», согласна, а вот "в одно прекрасное утро" отнюдь, оно звучит слишком разговорно, уничижительно даже.

Переполнить вместо наполнить подходит очень хорошо, это фраза это гипербола, поэтому здесь можно и надо преувеличивать.

"но, возможно, прошло бы немного времени, " - можно проще: "вскоре", ВОЗМОЖНО, НО НЕ НУЖНО. «НЕМНОГО» НОСИТ ОТТЕНОК НЕУВЕРЕННОСТИ, БУДТО ОНА ПРЕУМЕНЬШАЕТ… «ТЫ УСТАЛА?» «ДА НЕТ, НУ, МОЖЕТ СОВСЕМ НЕМНОГО…», НА САМОМ ДЕЛЕ УСТАЛА, НО ВИДУ НЕ ПОДАЕТ. ВРЕМЕНИ МОЖЕТ ПРОЙТИ МНОГО, ПРЕЖДЕ ЧЕМ ОНА ЕГО ЗАБУДЕТ, А «ВСКОРЕ», НАОБОРОТ, НЕСЕТ ОТТЕНОК ЖЕЛАНИЯ ПОКАЗАТЬ, ЧТО ЗАБУДЕТ ОНА ЕГО БЫСТРО И БЕЗБОЛЕЗНЕННО. МОЖНО «СПУСТЯ НЕКОТОРОЕ ВРЕМЯ» ИЛИ «НЕМНОГО СПУСТЯ»

"что без него я могу прожить " - fare senza – обойтись. Но и «без посудомоечной машины можно прожить» = обойтись, это же синонимы, тебе это неизвестно? А «можно прожить» усиливает эффект что жить-то дальше надо как-то, не умирать же, а обойтись, это будто ей его не очень-то и надо воще…

"Перезвонила бы друзьям из любопытства" - там не per curiosità, а con. Из какого любопытства ей им звонить? Она позвонила бы с этой любопытной новостью! ЭТО Я ИСПРАВЛЯЛА ТОТ ПЕРЕВОД С САЙТА, ВОТ И НЕ ИСПРАВИЛА ОШИБКИ

"и уехала отсюда навсегда" - не хватает "бы" ЭТО ТОЛЬКО ЧАСТЬ ПРЕДЛОЖЕНИЯ, ТАМ «БЫ» ЕСТЬ

"Мои взгляды бы поменялись" - какова причина того, что действие с 1-го лица ты переносишь на 3-е? Она бы их поменяла, а не они сами бы вдруг с чего-то поменялись. Иногда лица менять приходится, но тут такой необходимости нет. ЕСЛИ ФОТОГРАФИИ СЖИГАЕТ ОНА, ТО ЭТО ЕЕ ВЫБОР, ЕЕ РЕШЕНИЕ, А ВОТ САМА ОНА ИЗМЕНИЛАСЬ БЫ ВОЛЕЮ ОБСТОЯТЕЛЬСТВ, ВОТ ЧЕМ ОБЪЯСНЯЕТСЯ МОЙ ВЫБОР ПАССИВНОСТИ.

Это что же получается?! «С новыми принципами заставила бы себя»?!
Condizionare
2 riferito a persona, influire in modo diretto o indiretto sul suo comportamento, sulle sue decisioni: la timidezza lo condiziona
2 Прямо или непрямо обуславливать поведение и решения человека, иными словами, этот человек следует чему-то, живет, руководствуясь чем-то.
Значит, она сама выбрала бы себе принципы по которым жить, или, образно, по которым идти по жизни. Ясно?

Sebastiano, а «второе дыхание» что значит по-твоему? "помолодела" по-русски значит, что она выглядела бы моложе, ну там изменила имидж (можно выглядеть модно и даже круто и в то же время страдать от депрессии) , а она помолодела бы, воспряла духом, для дальнейшей жизни; или даже воскресла душою, хотя это я преувеличиваю

"Но если завтра я Вдруг увижу, что мы просто терпим друг друга" - тут ведь тоже "замечу". ДА, ЗДЕСЬ «УВИДЕТЬ» ЭТО «ЗАМЕТИТЬ», МОЖНО ЗАМЕНИТЬ, НО ЛУЧШЕ ОСТАВИТЬ

НЕТ, НЕТ И НЕТ "Если бы заметила, что мы больше не разговариваем, " - а вот тут "поняла бы" НЕТ, ЗДЕСЬ «УВИДЕТЬ» , «ЗАМЕТИТЬ» В КРАЙНЕМ СЛУЧАЕ «ВНЕЗАПНО, ВДРУГ ПОНЯТЬ» ЭТО КАК ОН УДРАЛ НЕДЕЛЮ НАЗАД…. ВЕДЬ ОНИ УЖЕ НЕКОТОРОЕ ВРЕМЯ НЕ РАЗГОВАРИВАЮТ, ТАКОЕ НЕ ПРОИСХОДИТ ВНЕЗАПНО, ВДРУГ, А ПОСТЕПЕННО, ТОЛЬКО ЧЕЛОВЕК-ТО ПОНИМАЕТ СЛУЧИВШЕЕСЯ ЧАЩЕ ВСЕГО ВНЕЗАПНО, «В ОДИН ПРЕКРАСНЫЙ ДЕНЬ» (ЗАМЕТЬ: ЗДЕСЬ ЭТО ВЫРАЖЕНИЕ, «В ОДИН ПРЕКРАСНЫЙ ДЕНЬ», ПОДХОДИТ, СКАЗАНО ОНО С ИРОНИЕЙ)

«Тихая речь» «тихая реченька течет»…. Течет медленно и без шума…. Воображение и еще раз воображение…..

"Яркими красками стала бы я разрисовывать стены," - про яркие не было сказано. СКАЗАНО СКАЗАНО Colori это, если выражаться техническими терминами, водоэмульсионная краска любого цвета, кроме белого. Я вместо «цветные краски» написала «яркие», звучит лучше, не правда ли?

"Я рассказала бы тебе то,
Что раньше никогда не говорила. " - вообще-то "сказала бы, что никогда не говорила", но если пишешь "рассказала бы", то лучше "о чем" ОК, " Я рассказала бы тебе о том, о чем раньше никогда не говорила» РАЗНИЦЫ НЕТУ НИКАКОЙ, ПЕРВЫЙ ВАРИАНТ ЛУЧШЕ

"Как убийственны быт и спокойная жизнь. " - можно и так, хотя там просто "опасны" ОПАСНЫ ПОТОМУ КАК УГРОЖАЮТ УБИТЬ ЛЮБОВЬ ОНИ ДЛЯ НЕЕ УБИЙСТВЕННЫ

Действительно пропустила.
che pericolo la quotidianita'
e la tranquillita'
dove sei, come vivi Там, где ты, в твоей жизни
dentro c'e' sempre sentimento всегда присутствуют чувства
nel tuo parlare piano в твоей тихой речи,
e nella tua mano и в твоей руке
c'e' la voglia di vedere что желает держать мою
quella mano nella mia руку не отпуская

"Все эти глупые страхи – Это доказательство моих чувств" - не доказательства чувств, а просто примеры, досужие абстрактные рассуждения. НЕТ НЕТ, PROVA ЭТО КАК РАЗ ДОКАЗАТЕЛЬСТВО, СВИДЕТЕЛЬСТВО ЧЕГО-ТО

"Я все еще здесь" - тут просто "я остаюсь", типа, никуда не деваюсь, и смываться не намыливаюсь. )))))) «смываться не намыливаюсь» )))))))) я здесь была есть и буду….

"Ты все еще мне нужен" - ti cerco "я хочу тебя видеть, встречаться с тобой". в конце концов можно и "Ты мне нужен", но "все еще" тут лишнее, оно навевает такой запашок, что "пока еще нужен, но вот кто его знает, что будет завтра..." КАК РАЗ НЕ НАВЕВАЕТ, ВСЕ ЕЩЕ ЭТО КАК И РАНЬШЕ, КАК КОГДА-ТО ТАК И ТЕПЕРЬ, ПРОДОЛЖАЕТСЯ ЭТО ЧУВСТВО, ЭТО НЕ ПОКА ЕЩЕ

"И никогда, никогда
Я не брошу тебя" - можно и "никогда", хотя написано "больше" ! НО здесь рiù не значит больше, вообще оно здесь только для усиления, (оно говорит о будущем) можно без вреда его удалить, если есть предложение “non ti amo più” «я тебя не люблю (больше)», то значит раньше любила, теперь нет. Но со словом бросить иначе. Она его не бросала и не собирается этого делать, не так ли?
  Ответить с цитированием
03.08.2010, 15:33
  #6
Sebastiano
Senior Member
 
Аватар для Sebastiano
 
Регистрация: 16.02.2010
Адрес: Питер
Сообщений: 1,148
Вес репутации: 57
Sebastiano is a jewel in the roughSebastiano is a jewel in the roughSebastiano is a jewel in the rough
Солнце, я тебе просто хотел показать, что твой перевод отклоняется от оригинала. Задача переводчика не вносить свои эмоции, додумки, оценки, а как можно точнее передать текст. Переводчик не должен быть светофильтром, через который читатель рассматривает картинку, он должен быть прозрачным стеклом, чтобы читатель сам мог все рассмотреть и понять. Именно поэтому я стараюсь в переводах писать ровно столько, сколько написано в оригинале, и по возможности так, как написано там.

Если тебе нравится раскрашивать текст своим видением и пониманием, то пожалуйста, никто тебе не мещает. Тут на сайте и гораздо большие отклонения встречаются, порой вообще чудовищные, например Enrique Iglesias / Enrique Iglesias - Piangerai per me. ))
Sebastiano вне форума   Ответить с цитированием
03.08.2010, 19:01
  #7
dima ryz
Senior Member
 
Регистрация: 11.02.2010
Сообщений: 915
Вес репутации: 49
dima ryz is just really nicedima ryz is just really nicedima ryz is just really nicedima ryz is just really nice
Цитата:
Сообщение от Sebastiano Посмотреть сообщение
Lucia, если ты хотела поподробнее, то пожалуйста:

А насчет недостаточной дословности…. Вам известно понятие frasi fatte?
Есть устойчивые выражения, которые переводятся другими устойчивыми выражениями, но в данной песни таких нет.

Видеть, увидеть – это далеко не только воспринимать глазами.
Смысл русских и итальянских слов не всегда совпадает полностью, и все же ближе к accorgersi - заметить, а к vedere - видеть.

Благозвучнее «однажды утром», согласна, а вот "в одно прекрасное утро" отнюдь, оно звучит слишком разговорно, уничижительно даже.

Оно звучит нейтрально. Это устойчивое выражение, которое даже не говорит о положительных качествах утра.

Переполнить вместо наполнить подходит очень хорошо, это фраза это гипербола, поэтому здесь можно и надо преувеличивать. Не надо нагонять своих эмоций. Если сказано -наполнило, значит, наполнило. Зачем из гипербол делать экспоненты? ))

"но, возможно, прошло бы немного времени, " - можно проще: "вскоре", ВОЗМОЖНО, НО НЕ НУЖНО. «НЕМНОГО» НОСИТ ОТТЕНОК НЕУВЕРЕННОСТИ, БУДТО ОНА ПРЕУМЕНЬШАЕТ… «ТЫ УСТАЛА?» «ДА НЕТ, НУ, МОЖЕТ СОВСЕМ НЕМНОГО…», НА САМОМ ДЕЛЕ УСТАЛА, НО ВИДУ НЕ ПОДАЕТ. ВРЕМЕНИ МОЖЕТ ПРОЙТИ МНОГО, ПРЕЖДЕ ЧЕМ ОНА ЕГО ЗАБУДЕТ, А «ВСКОРЕ», НАОБОРОТ, НЕСЕТ ОТТЕНОК ЖЕЛАНИЯ ПОКАЗАТЬ, ЧТО ЗАБУДЕТ ОНА ЕГО БЫСТРО И БЕЗБОЛЕЗНЕННО. МОЖНО «СПУСТЯ НЕКОТОРОЕ ВРЕМЯ» ИЛИ «НЕМНОГО СПУСТЯ»
Опять же неправильно. "Вскоре" говорится не о времени, когда она его забудет, а о времени, когда она начнет предпринимать действия.

«без посудомоечной машины можно прожить» = обойтись, это же синонимы
Можно и так.

"Перезвонила бы друзьям из любопытства" - там не per curiosità, а con. Из какого любопытства ей им звонить? Она позвонила бы с этой любопытной новостью! ЭТО Я ИСПРАВЛЯЛА ТОТ ПЕРЕВОД С САЙТА, ВОТ И НЕ ИСПРАВИЛА ОШИБКИ
Ну, то есть, согласна? Ты вообще умеешь говорить "да"? ))))

"и уехала отсюда навсегда" - не хватает "бы" ЭТО ТОЛЬКО ЧАСТЬ ПРЕДЛОЖЕНИЯ, ТАМ «БЫ» ЕСТЬ
"Бы" должно быть у каждого глагола. То "бы", которое там есть, относилось к другому глаголу, если я правильно помню.

"Мои взгляды бы поменялись" - какова причина того, что действие с 1-го лица ты переносишь на 3-е? Она бы их поменяла, а не они сами бы вдруг с чего-то поменялись. Иногда лица менять приходится, но тут такой необходимости нет. ЕСЛИ ФОТОГРАФИИ СЖИГАЕТ ОНА, ТО ЭТО ЕЕ ВЫБОР, ЕЕ РЕШЕНИЕ, А ВОТ САМА ОНА ИЗМЕНИЛАСЬ БЫ ВОЛЕЮ ОБСТОЯТЕЛЬСТВ, ВОТ ЧЕМ ОБЪЯСНЯЕТСЯ МОЙ ВЫБОР ПАССИВНОСТИ.
Она активно решает изменить себя, изменить свои привычки...

Это что же получается?! «С новыми принципами заставила бы себя»?!
Вполне... "Изменила бы взгляды, сожгла бы фото. С новыми убеждениями заставила бы себя... [сделать это]".

Sebastiano, а «второе дыхание» что значит по-твоему? "помолодела" по-русски
"Второе дыхание" и "помолодеть" - это разные вещи, хотя и могут коррелировать друг с другом. Поскольку автор употребил именно "помолодеть", то так и должно остаться.

"Но если завтра я Вдруг увижу, что мы просто терпим друг друга" - тут ведь тоже "замечу". ДА, ЗДЕСЬ «УВИДЕТЬ» ЭТО «ЗАМЕТИТЬ», МОЖНО ЗАМЕНИТЬ, НО ЛУЧШЕ ОСТАВИТЬ
Можно оставить.

НЕТ, НЕТ И НЕТ "Если бы заметила, что мы больше не разговариваем, "
Ну можно и так...

«Тихая речь» «тихая реченька течет»…. Течет медленно и без шума…. Воображение и еще раз воображение…..
Переводчик должен по возможности отключать воображение, чтоб не увести своего читателя в сторону ))

СКАЗАНО СКАЗАНО Colori это, если выражаться техническими терминами, водоэмульсионная краска любого цвета, кроме белого. Я вместо «цветные краски» написала «яркие», звучит лучше, не правда ли?
Ну это опять экспонента вместо параболы ) Можно и так.

"Как убийственны быт и спокойная жизнь. " - можно и так, хотя там просто "опасны" ОПАСНЫ ПОТОМУ КАК УГРОЖАЮТ УБИТЬ ЛЮБОВЬ ОНИ ДЛЯ НЕЕ УБИЙСТВЕННЫ
Ну вот видишь, это тоже твои умозаключения и логические цепочки.

Послушай песню, там "dove sei, come vivi dentro" - единой фразой.

"Все эти глупые страхи – Это доказательство моих чувств" - не доказательства чувств, а просто примеры, досужие абстрактные рассуждения. НЕТ НЕТ, PROVA ЭТО КАК РАЗ ДОКАЗАТЕЛЬСТВО, СВИДЕТЕЛЬСТВО ЧЕГО-ТО
prova - еще и тест, проба, проверка, испытание. Там про "чувство" не сказано.

"Ты все еще мне нужен" - ti cerco "я хочу тебя видеть, встречаться с тобой". в конце концов можно и "Ты мне нужен", но "все еще" тут лишнее, оно навевает такой запашок, что "пока еще нужен, но вот кто его знает, что будет завтра..." КАК РАЗ НЕ НАВЕВАЕТ, ВСЕ ЕЩЕ ЭТО КАК И РАНЬШЕ, КАК КОГДА-ТО ТАК И ТЕПЕРЬ, ПРОДОЛЖАЕТСЯ ЭТО ЧУВСТВО, ЭТО НЕ ПОКА ЕЩЕ
Там нет "всё ещё". Проще оставить "Ты мне нужен". А то, что ты имеешь в виду, можно было бы выразить через "по-прежнему", но в оригинале этого все равно нет.

"И никогда, никогда Я не брошу тебя"
Хорошо, пусть так.
Чтото у кавота наблюдается неровное дыхание ккамута...
dima ryz вне форума   Ответить с цитированием
Ответ

Опции темы Поиск в этой теме
Поиск в этой теме:

Расширенный поиск
Опции просмотра

Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.

Быстрый переход

Похожие темы
Тема Автор Раздел Ответов Последнее сообщение
(Переведено) Заявка на "2-й вариант" перевода - Juanes - No creo en el jamás Cloudlet Испанских песен 9 20.06.2010 17:09
Трудности перевода Dancer in the light Английского языка 7 25.03.2010 11:17
Поиск по автору перевода Cloudlet Это можно сделать лучше! 2 02.02.2010 02:20
Объединить артистов и мюзиклы в один список?? Kento Это можно сделать лучше! 3 01.11.2009 16:17


Часовой пояс GMT +4, время: 11:19.

© Lyrsense designed.


Powered by vBulletin® Version 3.8.2
Copyright ©2000 - 2019, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot