Регистрация Пользователи Поиск Сообщения за день Все разделы прочитаны

13.02.2010, 13:49
  #11
Наталина
Senior Member
 
Аватар для Наталина
 
Регистрация: 22.10.2009
Адрес: Россия
Сообщений: 749
Вес репутации: 44
Наталина will become famous soon enough
Отправить сообщение для Наталина с помощью ICQ
А людям, которые потом будут читать перевод этого не объяснишь) Что автор песни немного того :D
Наталина вне форума   Ответить с цитированием
13.02.2010, 18:08
  #12
Dancer in the light
Super Moderator
 
Аватар для Dancer in the light
 
Регистрация: 16.10.2009
Адрес: Россия, Курган
Сообщений: 269
Вес репутации: 25
Dancer in the light is on a distinguished road
Отправить сообщение для Dancer in the light с помощью ICQ
Вариант "на слух" самый лучший и подходящий. Хотя жить с ухом тоже мило
Dancer in the light вне форума   Ответить с цитированием
18.02.2010, 18:54
  #13
Наталина
Senior Member
 
Аватар для Наталина
 
Регистрация: 22.10.2009
Адрес: Россия
Сообщений: 749
Вес репутации: 44
Наталина will become famous soon enough
Отправить сообщение для Наталина с помощью ICQ
Мне сказали, что правильно "Жить сегодняшним днем". Но почему я так и не поняла. Не знаю, стоит ли исправлять.
Наталина вне форума   Ответить с цитированием
18.02.2010, 18:58
  #14
Dancer in the light
Super Moderator
 
Аватар для Dancer in the light
 
Регистрация: 16.10.2009
Адрес: Россия, Курган
Сообщений: 269
Вес репутации: 25
Dancer in the light is on a distinguished road
Отправить сообщение для Dancer in the light с помощью ICQ
Исправьте, конечно, если это действительно правильно. Так и звучит лучше, чем про слух и уши)
__________________
Цельтесь в Луну…
Ибо даже если Вы промахнетесь – приземлитесь на одной из звезд.
Лес Браун
Dancer in the light вне форума   Ответить с цитированием
18.02.2010, 18:59
  #15
Наталина
Senior Member
 
Аватар для Наталина
 
Регистрация: 22.10.2009
Адрес: Россия
Сообщений: 749
Вес репутации: 44
Наталина will become famous soon enough
Отправить сообщение для Наталина с помощью ICQ
И по смыслу подходит вроде бы больше)
"Хочется жить сегодняшним днем
без кем-то написанного сюжета"
)))
Наталина вне форума   Ответить с цитированием
19.02.2010, 02:20
  #16
Sebastiano
Senior Member
 
Аватар для Sebastiano
 
Регистрация: 16.02.2010
Адрес: Питер
Сообщений: 1,148
Вес репутации: 63
Sebastiano is a jewel in the roughSebastiano is a jewel in the roughSebastiano is a jewel in the roughSebastiano is a jewel in the rough
При поиске в интернете фразы "vivere a orecchio" Гугл выдает только эту песню. Так что вероятность, что это какой-то устойчивый фразеологический оборот, крайне мала. "Жить сегодняшним днём" было бы vivere alla giornata, тут Лучано хотел, видимо, придумать что-нибудь этакое заковыристое...

Нашлось в английском: "to play it by ear - принимать решение на месте, в зависимости от обстоятельств". Вроде, вписывается в нащупанную вами канву.

Вообще, получается что-то типа "жить без предписаний" или даже "жить куда глаза глядят" (или куда уши слушают) Но лучше всё же попытать знакомых итальянцев, интересно, как они-то сами понимают.
Sebastiano вне форума   Ответить с цитированием
19.02.2010, 02:24
  #17
Наталина
Senior Member
 
Аватар для Наталина
 
Регистрация: 22.10.2009
Адрес: Россия
Сообщений: 749
Вес репутации: 44
Наталина will become famous soon enough
Отправить сообщение для Наталина с помощью ICQ
Спасибо)
Насчет знакомых итальянцев... как-то прочитала под одним из интервью Лучано несколько комментариев от итал. поклонников следующего характера: "Ну наконец-то я понял, о чем он в этой песне поет!" ))) Так что им тоже не просто)
а "mar di mare" (строчка в этой же песне)... это вообще что за ужас?) Я так и оставила не переведенным.

Последний раз редактировалось Наталина; 19.02.2010 в 02:29.
Наталина вне форума   Ответить с цитированием
19.02.2010, 02:49
  #18
Sebastiano
Senior Member
 
Аватар для Sebastiano
 
Регистрация: 16.02.2010
Адрес: Питер
Сообщений: 1,148
Вес репутации: 63
Sebastiano is a jewel in the roughSebastiano is a jewel in the roughSebastiano is a jewel in the roughSebastiano is a jewel in the rough
Наталина
А там нет il mar di mare! Он поет mal di mare. Итальянцы не сильно аккуратны, печатая тексты, а потом еще друг у друга копируют, не глядя ) В Сети можно найти и варианты с mal di mare, например,

http://www.canzoni-mp3.net/testo_vivere_a_orecchio.htm
Так что если что-то в переводе не сходится, можно послушать и найти более удобный текст, даже иногда со знаками препинания )
Sebastiano вне форума   Ответить с цитированием
19.02.2010, 02:54
  #19
Наталина
Senior Member
 
Аватар для Наталина
 
Регистрация: 22.10.2009
Адрес: Россия
Сообщений: 749
Вес репутации: 44
Наталина will become famous soon enough
Отправить сообщение для Наталина с помощью ICQ
Значит Надя оказалась права) Ок.
Я как-то как прикипела к сайту http://www.angolotesti.it/ , так от него и не отхожу) Но на нем множество ошибок, это факт.
Наталина вне форума   Ответить с цитированием
19.02.2010, 16:09
  #20
Наталина
Senior Member
 
Аватар для Наталина
 
Регистрация: 22.10.2009
Адрес: Россия
Сообщений: 749
Вес репутации: 44
Наталина will become famous soon enough
Отправить сообщение для Наталина с помощью ICQ
Да! Я докопалась до истины! Вот, что мне написал знакомый:
"ciao...
vivere a orecchio.. significa un pò.. vivere alla giornata.. senza programmare la vita...però suona bello.. vivere a orecchio..) "
В общем, - жить сегодняшним днем)
Наталина вне форума   Ответить с цитированием
Ответ

Опции темы Поиск в этой теме
Поиск в этой теме:

Расширенный поиск
Опции просмотра

Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.

Быстрый переход


Часовой пояс GMT +4, время: 09:32.

© Lyrsense designed.


Powered by vBulletin® Version 3.8.2
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot