Регистрация Пользователи Поиск Сообщения за день Все разделы прочитаны

Вернуться   forum.sense — переводы песен, поиск редких песен и mp3, распознавание песен. > Переводы > Особенности перевода > Испанского языка
Ответ
 
Опции темы Поиск в этой теме Опции просмотра
16.12.2012, 15:30
  #11
anonimo
Senior Member
 
Регистрация: 12.10.2012
Сообщений: 235
Вес репутации: 21
anonimo will become famous soon enough
Цитата:
Сообщение от Elis Посмотреть сообщение
anonimo, большое спасибо за Ваши комментарии.
Не за что. Это интересно - подумать и разобраться в какой-нибудь фразе.

Цитата:
Сообщение от Elis Посмотреть сообщение
Насчет temperamentо долго думала как бы это перевести. т.к. понимаю, что там идет речь именно о страстном темпераменте, т.е. о качественной характеристике а не просто о характере человека. Я еще в процессе перевода, так что постараюсь учесть и Ваши замечания.
По поводу temperamento думаю, что не очень скромно будет звучать фраза "мой страстный/горячий темперамент",
вот вам еще синонимов на эту тему:
мой темперамент/ моя страсть/ моя страстность
anonimo вне форума   Ответить с цитированием
23.12.2012, 21:06
  #12
Elis
Senior Member
 
Аватар для Elis
 
Регистрация: 10.10.2010
Адрес: Москва
Сообщений: 498
Вес репутации: 33
Elis will become famous soon enough
В итоге получилось вот так. Если у кого-то будут еще замечания/пожелания/предложения, буду очень рада!

Aún no puedo creer
lo que está pasando.
Aún no quisiera creer
que estemos separados.
Si en serio nos quisimos
durante varios años,
no sé por qué este amor
hemos así ensuciado.

Muy llano y simple es ver
que no estará en mis manos
echar el tiempo atrás
y tener más cuidado.
Yo puedo comprender
que todo esté acabado.
Siento que también
tú me sigues extrañando.

No niegues que aún extrañas mi calor
los besos y mi temperamento,
¡qué importa si no tienen solución
nuestros desencuentros!

Si un día no puedes más
contesta mis llamadas.
Que tu íntima ansiedad
responde a la plegaria.
Tan sólo una vez más
llévame hasta tu playa.
Que encalle nuestra barca
en un vaivén hasta la madrugada.

No niegues que aún extrañas mi calor
los besos y mi temperamento.
¡qué importa si no tienen solución
nuestros desencuentros!

No niegues que aún extrañes mi calor
y todo lo aquello de aquel tiempo,
¡qué importa si no tienen solución
las traiciones y los desencuentros!
Я все еще не могу поверить
в то, что происходит.
Я все еще не хотел бы верить
в то, что мы расстались.
Если мы всерьез любили друг друга
в течение нескольких лет,
не знаю, почему мы так
запачкали эту любовь.

Очевидно [[1]],
что не в моих силах будет
обратить время вспять
и быть более осторожным.
Я могу понять,
что все закончилось,
но я чувствую, что ты тоже
продолжаешь скучать по мне.

Не отрицай, что ты все еще скучаешь по моему теплу,
по поцелуям и тому, как я тебя любил[[2]],
но какая разница, если наши
разночтения не разрешимы!

Если однажды ты больше не сможешь выносить это,
ответь на мои звонки.
Пусть твоя душевная тревога
откликнется на мою мольбу.
Пусть даже на еще один раз
отведи меня на свой пляж.
Пусть наша лодка колышется
в волнах до утра.

Не отрицай, что ты все еще скучаешь по моему теплу,
по поцелуям и тому, как я тебя любил.
но какая разница, если наши
разночтения не разрешимы!

Не отрицай, что ты все еще скучаешь по моему теплу,
и по всему тому, что относится к тому времени,
но какая разница, если наши предательства и
разночтения не разрешимы.


[[1| Muy llano y simple es ver – очень просто и легко увидеть (понять);]]
[[2| temperamento – характер, натура, нрав, также употребляется в значении «бурный, горячий, страстный темперамент», в контексте песни имеется ввиду пылкость чувств по отношению к возлюбленной.]]
Elis вне форума   Ответить с цитированием
24.12.2012, 01:29
  #13
anonimo
Senior Member
 
Регистрация: 12.10.2012
Сообщений: 235
Вес репутации: 21
anonimo will become famous soon enough
По-моему, вот эта фраза по-русски режет слух:
Пусть даже на еще один раз
отведи меня на свой пляж.


Может, лучше:
Хотя бы еще один раз (разок)
отведи меня на свой пляж.


И, честно говоря, все-таки припев у вас не очень "горячий" получился.

Calor в том смысле, в котором он употреблен, не "тепло". В русском языке тепло - душевное, а не физическое. Когда речь идет о физических, сексуальных отношениях, более уместны "жар" или "пыл".

И temperamento это не то, как он ее любил, а некое его свойство, то, насколько он "горяч", и по-русски уместно сказать "темперамент", а не "то, как он ее любил". Т.е. когда у него появится новая любовь, его темперамент (temperamento) будет тем же, а "то, как он ее любил", уникально, это относится к ним как к паре.

Еще вот перевод этой фразы:

y todo lo aquello de aquel tiempo,

у вас дословен, и не то чтобы неправильный, но как-то не по-русски звучит.
Может, лучше не так дословно, но более по-русски:

И всему тому, что тогда было между нами (тогда случилось, тогда было)
anonimo вне форума   Ответить с цитированием
24.12.2012, 02:51
  #14
Elis
Senior Member
 
Аватар для Elis
 
Регистрация: 10.10.2010
Адрес: Москва
Сообщений: 498
Вес репутации: 33
Elis will become famous soon enough
Спасибо!
Elis вне форума   Ответить с цитированием
06.08.2014, 22:43
  #15
Анастасия
...del mar
 
Аватар для Анастасия
 
Регистрация: 14.11.2009
Адрес: Россия, С...
Сообщений: 345
Вес репутации: 29
Анастасия has a spectacular aura aboutАнастасия has a spectacular aura about
Песня на сайте. Большое, большое спасибо всем!
http://es.lyrsense.com/rafael_jorge_...un_me_extranas
__________________
“Las mejores cosas suceden cuando menos te las esperas!”
http://4put.ru/pictures/max/694/2132184.jpg
Анастасия вне форума   Ответить с цитированием
Ответ

Опции темы Поиск в этой теме
Поиск в этой теме:

Расширенный поиск
Опции просмотра

Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.

Быстрый переход


Часовой пояс GMT +4, время: 15:07.

© Lyrsense designed.


Powered by vBulletin® Version 3.8.2
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot