Регистрация Сообщество Сообщения за день Поиск

Вернуться   forum.sense — переводы песен, поиск редких песен и mp3, распознавание песен. > Переводы > Особенности перевода > Французского языка
Ответ
 
Опции темы Поиск в этой теме Опции просмотра
24.10.2011, 11:06
  #1
Le rouge et l'or
Наталия
Senior Member
 
Аватар для Наталия
 
Регистрация: 22.12.2010
Адрес: Italia, Bologna
Сообщений: 614
Вес репутации: 40
Наталия has a spectacular aura aboutНаталия has a spectacular aura aboutНаталия has a spectacular aura about
Переводила песню, поставила в затруднение следующая фраза "je graverai plus fort le rouge et l'or". Le rouge - вообще это "красный цвет. Но там до этого идет глагол "высекать" и потом "золото". Мне подумалось, может, Le rouge это "огонь", а, может, вообще рубин? ведь потом там про золото. И еще вот это Je tracerai des cercles comme les poètes - не понимаю, что это значит. Может, это фразеологизм какой,устойчивое выражение? Прошу помочь.

Rien que pour lui
J'oublierai
Les frissons de la nuit
Qui dansaient

Je laisserai le monde
Les mots qui grondent
Je referai la Terre
À ma manière

J'inventerai la vie
Autour de lui
Comme une tour
D'ivoire d'amour

Rien que pour lui
J'oublierai
La fièvre et la folie
Qui soufflaient

Je calmerai la mer
Dans ses colères
Je graverai plus fort
Le rouge et l'or


J'effacerai les traces
Du temps qui passe
Sur son visage
Des vents sauvages

Pour la vie,
Demain je ne bougerai plus d'ici
Jusqu'au dernier souffle de joie
Entre ses bras
Jusqu'au déluge
Dans son refuge
Jusqu'au regard ultime
Oui même si c'est un crime

Comme une flamme et comme une femme
J'éclairerai même les jours mauvais
Je danserai à jamais

Rien que pour lui
J'oublierai
Le reste de la vie
Sans regrets
Je tracerai des cercles
Comme les poètes

Je ferai même le pire
Pour qu'il respire
Je lui donnerai raison
Même sans raisons
Même s'il a tort
Sans un remord

Только ради него
Я забуду
Дрожь, в которую
Бросала каждая ночь

Я покину мир,
Громкие слова,
Я начну жить сначала
Так, как я хочу

Я буду строить жизнь
Вокруг него,
Как башню
Из слоновой кости

Только ради него
Я забуду
Безумство и жар,
Которым веяло на меня

Я успокою море,
Когда оно будет бушевать,
Я с силой высеку
... и золото

Я сотру следы
Проходящего времени
На его лице
Сильным ветром

Навеки,
Я больше не уйду отсюда,
До тех пор, пока радость не умрёт,
В его объятьях,
До потопа
В его убежище,
До последнего взгляда,
Да, даже если это будет преступлением

Подобно пламени и как женщина,
Даже плохие дни я буду делать светлей,
Я буду всегда танцевать

Только ради него
Я забуду
Всю остальную жизнь,
Не сожалея,
Я буду чертить круги,
Как поэты,
Я совершу даже нехорошие поступки,
Лишь бы он дышал,
Я буду соглашаться с ним
Даже без причин,
Даже, если он неправ,
Не сожалея об этом

Последний раз редактировалось Наталия; 24.10.2011 в 12:20.
Наталия вне форума   Ответить с цитированием
24.10.2011, 13:43
  #2
Юрий Шагурин
Senior Member
 
Аватар для Юрий Шагурин
 
Регистрация: 17.08.2011
Адрес: Россия. Иваново
Сообщений: 102
Вес репутации: 17
Юрий Шагурин is on a distinguished road
В первом случае мне видится:

Je calmerai la mer
Dans ses colères
Je graverai plus fort
Le rouge et l'or

Я обуздаю море
Своих обид.
Я с силой вычеркну
Вино и золото.


У "colère" много синонимов, в том числе "courroux", "dépit", "irritation" и т.п.
Слово "rouge" может переводиться как "красное вино".

Во втором случае речь, может, идёт о зачарованных кругах, т.е. она начертит круги, за которые никакая беда к ним не приблизится. А почему, как поэты? Ну, наверное, это удел поэтов говорить иносказательным языком.

Конечно это только моё мнение, не более того.
Юрий Шагурин вне форума   Ответить с цитированием
24.10.2011, 22:49
  #3
Наталия
Senior Member
 
Аватар для Наталия
 
Регистрация: 22.12.2010
Адрес: Italia, Bologna
Сообщений: 614
Вес репутации: 40
Наталия has a spectacular aura aboutНаталия has a spectacular aura aboutНаталия has a spectacular aura about
Про поэтов похожие мысли возникали, согласна.
Но а почему Вам кажется, что вино?
graver - вырезать, но не в смысле "удалять, вычеркивать" а означает "запечатлевать"

И ещё ses - свои, но по отношению к 3-лицу, но никак не к 1-му.
(своя, своё, свои) son, sa, le sien (по отношению к 3-му лицу);
mon, ma, le mien... - к 1 лицу. Разве нет?

Последний раз редактировалось Наталия; 24.10.2011 в 22:52.
Наталия вне форума   Ответить с цитированием
25.10.2011, 00:14
  #4
atch-ramirez
Super Moderator
 
Аватар для atch-ramirez
 
Регистрация: 26.01.2011
Сообщений: 678
Вес репутации: 44
atch-ramirez is a jewel in the roughatch-ramirez is a jewel in the roughatch-ramirez is a jewel in the roughatch-ramirez is a jewel in the rough
Цитата:
Сообщение от Наталия Посмотреть сообщение
И ещё ses - свои, но по отношению к 3-лицу, но никак не к 1-му.
Конечно, у вас всё правильно в этой фразе.

Насчёт поэтов соглашусь. С первым вопросом труднее. Дело в том, что если бы имелось в виду гравировка по золоту, то было бы graver sur l'or или dans l'or. Предположу, что graver здесь употребляется в переносном значении, а красный и золотой — королевские цвета, символ богатства. То есть что-то вроде «ещё больше я добавлю красного и золотого».
__________________
atch-ramirez вне форума   Ответить с цитированием
25.10.2011, 13:15
  #5
Наталия
Senior Member
 
Аватар для Наталия
 
Регистрация: 22.12.2010
Адрес: Italia, Bologna
Сообщений: 614
Вес репутации: 40
Наталия has a spectacular aura aboutНаталия has a spectacular aura aboutНаталия has a spectacular aura about
Думаю, Вы совершенно правы, нужно оставить, как и есть и сделать пометочку про королевские цвета. Можно заменить и на "добавить", ведь не напишешь же "я сильнее запечатлю красный и золотой". Смысл почти тот же, так что "добавить" подойдет. Спасибо! остановимся на этом варианте.

Последний раз редактировалось Наталия; 25.10.2011 в 17:39.
Наталия вне форума   Ответить с цитированием
25.10.2011, 17:44
  #6
Наталия
Senior Member
 
Аватар для Наталия
 
Регистрация: 22.12.2010
Адрес: Italia, Bologna
Сообщений: 614
Вес репутации: 40
Наталия has a spectacular aura aboutНаталия has a spectacular aura aboutНаталия has a spectacular aura about
Ещё больше - не совсем пойдет. Тут più forte в значении прочнее, чтобы не смылось. Немножко надо переделать фразу. Может "я более стойкими красками добавлю красного и золотого"? что-то мудрёно как-то... Надо попроще бы
Наталия вне форума   Ответить с цитированием
25.10.2011, 18:18
  #7
atch-ramirez
Super Moderator
 
Аватар для atch-ramirez
 
Регистрация: 26.01.2011
Сообщений: 678
Вес репутации: 44
atch-ramirez is a jewel in the roughatch-ramirez is a jewel in the roughatch-ramirez is a jewel in the roughatch-ramirez is a jewel in the rough
Кстати, Гугл подсказывает, что красный и золотой — геральдические цвета испанского флага. Не знаю, поможет ли это. Вон и аватар у меня преимущественно красно-золотой.

Не нравится мне эта фраз никак, не вижу в ней смысла. :-/
__________________
atch-ramirez вне форума   Ответить с цитированием
25.10.2011, 18:33
  #8
administrator
Главный барабашка
 
Аватар для administrator
 
Регистрация: 11.10.2009
Сообщений: 6,402
Вес репутации: 10
administrator has much to be proud ofadministrator has much to be proud ofadministrator has much to be proud ofadministrator has much to be proud ofadministrator has much to be proud ofadministrator has much to be proud ofadministrator has much to be proud ofadministrator has much to be proud of
Мне самому уже стало интересно как это лучше всего перевести.
Но моего месяца изучения французского хватило только на примерное понимание всего остального текста.
__________________
Родион
administrator вне форума   Ответить с цитированием
25.10.2011, 19:38
  #9
Lemi
Super Moderator
 
Регистрация: 20.09.2010
Сообщений: 1,004
Вес репутации: 56
Lemi is a jewel in the roughLemi is a jewel in the roughLemi is a jewel in the rough
Предложить, к сожалению, ничего пока не могу, не понимаю сути этой фразы, но "стойкие краски" мне очень несимпатичны, как будто мы про окрашивание одежды или что-то в этом роде говорим.
Lemi вне форума   Ответить с цитированием
25.10.2011, 22:02
  #10
Наталия
Senior Member
 
Аватар для Наталия
 
Регистрация: 22.12.2010
Адрес: Italia, Bologna
Сообщений: 614
Вес репутации: 40
Наталия has a spectacular aura aboutНаталия has a spectacular aura aboutНаталия has a spectacular aura about
Согласна, что некрасиво, но может просто перефразировать? Почему нет смысла? Ведь она хочет добавить для него больше этих королевских цветов, чтобы он чувствовал себя королем, да так, чтобы их никто не стер
Не думаю, что испанский флаг тут имеется в виду.

Последний раз редактировалось Наталия; 25.10.2011 в 22:16.
Наталия вне форума   Ответить с цитированием
Ответ


Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.

Быстрый переход


Часовой пояс GMT +4, время: 15:23.

© Lyrsense designed.


Powered by vBulletin® Version 3.8.2
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot