Регистрация Пользователи Поиск Сообщения за день Все разделы прочитаны

16.09.2011, 11:15
  #1
Julio Iglesias - Amanti
Сергей Снифф
Junior Member
 
Аватар для Сергей Снифф
 
Регистрация: 14.09.2011
Адрес: Russie, Moscou
Сообщений: 19
Вес репутации: 0
Сергей Снифф is on a distinguished road
Отправить сообщение для Сергей Снифф с помощью ICQ
Добрый день, знатоки итальянского!

Помогите , пожалуйста, с переводом песни Хулио Иглезиаса Amanti с одноименного италоязычного альбома 1980 года. Там все песни очень красивые (особенно эта и Cena Fiori).

Amanti...
Noi per la gente siamo solo amanti
perchè abbiam preso un miniappartamento,
con quattro soldi lo abbiam messo su...

Amanti,
per non sbagliare ancora come tanti
e speculare sopra un sentimento...
Lo stare insieme non è un cielo blu.

Che lotte,
prima di andar d'accordo,
son quelle che non scordo,
che ci fan rider su,
mi scomparivi giorni interi tu
e io a cercarti non reggevo più,
non lavoravo, non dormivo più
ma ti volevo bene un po' di più.

Amanti...
Noi per la gente siamo solo amanti.
La vitta è fatta solo di momenti
e poi va presa un po' così com'è.

Amanti...
Coraggio di guardare sempre avanti,
e di gridare amore ai quattro venti,
e di esaltarmi, e di annullarmi in te,...

Che lotte,
prima di andar d'accordo,
son quelle che non scordo,
che ci fan rider su,
mi scomparivi giorni interi tu
e io a cercarti non reggevo più,
non lavoravo, non dormivo più
ma ti volevo bene un po' di più.

Oh...! Amanti...
Sentiam disagio e ci sentiam distanti
le volte che ti dicono signora
con una punta di malignità.

Oh...! Oh...! Amanti...!
Oh...! Oh...! Amanti...!
Oh...! Amanti...!
Oh...! Oh...! Amanti...!

Услышать можно здесь:


Спасибо заранее!
Сергей Снифф вне форума   Ответить с цитированием
20.09.2011, 18:53
  #2
Незарегистрированный
Гость
 
Сообщений: n/a
Любовники...
Для всех мы всего-навсего любовники
Потому, что сняли квартирку
И за пару рублей обставили ее мебелью…

Любовники,
Чтоб не повторять чужих ошибок
И не играть на чужих чувствах
Потому что жить вместе – не всегда небо бывает ясное

Как мы ругались,
прежде чем пришли к взаимопониманию
я этого не забуду никогда,
сейчас смешно вспоминать…
Ты исчезала на долгие дни
А я сходил с ума, разыскивая тебя
Не мог работать, спать,
Но любил тебя еще сильнее

Любовники
Для всех мы всего-навсего любовники
А жизнь состоит из коротких моментов
И надо принимать ее такой, какая она есть

Любовники
Иметь смелость идти вперед без оглядки
Рассказывать всем встречным о своей любви
Я в восторге, я растворяться в тебе

Как мы ругались,
прежде чем пришли к взаимопониманию
я этого не забуду никогда,
сейчас смешно вспоминать…
Ты исчезала на долгие дни
А я сходил с ума, разыскивая тебя
Не мог работать, спать,
Но любил тебя еще сильнее

О! Любовники…
Мы стыдимся и чувствуем отдаленность друг от друга
Когда кто-то, обращаясь к тебе, говорит «госпожа»
С лукавой ухмылкой
  Ответить с цитированием
20.09.2011, 20:46
  #3
x_fido
Senior Member
 
Аватар для x_fido
 
Регистрация: 14.03.2011
Сообщений: 342
Вес репутации: 30
x_fido is a jewel in the roughx_fido is a jewel in the roughx_fido is a jewel in the roughx_fido is a jewel in the rough
и давно у нас рубли в ходу в италии?
может, лучше "за гроши"? что такое грош уже давно никто не помнит, как, впрочем, и что такое "сольдо"...

последние две строчки надо как-то обыграть. фишка ведь в том, что "синьора" - так обращаются к замужней даме, а к вертихвостке положено обращаться "синьорина". вот ей и говорят - синьора (а про себя добавляют, ага, как же, живут нерасписанные. вот и ухмыляются. а мы шугаемся.)
может, "мадам"?
x_fido вне форума   Ответить с цитированием
20.09.2011, 21:32
  #4
Алена Сергеева
Seniormedlemmen
 
Аватар для Алена Сергеева
 
Регистрация: 18.09.2010
Адрес: Россия, Москва
Сообщений: 1,159
Вес репутации: 70
Алена Сергеева has much to be proud ofАлена Сергеева has much to be proud ofАлена Сергеева has much to be proud ofАлена Сергеева has much to be proud ofАлена Сергеева has much to be proud ofАлена Сергеева has much to be proud ofАлена Сергеева has much to be proud ofАлена Сергеева has much to be proud of
незарегистрированный гость и X fido ,вы теперь в каждой теме заказа на перевод будете ругаться и соревноваться в знаниях?))) по-моему тут главное человеку помочь понять смысл любимой песни и все. вы же не диссертацию тут защищаете. ошибки могут быть, их сложно исправить. а разночтения бывают всегда. кто-то перевел бы так, кто-то по-другому. и это не значит,что кто-то один из двоих умный,а другой глупый.
Алена Сергеева вне форума   Ответить с цитированием
20.09.2011, 22:10
  #5
Незарегистрированный
Гость
 
Сообщений: n/a
Цитата:
Сообщение от x_fido Посмотреть сообщение
и давно у нас рубли в ходу в италии?
может, лучше "за гроши"? что такое грош уже давно никто не помнит, как, впрочем, и что такое "сольдо"...

последние две строчки надо как-то обыграть. фишка ведь в том, что "синьора" - так обращаются к замужней даме, а к вертихвостке положено обращаться "синьорина". вот ей и говорят - синьора (а про себя добавляют, ага, как же, живут нерасписанные. вот и ухмыляются. а мы шугаемся.)
может, "мадам"?
так ведь я не имела в ваду русский рубль RUB или BYR, белорусский рубль, но видители, наверняка не только в России, но и в мпогих пост советских странах сейчас говорят "купил за пару рублей", ""это стоит сущие копейки", не имея в виду ничьей валюты.

и "quattro soldi" это "немного денег", не о старинных денежных еденицах речь

С "госпожой" у меня своё видение: он, женатый мужик, нанимает ей квартирку и содержит ее. Когда они выходят вместе в люди, к ней будто-бы уважительно обращаются, а на самом деле думают "вот, содержанка" если не сказать хуже


Да, и исправте еще "Я в восторге, я растворяться в тебе" на "Я в восторге, я растворяюсь в тебе
  Ответить с цитированием
20.09.2011, 22:19
  #6
Сергей Снифф
Junior Member
 
Аватар для Сергей Снифф
 
Регистрация: 14.09.2011
Адрес: Russie, Moscou
Сообщений: 19
Вес репутации: 0
Сергей Снифф is on a distinguished road
Отправить сообщение для Сергей Снифф с помощью ICQ
Дорогой гость (гостья, как я понял)!

Спасибо вам огромное за перевод!
Сергей Снифф вне форума   Ответить с цитированием
20.09.2011, 22:24
  #7
Verhovuska
Member
 
Аватар для Verhovuska
 
Регистрация: 17.09.2011
Сообщений: 43
Вес репутации: 0
Verhovuska is on a distinguished road
Цитата:
Сообщение от Алена Сергеева Посмотреть сообщение
незарегистрированный гость и X fido ,вы теперь в каждой теме заказа на перевод будете ругаться и соревноваться в знаниях?))) по-моему тут главное человеку помочь понять смысл любимой песни и все. вы же не диссертацию тут защищаете. ошибки могут быть, их сложно исправить. а разночтения бывают всегда. кто-то перевел бы так, кто-то по-другому. и это не значит,что кто-то один из двоих умный,а другой глупый.
Алена Сергеева, а мне кажется, что вовсе они и не ругаются, у них очень даже дружеский спор получается, очень интересно наблюдать и поучительно. Не думаю, что каждый из них считает себя умнее другого, просто в споре рождается истина ведь.

Простите, что вмешалась
Verhovuska вне форума   Ответить с цитированием
20.09.2011, 22:28
  #8
Nadine
Moderatrice
 
Аватар для Nadine
 
Регистрация: 12.10.2009
Адрес: г. Волжский Волгоградской обл.
Сообщений: 2,152
Вес репутации: 106
Nadine is a name known to allNadine is a name known to allNadine is a name known to allNadine is a name known to allNadine is a name known to allNadine is a name known to all
Нет, все это, конечно хорошо, но хотелось бы увидеть окончательный вариант, устраивающий всех, на модерации
И это касается не только представленной песни

Надеюсь, намек понят
Nadine вне форума   Ответить с цитированием
20.09.2011, 22:31
  #9
Сергей Снифф
Junior Member
 
Аватар для Сергей Снифф
 
Регистрация: 14.09.2011
Адрес: Russie, Moscou
Сообщений: 19
Вес репутации: 0
Сергей Снифф is on a distinguished road
Отправить сообщение для Сергей Снифф с помощью ICQ
Я вот, кстати, подумал - не факт,что герой песни девушку содержит. Просто живут вместе, притираются, слышат пересуды людей из-за того что не расписаны. Но, возможно, работают оба
Вот испанская версия песни. Вроде о том же...
Сергей Снифф вне форума   Ответить с цитированием
21.09.2011, 16:45
  #10
и ели они еденицы...
x_fido
Senior Member
 
Аватар для x_fido
 
Регистрация: 14.03.2011
Сообщений: 342
Вес репутации: 30
x_fido is a jewel in the roughx_fido is a jewel in the roughx_fido is a jewel in the roughx_fido is a jewel in the rough
Цитата:
Сообщение от Незарегистрированный Посмотреть сообщение
и "quattro soldi" это "немного денег", не о старинных денежных еденицах речь
поэтому предложил вариант: "за гроши".
ибо речь идет не о старинных грошах (кто помнит, чему был равен грош?).

вообще, передача реалий - тема интересная.
использование соответствующих терминов - дело достаточно тонкое.

представьте:
...на ускорителе положительно заряженный пучок элементарных частиц движется посолонь...
...викинги на своих гондолах совершили набег...
...одесную от берлускони расположился наполитано, а ошую - босси...
...сел колобок визави от зайца и запел...
...за пару рублей обставили нашу квартирку в милане...

помните, в сталкере, деньги никогда не именовались напрямую (ни рубли, ни доллары - пойди, пойми, где дело происходит). всегда - получил свои деньги. заплатил 20 монет. крупная купюра. банкнота.

организационный вопрос.
допустим, кто-то, войдя анонимно, публикует перевод.
я, ничтоже сумняшеся, делаю копи-пасту и публикую от своего имени. ставлю на модерацию. принимаются ли потом претензии (и на основании чего?), принимаются ли ко мне какие-то анафемы (и если да, то за что?).
моральная сторона дела не обсуждается.
x_fido вне форума   Ответить с цитированием
Ответ

Опции темы Поиск в этой теме
Поиск в этой теме:

Расширенный поиск
Опции просмотра

Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.

Быстрый переход

Похожие темы
Тема Автор Раздел Ответов Последнее сообщение
(ПЕРЕВЕДЕНО) Julio Iglesias — Wo bist du? Лада Немецких песен 4 02.08.2013 09:18
(Переведено) Julio Iglesias - Se Mi dai Una Mano Tu Iku Итальянских песен 11 10.09.2011 16:21
(Переведено) Julio Iglesias - If you go away Лада Английских песен 7 17.01.2011 20:32
(Переведено) Julio Iglesias — Mammy blue Лада Французских песен 16 02.12.2010 14:05
(Переведено) Альбом Ein Weihnachtsabend Mit Julio Iglesias Лада Немецких песен 13 27.11.2010 21:07


Часовой пояс GMT +4, время: 19:20.

© Lyrsense designed.


Powered by vBulletin® Version 3.8.2
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot