Регистрация Пользователи Поиск Сообщения за день Все разделы прочитаны

Вернуться   forum.sense — переводы песен, поиск редких песен и mp3, распознавание песен. > Переводы > Особенности перевода > Французского языка
Ответ
 
Опции темы Поиск в этой теме Опции просмотра
06.11.2013, 00:15
  #1
Помогите перевести фразу из песни
Simona Miller
Junior Member
 
Регистрация: 19.10.2013
Сообщений: 11
Вес репутации: 0
Simona Miller is on a distinguished road
Припев из "Ta fête" (Stromae)

Tu aimerais faire ta fête
Ta mère veut te la faire aussi, ta fête
Le juge voudrait te faire ta fête
Tout le monde te fera aussi ta fête

Если я правильно поняла, на сленге "faire sa fête à quelqu'un" - это что-то типа "хорошенько проучить".

Внимание, вопрос : может ли вариант "устроить веселую жизнь" для "faire sa fête à quelqu'un" считаться адекватным в этом контексте?
Хотелось бы все же оставить намек на игру слов, которая есть в оригинале.
Simona Miller вне форума   Ответить с цитированием
06.11.2013, 01:00
  #2
atch-ramirez
Super Moderator
 
Аватар для atch-ramirez
 
Регистрация: 26.01.2011
Сообщений: 676
Вес репутации: 40
atch-ramirez is a jewel in the roughatch-ramirez is a jewel in the roughatch-ramirez is a jewel in the roughatch-ramirez is a jewel in the rough
Да. Это удачный вариант.
__________________
atch-ramirez вне форума   Ответить с цитированием
06.11.2013, 10:36
  #3
Simona Miller
Junior Member
 
Регистрация: 19.10.2013
Сообщений: 11
Вес репутации: 0
Simona Miller is on a distinguished road
Большое спасибо!
Simona Miller вне форума   Ответить с цитированием
15.03.2014, 17:33
  #4
Ladyperfection.fr
expert
 
Регистрация: 15.03.2014
Адрес: Besançon, France
Сообщений: 11
Вес репутации: 0
Ladyperfection.fr is on a distinguished road
посмотрите Larousse "Faire la tête, bouder, être de mauvaise humeur" http://www.larousse.fr/dictionnaires...77529/locution
"Faire la tête" значит "дуться, обижаться"

http://ladyperfection.fr
Ladyperfection.fr вне форума   Ответить с цитированием
15.01.2015, 22:45
  #5
Помогите, пожалуйста, перевести строчку из песни
limostik
Junior Member
 
Аватар для limostik
 
Регистрация: 10.01.2015
Сообщений: 12
Вес репутации: 0
limostik is on a distinguished road
Помогите, пожалуйста, перевести вот эту строчку

"Tout balayer d'une main d'un revers"

Спасибо заранее!
limostik вне форума   Ответить с цитированием
16.01.2015, 01:25
  #6
Irina O.
Senior Member
 
Аватар для Irina O.
 
Регистрация: 22.12.2010
Адрес: Россия. Москва
Сообщений: 436
Вес репутации: 30
Irina O. is just really niceIrina O. is just really niceIrina O. is just really niceIrina O. is just really nice
limostik, полагаю, что можно отнестись к этому как к "tout balayer d'un revers de la main" - т.е. "смести / смахнуть всё тыльной стороной ладони".
Наверное, звучит слишком громоздко, тогда можно оставить только "всё смахнуть рукой".


.

Последний раз редактировалось Irina O.; 16.01.2015 в 01:27.
Irina O. вне форума   Ответить с цитированием
17.01.2015, 22:43
  #7
limostik
Junior Member
 
Аватар для limostik
 
Регистрация: 10.01.2015
Сообщений: 12
Вес репутации: 0
limostik is on a distinguished road
Спасибо большое) Примерно так я и поняла)
limostik вне форума   Ответить с цитированием
17.01.2015, 22:45
  #8
limostik
Junior Member
 
Аватар для limostik
 
Регистрация: 10.01.2015
Сообщений: 12
Вес репутации: 0
limostik is on a distinguished road
Помогите, пожалуйста, еще с вот этими строками... особенно выделенной фразой! Ну совсем голову сломала, что подразумевается
Se faire l’amour comme des machines, Devant nos courbes courber l’échine
Заранее спасибо!
limostik вне форума   Ответить с цитированием
18.01.2015, 01:42
  #9
Irina O.
Senior Member
 
Аватар для Irina O.
 
Регистрация: 22.12.2010
Адрес: Россия. Москва
Сообщений: 436
Вес репутации: 30
Irina O. is just really niceIrina O. is just really niceIrina O. is just really niceIrina O. is just really nice
limostik, а хорошо бы контекст побольше...

Впрочем, выделенной вами строки оказалось, конечно, достаточно, чтобы погуглить, найти текст (на всякий случай - посмотреть, нет ли вариантов текста) и ПОНЯТЬ ОБЩУЮ МЫСЛЬ. В рамках общей мысли гораздо легче найти толкование частностей.

se faire l'amour - это faire l'amour друг другу (конструкция взаимно-возвратная, типа se battre, s'aimer, se parler, se revoir..., осложненная наличием прямого дополнения (l'amour) - оно заставляет трактовать se как дополнение непрямое (т.е. с предлогом à). Можно перевести как "заниматься любовью друг с другом", а можно "друг с другом" даже и опустить. (Лишнее. Мы по-русски, передавая этот смысл, "друг с другом", скорее всего, не употребим.)

Что касается того, чтобы "сгибать позвоночник", то у этого выражения (см. словари) есть и переносный смысл: пресмыкаться, унижаться. Так что дословное "перед нашими изгибами (т.е. формами, округлостями)" все-таки осмыслить можно: "унижаться ради плотских радостей". Эта мысль не сразу "вписывается" в окружающий контекст, но все-таки очень логично сочетается с основной идеей песни: "Je ne veux plus que le monde tourne autour de toi". Ее и надо, наверное, делать главной в переводе, подчинив ей мысли, излагаемые в куплетах. Удачи!
Irina O. вне форума   Ответить с цитированием
18.01.2015, 02:46
  #10
limostik
Junior Member
 
Аватар для limostik
 
Регистрация: 10.01.2015
Сообщений: 12
Вес репутации: 0
limostik is on a distinguished road
Цитата:
Сообщение от Irina O. Посмотреть сообщение
limostik, а хорошо бы контекст побольше...

Впрочем, выделенной вами строки оказалось, конечно, достаточно, чтобы погуглить, найти текст (на всякий случай - посмотреть, нет ли вариантов текста) и ПОНЯТЬ ОБЩУЮ МЫСЛЬ. В рамках общей мысли гораздо легче найти толкование частностей.

se faire l'amour - это faire l'amour друг другу (конструкция взаимно-возвратная, типа se battre, s'aimer, se parler, se revoir..., осложненная наличием прямого дополнения (l'amour) - оно заставляет трактовать se как дополнение непрямое (т.е. с предлогом à). Можно перевести как "заниматься любовью друг с другом", а можно "друг с другом" даже и опустить. (Лишнее. Мы по-русски, передавая этот смысл, "друг с другом", скорее всего, не употребим.)

Что касается того, чтобы "сгибать позвоночник", то у этого выражения (см. словари) есть и переносный смысл: пресмыкаться, унижаться. Так что дословное "перед нашими изгибами (т.е. формами, округлостями)" все-таки осмыслить можно: "унижаться ради плотских радостей". Эта мысль не сразу "вписывается" в окружающий контекст, но все-таки очень логично сочетается с основной идеей песни: "Je ne veux plus que le monde tourne autour de toi". Ее и надо, наверное, делать главной в переводе, подчинив ей мысли, излагаемые в куплетах. Удачи!

Ооооо, спасибо огромнейшее!!! да, теперь мне понятна эта фраза) До нее тяжеловато додуматься... Спасибо, Вам, еще раз!
limostik вне форума   Ответить с цитированием
Ответ

Опции темы Поиск в этой теме
Поиск в этой теме:

Расширенный поиск
Опции просмотра

Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.

Быстрый переход

Похожие темы
Тема Автор Раздел Ответов Последнее сообщение
Помогите понять фразу Tatyana Polla Французского языка 5 03.11.2013 22:50
помогите перевести текст песни на итальянский... Olga Grace Итальянских песен 2 04.10.2013 22:22
Помогите перевести строку из песни AKELLA Французского языка 2 25.04.2013 16:35
Помогите перевести фразу, s'il vous plaît Kerli_V Французского языка 6 09.04.2013 13:35
(ПЕРЕВЕДЕНО) Помогите перевести часть песни на французском Gata Французских песен 7 29.05.2010 17:16


Часовой пояс GMT +4, время: 19:56.

© Lyrsense designed.


Powered by vBulletin® Version 3.8.2
Copyright ©2000 - 2020, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot