Цитата:
Сообщение от Комарова Ольга
Вы предлагаете дословно?
Идиомы дословно не переводятся, разве что в учебных целях. У меня нет цели научить читателя английскому.
Расписать: "я поступаю жестоко, чтоб тем самым сделать (тебе) доброе дело, сейчас тебе кажется, что это больно, но на самом деле... ты потом поймёшь..." получится в десять раз длиннее оригинала.
Когда кто-то канителится, приходит-уходит, "давай попробуем ещё раз..." и каждый раз ножом по сердцу, у нас в таких случаях говорят: "Нечего рубить хвост по частям". Один раз перетерпеть и всё.
У них говорят: "I have to be cruel to be kind".
А у вас?
Прежде чем заявлять: "правильно не передает смысла", хорошо бы решить, что такое "смысл" и на кой он нужен.
А то ведь и "осторожно, окрашено!" правильно не передает смысла фразы "wet paint". В английском говорится о том, какая краска, в русском – что сделано. "Лифт не работает" правильно не передает смысла фразы "take the stairs". В русском – о том, что случилось с лифтом, в английском – о том, что нужно сделать со ступеньками.
Но раз русскоязычные такими фразами в повседневной жизни говорят, такими и надо пользоваться.
|
Дословно, конечно же, получится некрасиво. Я этого и не предлагала
И если цели Ваших переводов иные - то это меняет дело
Но нелишним было бы пояснить перевод этой самой фразы
Но дело, конечно, Ваше
На случай, если Вам будет интересно как бы я перевела эту фразу:
"Моя жестокость тебе же во благо"