Регистрация Пользователи Поиск Сообщения за день Все разделы прочитаны

25.08.2015, 19:23
  #11
Lizzi99
Senior Member
 
Регистрация: 09.03.2014
Адрес: New York
Сообщений: 292
Вес репутации: 22
Lizzi99 is on a distinguished road
Заствлял ли тебя кто-нибудь чувствовать себя несчастным?
Справедливо, ли что люди причиняют друг другу боль?
То как ты ненавидешь и разрушаешь(себя)
Не имеет никого смысла
Ты не заставишь меня чувствовать себя несчастным
Lizzi99 вне форума   Ответить с цитированием
25.08.2015, 20:25
  #12
Alice D
Junior Member
 
Регистрация: 02.08.2015
Сообщений: 5
Вес репутации: 0
Alice D is on a distinguished road
Цитата:
Сообщение от Олег Лобачев Посмотреть сообщение
Здесь правильный текст

спасибо за помощь)
Alice D вне форума   Ответить с цитированием
08.09.2015, 23:11
  #13
agua
Junior Member
 
Регистрация: 06.09.2015
Сообщений: 6
Вес репутации: 0
agua is on a distinguished road
Цитата:
Сообщение от Alice D Посмотреть сообщение
Помогите пожалуйста перевести фразу "Is it true hurt people hurt people"
Хм, может быть всё же так:
Is it true = правда ли,
(that) = что
hurt people = те, кого ранили,
hurt people = ранят других?

upd Другими словами, Is it true that injured people do harm to other people?

Последний раз редактировалось agua; 09.09.2015 в 12:49.
agua вне форума   Ответить с цитированием
11.09.2015, 20:13
  #14
Олег Лобачев
Senior Member
 
Регистрация: 17.04.2010
Сообщений: 857
Вес репутации: 53
Олег Лобачев is just really niceОлег Лобачев is just really niceОлег Лобачев is just really niceОлег Лобачев is just really niceОлег Лобачев is just really nice
Цитата:
Сообщение от agua Посмотреть сообщение
Хм, может быть всё же так:
Is it true = правда ли,
(that) = что
hurt people = те, кого ранили,
hurt people = ранят других?

upd Другими словами, Is it true that injured people do harm to other people?
На английском форуме мне сказали, что Ваша интертрепация ближе к истине.

Is it true hurt people=(adjective,people who have been previously hurt) hurt-- verb -(as a habit or routine) people? (direct object, other people)

Is it so that people who have been hurt generally turn out to be people who like to hurt others?
Олег Лобачев вне форума   Ответить с цитированием
11.09.2015, 20:54
  #15
agua
Junior Member
 
Регистрация: 06.09.2015
Сообщений: 6
Вес репутации: 0
agua is on a distinguished road
Цитата:
Сообщение от Олег Лобачев Посмотреть сообщение
Is it so that people who have been hurt generally turn out to be people who like to hurt others?
Да, именно – (кажущаяся) игра слов на грани фола, но фактически всё упирается в структуру предложения (и совпадающие формы глагола). Т.е. до "James while John had had had had had had had had had had had a better effect on the teacher" или "Time flies like an arrow" здесь всё же далко

P.S. Я предполагал похожий эффект с "get high/get by" в песне Ланы, но, похоже, там всё ещё проще и приземлённей, и Dogcat прав – не стоит искать скрытых смыслов там, где всё ясно как божий день.
agua вне форума   Ответить с цитированием
18.09.2015, 21:49
  #16
Lizzi99
Senior Member
 
Регистрация: 09.03.2014
Адрес: New York
Сообщений: 292
Вес репутации: 22
Lizzi99 is on a distinguished road
Уважаемые переводчики английского разделала, помогите пожалуйста перевести вторую строку, ни как не получается уловить смысл.Буду благодарна за помощь

So when you see hands
Weaving the space between friends.
Think of them as being
As though you were seeing voices
Speech without sound face to face, hands unbound
Lizzi99 вне форума   Ответить с цитированием
18.09.2015, 23:34
  #17
Tatty
Senior Member
 
Аватар для Tatty
 
Регистрация: 16.06.2014
Адрес: Россия
Сообщений: 477
Вес репутации: 29
Tatty is on a distinguished road
Что-то вроде "переплетённые руки друзей", увы, пришлось захватить слово "руки" из первой строчки. Т. е., видимо, имеются в виду очень близкие друзья.
Tatty вне форума   Ответить с цитированием
18.09.2015, 23:58
  #18
Lizzi99
Senior Member
 
Регистрация: 09.03.2014
Адрес: New York
Сообщений: 292
Вес репутации: 22
Lizzi99 is on a distinguished road
Большое спасибо
Lizzi99 вне форума   Ответить с цитированием
06.10.2015, 02:20
  #19
Vortigont
Junior Member
 
Регистрация: 21.09.2015
Адрес: Санкт-Петербург
Сообщений: 10
Вес репутации: 0
Vortigont is on a distinguished road
Если еще актуально


So when you see hands
Weaving the space between friends.
Think of them as being
As though you were seeing voices
Speech without sound face to face, hands unbound

Когда ты увидишь что друзья
машут друг другу руками.
Воспринимай это как сущность
Как будто ты видел их голоса
Беззвучный разговор на едине, одними руками
Vortigont вне форума   Ответить с цитированием
20.02.2016, 04:24
  #20
NikeSXT
Senior Member
 
Аватар для NikeSXT
 
Регистрация: 18.06.2014
Адрес: Израиль
Сообщений: 209
Вес репутации: 0
NikeSXT is an unknown quantity at this point
Занекропостю. Только что прочитал, и решил вставить свои семь копеек.

Is it true hurt people hurt people?
По моему перевод тут может быть таким: "Правда ли, что люди, раня других, ранят себя?". То есть оригинал можно переписать так: "Is it true that hurting people hurts people?"
Однако это может быть просто обычный повтор, примеров которому в песенной лирике хоть пруд пруди. Тогда перевод получается похожим на вариант Lizzi99: "Праведно-ли (справедливо-ли) это - ранить людей, ранить людей?"

So when you see hands
Weaving the space between friends

Почему все решили, что в этом случае to wave непременно переводится как "махать (рукой)"? Если это так, то какая-то уж больно витиеватая фраза получается. То же самое можно сказать гораздо проще - чего огород городить?
Однако, если перевести to wave как "плести", "ткать" - то фраза становится более простой для понимания и вместе с тем более изысканой: "Так что если видишь, как руки сплетают (скрепляют) узы дружбы..." (буквально "свивают пространство промеж друзей")... Ну и дальше по тексту.

Последний раз редактировалось NikeSXT; 20.02.2016 в 05:00.
NikeSXT вне форума   Ответить с цитированием
Ответ

Опции темы Поиск в этой теме
Поиск в этой теме:

Расширенный поиск
Опции просмотра

Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.

Быстрый переход

Похожие темы
Тема Автор Раздел Ответов Последнее сообщение
Две строчки из Trousse chemise Азнавура Irina O. Французского языка 66 24.05.2015 00:21
Помогите с переводом Светлана Артепалихина Английского языка 2 22.05.2015 12:36
Помогите с переводом Terra Французского языка 8 20.04.2014 13:46
Richard Séguin — две строчки Marie-Pierre Французского языка 2 20.04.2013 00:03
Помогите с переводом Светлана Артепалихина Английского языка 9 29.04.2012 17:06


Часовой пояс GMT +4, время: 16:15.

© Lyrsense designed.


Powered by vBulletin® Version 3.8.2
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot