Цитата:
Сообщение от Комарова Ольга
"Можешь ли ты мне сказать, какой ты год?"
Не вежливое "можешь" = "не затруднит ли тебя" (puoi), а именно "sai", физическая возможность.
|
"Ты можешь ходить?" - это физическая возможность, нет?
Или Вы о "знаешь"?
Цитата:
Сообщение от Комарова Ольга
"Dai balconi" просто невозможно понять иначе.
|
Возможно, как видите
Если бы Вы не поставили слово во множественном числе, то я бы и дальше думала, что там dare
Цитата:
Сообщение от Комарова Ольга
Очень уж странно в присланном вами варианте звучит "часть нас рассказывает, чем ты занимаешься". Мы экстрасенсы, сейчас всё тебе про тебя расскажем?
Плюс настоящее время в итальянском часто используется для выражения будущего. Скорее "расскажет", а не "рассказывает".
|
А еще raccontare опять можно поставить в imperativo.
А если серьезно, то не вижу разницы, если поставить будущее время, разве что разница в количестве букв.
Цитата:
Сообщение от Комарова Ольга
Не менее странно звучит у вас в присланном на модерацию переводе "Играть в фильме, который никогда не включается". Чего так? Пульт заело?
"Non parte" – это нечто вроде "не сдвигается с мёртвой точки", завязка затянулась, персонажи в кадре, зритель ждёт, а события никак не завертятся. Аналог замершей на время карантина активности.
|
То, что Вы называете "странным" - это перевод с английского. Вы ведь сказали мне спросить где-то еще, а Анастасия К. еще и направление подсказала
Вот 2 варианта с ютуба:
I open my eyes and I'm in Rome | I open my eyes and I'm in Rome |
Are you able to tell me what year it is? | Can you tell me what year are you in!? |
Everyday we're all going on stage | From balconies a piece of us |
to act in a movie that never starts | tells about what you do and who you are |
From the balconies, a piece of us | Everyday everybody goes on stage |
says what you do, says who you are | In a movie that never starts |
Not a leaf's moving anymore | No longer a leaf moves* |
I close my eyes and I think of her | I close my eyes and I think about her |
*It means nothing moves anymore - написал в скобках автор перевода.
Цитата:
Сообщение от Комарова Ольга
Ещё из странного: перевод "Io chiudo gli occhi e penso a lei" как "Я закрываю глаза и думаю о ней". Ни до ни после ни о какой "ней" речи нет. Бедствие национального масштаба, а этому лишь бы о бабах...
У итальянцев местоимением женского рода обозначаются ещё и города, Рим не исключение. Скорее всего, герой думает о городе, тяжёлые времена, как он справляется, а не о некой неведомой "ней".
|
Ага, а по-русски это "я закрываю глаза и думаю
о нем"
Здесь, конечно, важно сделать сноску, что он думает о городе, а не о том, о чем вы все подумали, когда это прочитали.
Вспомним-ка часть второго куплета:
Whatever you do, don't worry 'bout me
I'm thinking 'bout you, don't worry 'bout us
Что-то я сомневаюсь, что здесь он успокаивает Калифорнию или Рим, скорее всего человека, мол, "даже если мы не можем сейчас встретиться, то я все равно о тебе думаю"
И тогда возникает вопрос: почему один может думать "о бабах", а другой должен думать о городе?
Цитата:
Сообщение от Комарова Ольга
Да, и в скобках после "Been waking up to a new year": "sveglio già da un giorno", всё-таки начинать надо с выверения оригинала.
|
Спасибо