Регистрация Пользователи Поиск Сообщения за день Все разделы прочитаны

11.08.2019, 19:46
  #1
Помогите, пожалуйста, с переводом
Лог-а-Лог
Junior Member
 
Регистрация: 13.02.2019
Сообщений: 2
Вес репутации: 0
Лог-а-Лог is on a distinguished road
Frida Boccara - Ballade de lady Jane

1) L'amour aime bien les ruisseaux du printemps,
la neige endormie de l'été.

Дословно так:
Любовь любит ручейки весны,
Снег засыпает летом.

Вторая строчка еще более-менее, но "любовь любит" - явная тавтология, "любви нравится" - тоже не очень красиво звучит. Помогите, пожалуйста, с этой фразой.

2) Comme un oiseau bleu, prisonnier du soleil,
on l'appelait l'oiseau de feu.

Как голубую птицу, пленницу солнца,
Ее называют птицей огня (?)

В целом фраза достаточно странная, поэтому я в ней сомневаюсь.

3) et ses yeux sont perdus de pleurs.

И его глаза потеряны в слезах - можно так перевести без потери смысла?

Заранее спасибо большое
Лог-а-Лог вне форума   Ответить с цитированием
13.08.2019, 12:35
  #2
Raquelefil
Senior Member
 
Регистрация: 12.05.2015
Сообщений: 213
Вес репутации: 19
Raquelefil is a jewel in the roughRaquelefil is a jewel in the roughRaquelefil is a jewel in the rough
Цитата:
Сообщение от Лог-а-Лог Посмотреть сообщение
Frida Boccara - Ballade de lady Jane

1) L'amour aime bien les ruisseaux du printemps,
la neige endormie de l'été.

2) Comme un oiseau bleu, prisonnier du soleil,
on l'appelait l'oiseau de feu.

Как голубую птицу, пленницу солнца,
Ее называют птицей огня (?)

3) et ses yeux sont perdus de pleurs.

1) "Очень нравится" можно, например, заменить на "обожает".
"endormie" это причастие прошедшего времени.
Тогда будет получаться, например, так:
"Любовь обожает весенние ручьи,
Снег, заснувший от лета".

Для "l'été" словарь дает также вариант "период расцвета, цветения".

2) "l'oiseau de feu" - это жар-птица, птица счастья, птица удачи.
Синяя птица (не голубая) это, как считается, птица удачи, птица счастья.
Жар-птица это тоже птица удачи. В пьесе Мориса Метерлинка дети искали синюю птицу для исцеления, пение жар-птицы также исцеляет.

3) "глаза наполнились слезами", "глаза утонули в слезах", "стали полны слез" и т.п.

А вообще, конечно, для такой песни нужно делать литературный вариант.

Последний раз редактировалось Raquelefil; 13.08.2019 в 14:13.
Raquelefil вне форума   Ответить с цитированием
13.08.2019, 14:34
  #3
Tatiana.K
Сама по себе
 
Аватар для Tatiana.K
 
Регистрация: 29.04.2018
Адрес: France
Сообщений: 241
Вес репутации: 22
Tatiana.K is a splendid one to beholdTatiana.K is a splendid one to beholdTatiana.K is a splendid one to beholdTatiana.K is a splendid one to beholdTatiana.K is a splendid one to beholdTatiana.K is a splendid one to beholdTatiana.K is a splendid one to behold
Еще вариант
Снег, заснувший от лета. - Задремавший от жары снег.
Tatiana.K вне форума   Ответить с цитированием
13.08.2019, 15:48
  #4
Raquelefil
Senior Member
 
Регистрация: 12.05.2015
Сообщений: 213
Вес репутации: 19
Raquelefil is a jewel in the roughRaquelefil is a jewel in the roughRaquelefil is a jewel in the rough
Баллада о Леди Джейн

Любовь прибегает к весенним снегам,
Звенящей от солнца воде,
Любовь бережет в колыбели дитя,
Но она не придет никогда ко мне,
Она не придет лишь ко мне.

Как синяя птица, что нам счастье несет,
Что пленницей солнца зовем,
Как синяя птица, что нам счастье несет,
Я глаз узницей стала его, его,
Глаз узницей стала его.

Но он любит ту, что не любит его,
В слезах его горести соль.
Ведь он любит ту, что не любит его,
И в сердце моем тоже боль, тоже боль,
И в сердце моем тоже боль.

Любовь прибегает к весенним снегам,
Звенящей от солнца воде,
Любовь бережет в колыбели дитя,
Но она не придет никогда ко мне,
Она не придет лишь ко мне.


P.S. Леди Джейн (Lady Jane Grey, 1537-1554) - некоронованная королева Англии с 10 по 19 июля 1553 года, в народном предании - «королева девяти дней». Правнучка короля Генриха VII, дочь герцога Саффолка. (с) Wikipedia

Последний раз редактировалось Raquelefil; 13.08.2019 в 17:04.
Raquelefil вне форума   Ответить с цитированием
13.08.2019, 15:51
  #5
Raquelefil
Senior Member
 
Регистрация: 12.05.2015
Сообщений: 213
Вес репутации: 19
Raquelefil is a jewel in the roughRaquelefil is a jewel in the roughRaquelefil is a jewel in the rough
Цитата:
Сообщение от Tatiana.K Посмотреть сообщение
Еще вариант
Снег, заснувший от лета. - Задремавший от жары снег.
Сморило. )))

Дремлющему под солнцем.

Можно попробовать в моем переводе заменить "ручьям" на "снегам". (поправил)

Последний раз редактировалось Raquelefil; 13.08.2019 в 20:40.
Raquelefil вне форума   Ответить с цитированием
14.08.2019, 18:59
  #6
Лог-а-Лог
Junior Member
 
Регистрация: 13.02.2019
Сообщений: 2
Вес репутации: 0
Лог-а-Лог is on a distinguished road
Спасибо большое за помощь!)
Лог-а-Лог вне форума   Ответить с цитированием
Ответ

Опции темы Поиск в этой теме
Поиск в этой теме:

Расширенный поиск
Опции просмотра

Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.

Быстрый переход

Похожие темы
Тема Автор Раздел Ответов Последнее сообщение
Помогите пожалуйста с переводом Lizzi99 Английского языка 25 03.05.2014 03:18
Помогите пожалуйста с переводом Leonido4ka Английского языка 2 21.03.2014 12:28
Помогите, пожалуйста с переводом! Иоанна Журавлёва Итальянского языка 1 01.11.2012 09:03
Помогите, пожалуйста с переводом! Иоанна Журавлёва Итальянского языка 2 06.08.2012 22:59
Помогите пожалуйста с переводом Белочка Французского языка 9 17.03.2012 08:51


Часовой пояс GMT +4, время: 03:05.

© Lyrsense designed.


Powered by vBulletin® Version 3.8.2
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot