Регистрация Пользователи Поиск Сообщения за день Все разделы прочитаны

20.02.2013, 13:46
  #1
Ваши лучшие работы
administrator
Главный барабашка
 
Аватар для administrator
 
Регистрация: 11.10.2009
Сообщений: 6,402
Вес репутации: 10
administrator has much to be proud ofadministrator has much to be proud ofadministrator has much to be proud ofadministrator has much to be proud ofadministrator has much to be proud ofadministrator has much to be proud ofadministrator has much to be proud ofadministrator has much to be proud of
Поступило очень интересное предложение. Порой бывает сделаешь какой-то перевод песни и так всё красиво сложилось, так подобрались слова великолепно, что хочется всем показать, поделиться получившейся красотой.

Я думаю, что у многих из вас есть свои работы, которыми действительно можно гордиться. Вот только на таком большом сайте они очень легко теряются. Поэтому возникла идея как-то особенно выделить свои переводы, которые получились действительно шикарно. Так сказать, ваши визитные карточки.

Давайте начнем с этой темы, если идея будет популярна, подумаем как это сделать удобно на сайте.
__________________
Родион
administrator вне форума   Ответить с цитированием
20.02.2013, 20:04
  #2
Irina O.
Senior Member
 
Аватар для Irina O.
 
Регистрация: 22.12.2010
Адрес: Россия. Москва
Сообщений: 470
Вес репутации: 42
Irina O. has much to be proud ofIrina O. has much to be proud ofIrina O. has much to be proud ofIrina O. has much to be proud ofIrina O. has much to be proud ofIrina O. has much to be proud ofIrina O. has much to be proud ofIrina O. has much to be proud of
Раз "визитные карточки" - значит, в раздел "знакомство"!

Мне кажется, у каждого из переводчиков есть свои "the best", которые позволяют именно начать знакомство с переводчиком, помогают сориентироваться в его страничке, особенно если переводов много.

Мне лично нередко хочется создать для себя портрет того или иного переводчика, песня в переводе которого понравилась. Или не понравилась (так тоже ведь бывает) - тогда дать ему шанс "реабилитироваться", так сказать, хочется прочитать что-то, что он сам считает удачным...

Песен может быть, мне кажется, несколько... Ну, например, процентов пять от того количества, что данный переводчик вообще перевел. К тому же это позволит отобрать вещи разноплановые.

Лично мне идея понравилась, составляю свой список.
Irina O. вне форума   Ответить с цитированием
20.02.2013, 21:11
  #3
Островитянка
Moderadora meticulosa
 
Аватар для Островитянка
 
Регистрация: 17.12.2011
Адрес: Санкт-Петербург
Сообщений: 1,337
Вес репутации: 74
Островитянка is a splendid one to beholdОстровитянка is a splendid one to beholdОстровитянка is a splendid one to beholdОстровитянка is a splendid one to beholdОстровитянка is a splendid one to beholdОстровитянка is a splendid one to beholdОстровитянка is a splendid one to behold
Цитата:
Сообщение от Сергей Тельнов Посмотреть сообщение
Идея хорошая, вопрос только в том, чтобы оценить себя объективно, и суметь самому выбрать действительно отличные переводы. Может быть, эта процедура тоже должна проходить модерацию, т.е. наиболее авторитетные люди сайта будут отслеживать, действительно ли переводчик выбрал стоящие работы.
Что ж теперь "наиболее авторитетным людям сайта" сесть перечитывать переводы авторов в поисках "стоящих"?

Мне кажется, идея другая.
Именно выбрать работы, которые по Вашему мнению действительно получились.
Сказать: "Это переводы, которыми я горжусь". Или хотя бы: "Это переводы за которые мне не стыдно".

Думаю, это будут большей частью интересные, содержательные песни.
Песни, которые нравятся больше других, которые переводились с особой любовью.

Это часть Вашей индивидуальности.
Модераторам тут делать нечего. Они свою работу сделали до публикации переводов, ИМХО.

А сама идея меня порадовала.
Островитянка вне форума   Ответить с цитированием
21.02.2013, 00:13
  #4
Irina O.
Senior Member
 
Аватар для Irina O.
 
Регистрация: 22.12.2010
Адрес: Россия. Москва
Сообщений: 470
Вес репутации: 42
Irina O. has much to be proud ofIrina O. has much to be proud ofIrina O. has much to be proud ofIrina O. has much to be proud ofIrina O. has much to be proud ofIrina O. has much to be proud ofIrina O. has much to be proud ofIrina O. has much to be proud of
А как вы относитесь к перемещению данной темы в раздел "знакомство"?
Я все-таки думаю, что это не совсем в раздел "творчество". "Творчество" - это что-то, как я понимаю, ДОПОЛНИТЕЛЬНОЕ к основному содержанию сайта (наши переводы - это, разумеется, тоже "творчество", но ведь они являются основным наполнением сайта, а не сравнительно мелким разделом на форуме).

Тогда как "знакомство" - это самое оно. Мне очень хочется, чтобы те переводчики, кого я успела полюбить во французской части сайта (я в основном ею интересуюсь), те переводчики, которые перевели много (я при всем интересе не в состоянии прочесть ВСЁ!), поучаствовали в этой игре и как бы сказали мне: "А посмотрите еще вот это. Надеюсь, вам понравится!" Что это такое, как не самопрезентация? То, что люди пишут о себе на своей персональной страничке, часто не так содержательно, как за них скажут их переводы!
Irina O. вне форума   Ответить с цитированием
21.02.2013, 01:09
  #5
Irina O.
Senior Member
 
Аватар для Irina O.
 
Регистрация: 22.12.2010
Адрес: Россия. Москва
Сообщений: 470
Вес репутации: 42
Irina O. has much to be proud ofIrina O. has much to be proud ofIrina O. has much to be proud ofIrina O. has much to be proud ofIrina O. has much to be proud ofIrina O. has much to be proud ofIrina O. has much to be proud ofIrina O. has much to be proud of
Я очень надеюсь на участие в этой "игре" atch ramirez'a, Lemi, Elen'ы Decat, VladimiR'a, Ксении (belka), Сергея Тельнова... список не ограничивается этими переводчиками, просто лично у меня много "пересечений" с ними по переведенным авторам, и мне любопытно, что они сами выбрали бы из своего "наследия". И не только французского.

А к Родиону у меня вопрос: Вы по-прежнему считаете, что данная тема - это "творчество наших авторов: стихи, рисунки, видео, вдохновленные песнями"? По-моему, это не совсем точный подход... Позволю себе начать аналогичную тему в разделе "знакомство".

И еще: слова "то, что получилось действительно шикарно" (в представлении темы) реально отпугивают переводчиков. Все скромничают, никто не торопится "засветиться". Давайте считать, что речь не идет о "гениальных шедеврах", а всего лишь о любимых переводах самих авторов, о "визитных карточках" переводчика. Это же реально интересно!

Последний раз редактировалось Irina O.; 24.02.2013 в 01:41. Причина: поправки по смыслу
Irina O. вне форума   Ответить с цитированием
28.02.2013, 20:32
  #6
Островитянка
Moderadora meticulosa
 
Аватар для Островитянка
 
Регистрация: 17.12.2011
Адрес: Санкт-Петербург
Сообщений: 1,337
Вес репутации: 74
Островитянка is a splendid one to beholdОстровитянка is a splendid one to beholdОстровитянка is a splendid one to beholdОстровитянка is a splendid one to beholdОстровитянка is a splendid one to beholdОстровитянка is a splendid one to beholdОстровитянка is a splendid one to behold
Продолжу эту интересную тему. Раз поддержала идею, надо соответствовать.

Итак, чем я предполагаю поделиться?
Задам, так сказать, начальные условия.

В первую очередь, в этом списке мои переводы.
Это главное. В этом списке песни, которые потребовали от меня значительных усилий,
как в понимании языка оригинала, так и в поиске подходящего способа передать это понимание на русский язык.
Очевидно, раз они попали в этот список, то сама я считаю, что у меня получилось.
Хороши эти переводы, или плохи, смогут оценить в большей степени те, кто знает испанский.

Уже во вторую очередь, это песни.
Это тоже важно. Потому что в этот список попали только те песни, которые мне действительно нравятся.
(Дело в том, что я иногда перевожу песни, которые не вызывают во мне такого уж энтузиазма.)

Никакого "ранжира" в порядке изложения не имеется

1. María bonita (La hija del mariachi)

Однажды я посмотрела замечательный сериал под названием "Дочь марьячи". Кроме увлекательной игры мексиканского и колумбийского диалектов испанского, я неожиданно для себя открыла мексиканские болеро, корридо и ранчеры. Никогда не думала, что мне может понравится такая музыка, но с тех пор у меня есть свои любимые песни в этом жанре. Я переводила много мексиканской "классики", в том числе до того, как начала публиковать переводы на этом сайте. Эта песня была одной из первых опубликованных здесь.

2. Entre los Andes (Cristian Castro)

Это была песня-вызов. Мне она так понравилась (впрочем, не только мне), что мне ужасно захотелось срочно разобраться, о чём она. Добрую половину ночи я погружалась в мистическую атмосферу древней легенды о вечной любви, вступившей в противоборство с почти циничной концепцией этого возвышенного чувства, принадлежащей перу Антонио Гала. (А может, я это всё выдумала?) Что-то от меня самой было по обе стороны этого противоборства. Песню нежно люблю.

3. Qué difícil es hablar el español (Juan Andrés y Nicolás Ospina)

Пара талантливых профессиональных музыкантов из Колумбии почти шутки ради записали этот ролик о том "как же трудно говорить по-испански" и выложили его в интернет. Он наделал довольно много шума, а мне доставил огромное удовольствие как любительнице всякого рода языковых "курьёзов". Большого труда стоило (и оно того стоило) сделать перевод этой песни на русский язык.

4. A la madre (Gloria Trevi)

Сленг, его всегда нелегко понять. Ещё труднее, если это сленг иностранного языка. Вдвойне трудно адекватно перевести. Совсем трудно, если кроме сленга в песне повсюду присутствует подтекст и двойной смысл. Я не раз возвращалась к этому переводу. Может быть, ещё вернусь.

5. Siempre verde (Barbra Streisand)

Сколько раз бывало так, что я слушаю песню на испанском языке и думаю : "Какая красота, какие красивые слова!" Редко в этом случае я довольна переводом. Во-первых, потому что проза проигрывает поэзии. А во-вторых, потому что мне всегда бывает сложно выполнить перевод, сохранив и высокий слог и смысл. Кажется, здесь почти получилось.

6. El día de antes (Malú)

Малу. Почти все переводы песен этой испанской певицы не вызывают у меня стыда за проделанную работу. Наверное, это из-за того, что я перевожу её песни (хотя, они не совсем её, ведь она только исполнитель) с большой любовью. А ещё потому, что в песнях, которые она поёт, всегда есть целая история за её пределами, которая оставляет место для фантазии. Что могло произойти до, и что же произойдёт после... Я долго выбирала, какая мне нравится больше. Пожалуй, на сегодняшний день, эта.

7. Mi marciana (Alejandro Sanz)
Алехандро Санс. По-моему, его песни невероятно трудно переводить. В них много смысла, но они слишком образны. Иногда я читаю целые баталии, которые разворачиваются даже среди носителей языка, относительно того, какой смысл закладывал автор в ту или иную песню. И каждый слушатель находит в них что-то своё. Над его песнями всегда приходится подумать. А значит, результат приносит удовлетворение.

Последний раз редактировалось Островитянка; 28.02.2013 в 22:30.
Островитянка вне форума   Ответить с цитированием
28.02.2013, 22:05
  #7
Алена Сергеева
Seniormedlemmen
 
Аватар для Алена Сергеева
 
Регистрация: 18.09.2010
Адрес: Россия, Москва
Сообщений: 1,159
Вес репутации: 70
Алена Сергеева has much to be proud ofАлена Сергеева has much to be proud ofАлена Сергеева has much to be proud ofАлена Сергеева has much to be proud ofАлена Сергеева has much to be proud ofАлена Сергеева has much to be proud ofАлена Сергеева has much to be proud ofАлена Сергеева has much to be proud of
Цитата:
Сообщение от Островитянка Посмотреть сообщение
Продолжу эту интересную тему. Раз поддержала идею, надо соответствовать.

Итак, чем я предполагаю поделиться?
Задам, так сказать, начальные условия.

В первую очередь, в этом списке мои переводы.
Это главное. В этом списке песни, которые потребовали от меня значительных усилий,
как в понимании языка оригинала, так и в поиске подходящего способа передать это понимание на русский язык.
Очевидно, раз они попали в этот список, то сама я считаю, что у меня получилось.
Хороши эти переводы, или плохи, смогут оценить в большей степени те, кто знает испанский.

Уже во вторую очередь, это песни.
Это тоже важно. Потому что в этот список попали только те песни, которые мне действительно нравятся.
(Дело в том, что я иногда перевожу песни, которые не вызывают во мне такого уж энтузиазма.)

Никакого "ранжира" в порядке изложения не имеется

1. María bonita (La hija del mariachi)

Однажды я посмотрела замечательный сериал под названием "Дочь марьячи". Кроме замечательной игры мексиканского и колумбийского диалектов испанского, я неожиданно для себя открыла мексиканские болеро, корридо и ранчеры. Никогда не думала, что мне может понравится такая музыка, но с тех пор у меня есть свои любимые песни в этом жанре. Я переводила много мексиканской "классики", в том числе до того, как начала публиковать переводы на этом сайте. Эта песня была одной из первых опубликованных здесь.

2. Entre los Andes (Cristian Castro)

Это была песня-вызов. Мне она так понравилась (впрочем, не только мне), что мне ужасно захотелось срочно разобраться, о чём она. Добрую половину ночи я погружалась в мистическую атмосферу древней легенды о вечной любви, вступившей в противоборство с почти циничной концепцией этого возвышенного чувства, принадлежащей перу Антонио Гала. (А может, я это всё выдумала?) Что-то от меня самой было по обе стороны этого противоборства. Песню нежно люблю.

3. Qué difícil es hablar el español (Juan Andrés y Nicolás Ospina)

Пара талантливых профессиональных музыкантов из Колумбии почти шутки ради записали этот ролик о том "как же трудно говорить по-испански" и выложили его в интернет. Он наделал довольно много шума, а мне доставил огромное удовольствие как любительнице всякого рода языковых "курьёзов". Большого труда стоило (и оно того стоило) сделать перевод этой песни на русский язык.

4. A la madre (Gloria Trevi)

Сленг, его всегда нелегко понять. Ещё труднее, если это сленг иностранного языка. Вдвойне трудно адекватно перевести. Совсем трудно, если кроме сленга в песне повсюду присутствует подтекст и двойной смысл. Я не раз возвращалась к этому переводу. Может быть, ещё вернусь.

5. Siempre verde (Barbra Streisand)

Сколько раз бывало так, что я слушаю песню на испанском языке и думаю : "Какая красота, какие красивые слова!" Редко в этом случае я довольна переводом. Во-первых, потому что проза проигрывает поэзии. А во-вторых, потому что мне всегда бывает сложно выполнить перевод, сохранив и высокий слог и смысл. Кажется, здесь почти получилось.

6. El día de antes (Malú)

Малу. Почти все переводы песен этой испанской певицы не вызывают у меня стыда за проделанную работу. Наверное, это из-за того, что я перевожу её песни (хотя, они не совсем её, ведь она только исполнитель) с большой любовью. А ещё потому, что в песнях, которые она поёт, всегда есть целая история за её пределами, которая оставляет место для фантазии. Что могло произойти до, и что же произойдёт после... Я долго выбирала, какая мне нравится больше. Пожалуй, на сегодняшний день, эта.

7. Mi marciana (Alejandro Sanz)
Алехандро Санс. По-моему, его песни невероятно трудно переводить. В них много смысла, но они слишком образны. Иногда я читаю целые баталии, которые разворачиваются даже среди носителей языка, относительно того, какой смысл закладывал автор в ту или иную песню. И каждый слушатель находит в них что-то своё. Над его песнями всегда приходится подумать. А значит, результат приносит удовлетворение.
Василина, от песни Entre los Andes и вашего перевода просто тащусь. Слушаю довольно часто, все очень хорошо и подробно объяснено в комментариях. Отличный перевод!
Алена Сергеева вне форума   Ответить с цитированием
01.03.2013, 20:05
  #8
Vita
Senior Member
 
Регистрация: 23.08.2011
Сообщений: 141
Вес репутации: 18
Vita will become famous soon enough
Цитата:
Сообщение от Островитянка Посмотреть сообщение
Qué difícil es hablar el español (Juan Andrés y Nicolás Ospina)

Пара талантливых профессиональных музыкантов из Колумбии почти шутки ради записали этот ролик о том "как же трудно говорить по-испански" и выложили его в интернет. Он наделал довольно много шума, а мне доставил огромное удовольствие как любительнице всякого рода языковых "курьёзов". Большого труда стоило (и оно того стоило) сделать перевод этой песни на русский язык.

4. A la madre (Gloria Trevi)


Сленг, его всегда нелегко понять. Ещё труднее, если это сленг иностранного языка. Вдвойне трудно адекватно перевести. Совсем трудно, если кроме сленга в песне повсюду присутствует подтекст и двойной смысл. Я не раз возвращалась к этому переводу. Может быть, ещё вернусь.
Que dificil es hablar español - вообще шедевр!

А песня "A la madre" очень забавная, вроде как о маме и в то же время посылают к...
Представляю, как непросто было её перевести
__________________
me aburre mucho lo fácil, y para mi no hay cosa peor que el aburrimiento.
Vita вне форума   Ответить с цитированием
01.03.2013, 22:27
  #9
Островитянка
Moderadora meticulosa
 
Аватар для Островитянка
 
Регистрация: 17.12.2011
Адрес: Санкт-Петербург
Сообщений: 1,337
Вес репутации: 74
Островитянка is a splendid one to beholdОстровитянка is a splendid one to beholdОстровитянка is a splendid one to beholdОстровитянка is a splendid one to beholdОстровитянка is a splendid one to beholdОстровитянка is a splendid one to beholdОстровитянка is a splendid one to behold
Цитата:
Сообщение от Алена Сергеева Посмотреть сообщение
Василина, от песни Entre los Andes и вашего перевода просто тащусь. Слушаю довольно часто, все очень хорошо и подробно объяснено в комментариях. Отличный перевод!
Цитата:
Сообщение от Vita Посмотреть сообщение
Que dificil es hablar español - вообще шедевр!

А песня "A la madre" очень забавная, вроде как о маме и в то же время посылают к...
Представляю, как непросто было её перевести
Спасибо, девочки!
Когда будем читать ваши любимые переводы?
Островитянка вне форума   Ответить с цитированием
01.03.2013, 23:51
  #10
Алена Сергеева
Seniormedlemmen
 
Аватар для Алена Сергеева
 
Регистрация: 18.09.2010
Адрес: Россия, Москва
Сообщений: 1,159
Вес репутации: 70
Алена Сергеева has much to be proud ofАлена Сергеева has much to be proud ofАлена Сергеева has much to be proud ofАлена Сергеева has much to be proud ofАлена Сергеева has much to be proud ofАлена Сергеева has much to be proud ofАлена Сергеева has much to be proud ofАлена Сергеева has much to be proud of
Цитата:
Сообщение от Островитянка Посмотреть сообщение
Спасибо, девочки!
Когда будем читать ваши любимые переводы?
я пока не разбирала свои. мне кажется, у меня нет таких шедевров,чтобы прям ах
Алена Сергеева вне форума   Ответить с цитированием
Ответ

Опции темы Поиск в этой теме
Поиск в этой теме:

Расширенный поиск
Опции просмотра

Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.

Быстрый переход

Похожие темы
Тема Автор Раздел Ответов Последнее сообщение
Перевод мюзиклов. Ваши мнения! LaRousse Саундтреков 13 07.02.2012 15:07
"Оскар" - лучшие песни йожик Народное мнение 8 26.05.2011 06:04
Ваши фавориты Евровидения 2010 administrator Знакомство, общение 119 25.01.2011 06:53


Часовой пояс GMT +4, время: 20:57.

© Lyrsense designed.


Powered by vBulletin® Version 3.8.2
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot