Регистрация Пользователи Поиск Сообщения за день Все разделы прочитаны

11.05.2016, 21:49
  #381
Ошибка перевода, смысловая
T0N1K
Гость
 
Сообщений: n/a
прошу обратить внимание на перевод "I'll always remember you (Hannah Montana)"
авторы перевода, в обоих представленных случаях не поняли смысл песни, и преподнесли её как расставание с любимым человеком мужского пола: "Все, чего ты КОСНУЛСЯ в моей жизни..." на самом деле не коснулся а коснулась, потому что в песне Майли прощается с самой собой, с Ханной.
  Ответить с цитированием
20.05.2016, 18:42
  #382
administrator
Главный барабашка
 
Аватар для administrator
 
Регистрация: 11.10.2009
Сообщений: 6,402
Вес репутации: 10
administrator has much to be proud ofadministrator has much to be proud ofadministrator has much to be proud ofadministrator has much to be proud ofadministrator has much to be proud ofadministrator has much to be proud ofadministrator has much to be proud ofadministrator has much to be proud of
Цитата:
Сообщение от VVII Посмотреть сообщение
Сегодня, Проверил переводы Beatles, весь альбом Let It Be. Свои варианты не публикую, модератор все равно зарубит, я ее обидел словом херня и жоgа. Поэтому только комментирую. Вот что только сегодня , тут не все.frightened of leaving - боятся бросить (покинуть) причем тут жизнь? Жизнь living.
Everyone's weaving it в оригинале у вас Everyone's reading it
Господа модераторы вы куда смотрите?
Если у вас Flowing more freely that wine
переводится в ритм - Быть опьянённым собой.
Не называйте это переводом, даже зквиритмичным. Стишок на музыку.
Как бродяга,
Как бродяга,
перекати-поле,
перекати-поле.
Пойми,
Пойми,
Врубись!
Ритмично? Смысл передан?
А у вас опять полная фигня!!))))
И почему нет концовки?
That was "Can You Dig It?" by Georgie Wood (dig it, dig it, dig it, dig it)
And now we'd like to do "Hark the Angels Come"
And when the broken-hearted people living in the world agree
Мой вариант:
Ну и далее. may be parted - может разделять, will see
А как бы мне все ваши козявки вынести на форум!! Боитесь?
keep on toes это стоять на ушах по нашему, у них на носках, так так переводите идиомы. keep on one's toes — be cautious, be on guard, be careful.
Идиома: let one's hair down
Перевод: расслабиться, делать то, что хочется; не обращать внимания на мнение других, перестать стесняться
Идиома: pull one's socks up / pull up one's socks
Перевод: засучить рукава, приложить усилия, поднапрячься (буквально: подтянуть носки)
Хватит для одной песни!?
keep on toes это стоять на ушах по нашему, у них на носках, так так переводите идиомы. keep on one's toes — be cautious, be on guard, be careful.
Идиома: let one's hair down
Перевод: расслабиться, делать то, что хочется; не обращать внимания на мнение других, перестать стесняться
Идиома: pull one's socks up / pull up one's socks
Перевод: засучить рукава, приложить усилия, поднапрячься (буквально: подтянуть носки)
Хватит для одной песни!? Это бы на форуме опубликовать чтобы не ленились идиомы переводить нормально!!!
put one's foot down
...
Когда к переводу песни приходит сообщение об ошибке типа «Ошибка в строчке такой-то, правильно будет вот так-то», то лично я всегда очень благодарен за конкретику, конструктивность и ясность что где и на что надо исправить. Я сразу захожу в перевод, и если сообщение действительно верное, тут же правлю.

Хотите сделать доброе дело и помочь исправить ошибки, которые есть на сайте, сделайте это в нормальном виде.
__________________
Родион

Последний раз редактировалось administrator; 25.05.2016 в 02:30.
administrator вне форума   Ответить с цитированием
08.06.2016, 00:44
  #383
L.E.V
Member
 
Регистрация: 01.10.2015
Сообщений: 40
Вес репутации: 0
L.E.V will become famous soon enough
С моего последнего поста в этой теме, я перевел 95 песен, всего стало 196. Из последних, очень много(50+) рецензировал Олег Лобачев, за что ему огромное спасибо, половина зеленых рецензий половина, где исправить одно или два слова-предложения. Рецензент +17 и +8 по разделам.

Что мне нужно сделать, чтобы мне создали персональную страницу или просто страницу, чтобы все переводы были по одной ссылке???
L.E.V вне форума   Ответить с цитированием
08.06.2016, 12:11
  #384
L.E.V
Member
 
Регистрация: 01.10.2015
Сообщений: 40
Вес репутации: 0
L.E.V will become famous soon enough
Thanks a lot)
L.E.V вне форума   Ответить с цитированием
15.07.2016, 10:43
  #385
Ошибка на сайте
Незарегистрированный
Гость
 
Сообщений: n/a
Добрый день. Почему-то в альбоме "Eat me, drink me" Мэнсона вторая песня, "Putting holes in happiness", приведена дважды вместо объединение переводов в один.
  Ответить с цитированием
22.07.2016, 15:33
  #386
Simplemente_Maria
desde un mundo de sueños
 
Аватар для Simplemente_Maria
 
Регистрация: 21.06.2011
Сообщений: 416
Вес репутации: 31
Simplemente_Maria has a spectacular aura aboutSimplemente_Maria has a spectacular aura aboutSimplemente_Maria has a spectacular aura about
Не смогла пройти мимо. Песня Aprender a quererte вовсе не о любви между мужчиной и женщиной, как можно подумать, прочитав опубликованный перевод. Это песня-призыв, чтобы люди не оставались безучастными к судьбам детей, как своих, так и брошенных, и чтобы прививали детям интерес и любовь к знаниям. И что каждый ребёнок имеет право на образование независимо ни от чего, а взрослым нужно их подталкивать и направлять, что это их долг.

Поэтому, к примеру...

Una mezcla de miedo con locura
страх и безумная страсть слились воедино


Ни о какой страсти тут и речи нет.

Habré perdido la más grande fortuna
то потеряю счастье всей своей жизни


Здесь я бы сказала, что не счастье, а удачу или даже богатство.

Voy a estudiar cómo se cumplen tus sueños
я буду изучать, как исполнить твои мечты


Не он будет их исполнять, он будет лишь выяснять, в чём они заключаются и помогать двигаться в нужном направлении к их осуществлению.

Quiero tenerte aunque sea solo un momento
Y si me dejas tal vez todos los días
Хочу, чтобы ты была моей, пусть даже на миг,
а если позволишь, то, может, и навсегда


Здесь говорится Tenerte, а не Seas mía. И поэтому в данном контексте имеется ввиду Я хочу видеть тебя рядом или Я хочу, чтобы ты был(а) рядом пусть даже совсем недолго и т.д.

Последний раз редактировалось Simplemente_Maria; 22.07.2016 в 16:09.
Simplemente_Maria вне форума   Ответить с цитированием
22.07.2016, 16:37
  #387
Дмитрий Боровских
Senior Member
 
Аватар для Дмитрий Боровских
 
Регистрация: 27.06.2014
Сообщений: 111
Вес репутации: 14
Дмитрий Боровских is on a distinguished road
Вот не увидел бы клип, ни за что бы не подумал (и судя по комментариям под видео, не только я)
Цитата:
Сообщение от Simplemente_Maria Посмотреть сообщение
вовсе не о любви между мужчиной и женщиной
Похоже на то...
Дмитрий Боровских вне форума   Ответить с цитированием
27.07.2016, 23:13
  #388
Ирина27
Senior Member
 
Аватар для Ирина27
 
Регистрация: 19.01.2012
Сообщений: 307
Вес репутации: 27
Ирина27 is a jewel in the roughИрина27 is a jewel in the roughИрина27 is a jewel in the rough
В целом понравился вот этот перевод http://en.lyrsense.com/adele/love_in_the_dark

Но перевод одной строчки мягко сказать сначала "завел в ступор" (четвертая строка)

Please stay where you are
Don't come any closer
Don't try to change my mind
I'm being cruel to be kind

Пожалуйста, стой, где стоишь,
Не подходи ближе,
Не пытайся меня переубедить,
Я не буду резать хвост по частям.


Я понимаю, что Ольга использовала при переводе устоявшееся выражение, но оно, по моему мнению, правильно не передает смысла
__________________


We are the world, we are the children
We are the ones who make a brighter day
So let's start giving

©Michael Jackson
Ирина27 вне форума   Ответить с цитированием
28.07.2016, 00:50
  #389
Spielmann
Junior Member
 
Регистрация: 08.07.2016
Сообщений: 2
Вес репутации: 0
Spielmann is on a distinguished road
Вот в этом переводе заметил некоторые несуразности (http://en.lyrsense.com/sabaton/inmate_4859), хоть под самим переводом написал про некоторые ошибки, тут более подробно отпишусь.
В скобках мой вариант перевода и оформления песни.

The dawn of century a boy born by a lake
Resettled from Karelia's plains
Go to a man in exile as the Great War came
Unleashed a shadow on his world

Witold, Witold, who knows his name?
(Oh no, oh no, who knows his name?)

Inmate in hell or a hero in prison?
Soldier in Auschwitz who knows his name (?)
Locked in a cell, waging war from the prison
Hiding in Auschwitz who hides behind 4859
(Hiding in Auschwitz
who hides behind 4859?) - на счет этого не очень уверен, чистое имхо

Outside not many came decided to break free
The end of April ‘43
Joined the Uprising, fight on the streets while hiding his rank
Takes command to serving his country in need

Witold, Witold, who knows his name?
(Oh no, oh no, who knows his name?)

Inmate in hell or a hero in prison?
Soldier in Auschwitz who knows his name
Locked in a cell, waging war from the prison
Hiding in Auschwitz who hides behind 4859
(Hiding in Auschwitz
who hides behind 4859?)

Sent to the prison where the heroes are judged as traitors
Accused of treason by his own
Sentenced by countrymen under pressure of foreign influence
Men he once fought to free

Inmate in hell or a hero in prison?
Soldier in Auschwitz we know his name
Locked in a cell, waging war from the prison
Hiding in Auschwitz he hides behind 4859

Собственно, перевод

В начале века, у берега озера родился мальчик
Переселился из равнин Карелии
А когда началась Великая Война, ушел в изгнание
Отошел в тень этого мира

Витольд, Витольд, кто знает его имя?
(О нет, о нет, кто знает его имя?)

Заключенный в аду или герой в тюрьме?
Солдат в Освенциме, кто знает его имя?
Запертый в клетке, вел войну из тюрьмы
Скрываясь в Освенциме под номером 4859
(Скрываясь в Освенциме,
Кто скрывается под номером 4859?) - продолжение имхо

Не многие пытались выбраться на свободу
Конец апреля 43-го года
Примкнул к восстанию, вел бой на улицах, скрывая свое звание
Берет командование на себя, чтобы послужить своей стране

Витольд, Витольд, кто знает его имя?
(О нет, о нет, кто знает его имя?)

Заключенный в аду или герой в тюрьме?
Солдат в Освенциме, кто знает его имя?
Запертый в клетке, вел войну из тюрьмы
Скрываясь в Освенциме под номером 4859
(Скрываясь в Освенциме,
Кто скрывается под номером 4859?)

Отправлен в тюрьму, где героев судили как предателей
Обвиняемый в государственной измене
Приговорен соотечественниками под давлением иностранного влияния
Человек, который боролся за свободу

Заключенный в аду или герой в тюрьме?
Солдат в Освенциме, кто знает его имя?
(Солдат в Освенциме, мы знаем его имя)
Запертый в клетке, вел войну из тюрьмы
Скрываясь в Освенциме под номером 4859
Spielmann вне форума   Ответить с цитированием
28.07.2016, 14:42
  #390
Комарова Ольга
Utente assiduo
 
Аватар для Комарова Ольга
 
Регистрация: 28.02.2012
Сообщений: 2,257
Вес репутации: 108
Комарова Ольга is a name known to allКомарова Ольга is a name known to allКомарова Ольга is a name known to allКомарова Ольга is a name known to allКомарова Ольга is a name known to allКомарова Ольга is a name known to all
Цитата:
Сообщение от Ирина27 Посмотреть сообщение
но оно, по моему мнению, правильно не передает смысла
Вы предлагаете дословно?
Идиомы дословно не переводятся, разве что в учебных целях. У меня нет цели научить читателя английскому.

Расписать: "я поступаю жестоко, чтоб тем самым сделать (тебе) доброе дело, сейчас тебе кажется, что это больно, но на самом деле... ты потом поймёшь..." получится в десять раз длиннее оригинала.

Когда кто-то канителится, приходит-уходит, "давай попробуем ещё раз..." и каждый раз ножом по сердцу, у нас в таких случаях говорят: "Нечего рубить хвост по частям". Один раз перетерпеть и всё.
У них говорят: "I have to be cruel to be kind".
А у вас?

Прежде чем заявлять: "правильно не передает смысла", хорошо бы решить, что такое "смысл" и на кой он нужен.
А то ведь и "осторожно, окрашено!" правильно не передает смысла фразы "wet paint". В английском говорится о том, какая краска, в русском – что сделано. "Лифт не работает" правильно не передает смысла фразы "take the stairs". В русском – о том, что случилось с лифтом, в английском – о том, что нужно сделать со ступеньками.

Но раз русскоязычные такими фразами в повседневной жизни говорят, такими и надо пользоваться.
Комарова Ольга вне форума   Ответить с цитированием
Ответ

Опции темы Поиск в этой теме
Поиск в этой теме:

Расширенный поиск
Опции просмотра

Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.

Быстрый переход


Часовой пояс GMT +4, время: 13:15.

© Lyrsense designed.


Powered by vBulletin® Version 3.8.2
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot