Регистрация Пользователи Поиск Сообщения за день Все разделы прочитаны

20.09.2011, 21:31
  #1
Parce que tu pars - две строки
Lemi
Super Moderator
 
Регистрация: 20.09.2010
Сообщений: 1,004
Вес репутации: 51
Lemi is a jewel in the roughLemi is a jewel in the roughLemi is a jewel in the rough
На модерации у нас перевод песни "Parce que tu pars" Лары Фабиан, есть ли у кого-нибудь соображения по переводу вот этих строк:

1) Je suis là pour ne pas regretter l'absence des mots et des liens qui empêchent le silence

2)On étreindra tout contre soi l'intolérable

Заранее спасибо

Весь текст и музыка здесь
Lemi вне форума   Ответить с цитированием
20.09.2011, 21:41
  #2
Алена Сергеева
Senior Member
 
Аватар для Алена Сергеева
 
Регистрация: 18.09.2010
Адрес: Россия,Москва
Сообщений: 969
Вес репутации: 51
Алена Сергеева is just really niceАлена Сергеева is just really niceАлена Сергеева is just really niceАлена Сергеева is just really niceАлена Сергеева is just really nice
1) Je suis là pour ne pas regretter l'absence des mots et des liens qui empêchent le silence
Я здесь не для того,чтобы сожалеть об отсутствии слов и связей (уз),которые нарушают тишину
может тут связи слов имеются в виду,т.е. словосочетания?
Алена Сергеева вне форума   Ответить с цитированием
20.09.2011, 21:52
  #3
Lemi
Super Moderator
 
Регистрация: 20.09.2010
Сообщений: 1,004
Вес репутации: 51
Lemi is a jewel in the roughLemi is a jewel in the roughLemi is a jewel in the rough
Вот в смысле этих фраз как раз и проблема
Или я здесь, чтобы не пожалеть о невысказанном? Или еще что

Последний раз редактировалось Lemi; 20.09.2011 в 21:56.
Lemi вне форума   Ответить с цитированием
21.09.2011, 00:59
  #4
une cheval
Senior Member
 
Аватар для une cheval
 
Регистрация: 30.10.2010
Адрес: Калининберг
Сообщений: 209
Вес репутации: 17
une cheval is on a distinguished road
Цитата:
2)On étreindra tout contre soi l'intolérable
Мы прижмем к себе невыносимое, это если сказать криво. А что касается смысла – песня о смерти. Получается так: потому что (из-за того, что) ты уходишь (уйдешь) – говорит она ему/ей/самой себе – мы останемся перед чем-то непоправимым, переживая невыносимое (боль?).
une cheval вне форума   Ответить с цитированием
21.09.2011, 14:41
  #5
Юрий Шагурин
Senior Member
 
Аватар для Юрий Шагурин
 
Регистрация: 17.08.2011
Адрес: Россия. Иваново
Сообщений: 102
Вес репутации: 12
Юрий Шагурин is on a distinguished road
Я сейчас не сожалею об отсутствии слов и фраз,
Которые нарушат тишину.

Не дословно, но может как-то так.
Юрий Шагурин вне форума   Ответить с цитированием
21.09.2011, 18:05
  #6
Алена Сергеева
Senior Member
 
Аватар для Алена Сергеева
 
Регистрация: 18.09.2010
Адрес: Россия,Москва
Сообщений: 969
Вес репутации: 51
Алена Сергеева is just really niceАлена Сергеева is just really niceАлена Сергеева is just really niceАлена Сергеева is just really niceАлена Сергеева is just really nice
Цитата:
Сообщение от Lemi Посмотреть сообщение
Вот в смысле этих фраз как раз и проблема
Или я здесь, чтобы не пожалеть о невысказанном? Или еще что
если подытожить,то получается:
1) Je suis là pour ne pas regretter l'absence des mots et des liens qui empêchent le silence
я здесь для того,чтобы не пожалеть о несказанных (невысказанных) словах и фразах, что нарушают тишину.

2)On étreindra tout contre soi l'intolérable
мы вплотную приблизимся к чему-то невыносимому (или, может, неизбежному?)

сказать это как-то более красиво почему-то не получается.

Последний раз редактировалось Алена Сергеева; 21.09.2011 в 18:08.
Алена Сергеева вне форума   Ответить с цитированием
21.09.2011, 18:20
  #7
Lemi
Super Moderator
 
Регистрация: 20.09.2010
Сообщений: 1,004
Вес репутации: 51
Lemi is a jewel in the roughLemi is a jewel in the roughLemi is a jewel in the rough
Алена, Наталья, Юрий, спасибо за высказанные идеи, если честно, до сих пор у меня четкой картины нет. Вторая фраза (дословно и криво): мы прижмем очень близко к себе что-то нестерпимое (причем действие активное, сами делаем ), с переводом отдельных слов проблем нет, не могу по-русски какой-то человеческий аналог придумать. Чтоб от смысла далеко не уйти, надо его очень хорошо понимать, а я не могу сказать, что 100% понимаю то, что закладывала Лара Фабиан в эту фразу. Мы сами притягиваем что-то невыносимое? Тоже криво, если оно к нам приближается - смысл немного искажается... С первой фразой еще хуже.
Lemi вне форума   Ответить с цитированием
21.09.2011, 19:26
  #8
atch-ramirez
Super Moderator
 
Аватар для atch-ramirez
 
Регистрация: 26.01.2011
Сообщений: 676
Вес репутации: 38
atch-ramirez is a jewel in the roughatch-ramirez is a jewel in the roughatch-ramirez is a jewel in the roughatch-ramirez is a jewel in the rough
Во второй фразе смысл в том, что мы изо всех сил обнимем то, что кажется нам нестерпимым. Но как бы нестерпимо оно не было, мы соберем все душевные силы и самоотверженно прижмём эту хрень к себе.
__________________
atch-ramirez вне форума   Ответить с цитированием
21.09.2011, 19:28
  #9
Lemi
Super Moderator
 
Регистрация: 20.09.2010
Сообщений: 1,004
Вес репутации: 51
Lemi is a jewel in the roughLemi is a jewel in the roughLemi is a jewel in the rough
Вот так и напишем ))
Lemi вне форума   Ответить с цитированием
22.09.2011, 08:30
  #10
Lemi
Super Moderator
 
Регистрация: 20.09.2010
Сообщений: 1,004
Вес репутации: 51
Lemi is a jewel in the roughLemi is a jewel in the roughLemi is a jewel in the rough
И мы будем жить с этой нестерпимой болью/либо храня в себе эту боль/
И мы не расстанемся с невыносимой болью
Не знаю, что-то все не то и не так Либо уходить от текста, либо не по-русски уж совсем.

А по первой какие-нибудь мысли есть еще?
Lemi вне форума   Ответить с цитированием
Ответ

Опции темы Поиск в этой теме
Поиск в этой теме:

Расширенный поиск
Опции просмотра

Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.

Быстрый переход

Похожие темы
Тема Автор Раздел Ответов Последнее сообщение
"Dans mon jardin": первые две строки песни Lemi Французского языка 11 20.01.2012 19:46
Помогите перевести три строки... Jarti Английского языка 7 21.03.2011 07:56


Часовой пояс GMT +4, время: 08:34.

© Lyrsense designed.


Powered by vBulletin® Version 3.8.2
Copyright ©2000 - 2018, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot