Регистрация Сообщество Сообщения за день Поиск

Вернуться   forum.sense — переводы песен, поиск редких песен и mp3, распознавание песен. > Переводы > Особенности перевода > Испанского языка
Ответ
 
Опции темы Поиск в этой теме Опции просмотра
15.06.2011, 03:32
  #21
Cloudlet
Una fantasma
 
Аватар для Cloudlet
 
Регистрация: 17.10.2009
Адрес: Россия, Моск. область
Сообщений: 3,181
Вес репутации: 144
Cloudlet is a jewel in the roughCloudlet is a jewel in the roughCloudlet is a jewel in the rough
Отправить сообщение для Cloudlet с помощью ICQ Отправить сообщение для Cloudlet с помощью Skype™
Цитата:
Сообщение от Vlad.i.miR Посмотреть сообщение
Даш, спасибо! По-моему, оно так и есть - вполне вписывается: грубовато и пошловато))
Может быть и так, Володь

Кстати, "dale, mama", особенно в таком контексте, я бы перевела скорее как наше "давай, мамуля". В Аргентине , например, "dale" - это точный аналог русского "давай", во всех случаях и смыслах, и употребляют они его также часто. Т.е. и как по телефону наше "ага, всё, давай, пока" ("listo, dale, chao", правда за этим обязательно последует ещё и "beso" ), так и в смысле "давай" от глагола "давать" . Но в первом смысле, без всякого пошлого контекста, гораздо чаще, как и у нас "давай".

И по поводу "mama", "mami", "mamita" и пр. производных от "мамы". Его можно переводить дословно, разумеется - примерно половина наших переводчиков с испанского на сайте так и делают. Но вообще-то во всей Лат.Америке (и много лет уже и в США) это просто обращение мужчины к женщине, не подразумевающее того смысла, что мы вкладываем в русское слово "мама", "мамочка" - у нас-то так мужчины не часто к женщинам обращаются, у нас это скорее обращение мужа к своей жене, когда у них уже есть дети, а не к симпатичной незнакомке. Поэтому мне в таких случаях кажется более корректным перевод как "крошка", "милашка", "лапуля" и пр. и пр., как у нас парни к девушкам подкатывают, в общем.
Cloudlet вне форума   Ответить с цитированием
16.06.2011, 01:37
  #22
VladimiR
Super Moderator
 
Регистрация: 17.09.2010
Сообщений: 2,305
Вес репутации: 108
VladimiR is a jewel in the roughVladimiR is a jewel in the roughVladimiR is a jewel in the rough
Отправить сообщение для VladimiR с помощью Skype™
Цитата:
Сообщение от Cloudlet Посмотреть сообщение
Кстати, "dale, mama", особенно в таком контексте, я бы перевела скорее как наше "давай, мамуля".
Исправил)) Так гораздо лучше)

Цитата:
Сообщение от Cloudlet Посмотреть сообщение
И по поводу "mama", "mami", "mamita" и пр. производных от "мамы". Но вообще-то во всей Лат.Америке (и много лет уже и в США) это просто обращение мужчины к женщине... Поэтому мне в таких случаях кажется более корректным перевод как "крошка", "милашка", "лапуля" и пр. и пр., как у нас парни к девушкам подкатывают, в общем.
Ну, в песнях Питбуля я специально оставляю "мамик" или "мамуля", т.к. мне казалось, что это уже широко используется в указанном смысле и у русских хип-хоп, рэп исполнителей. Вот, как у БандЭрос, например:

Мне класть на Голливуд и Беверли Хилз
Оттачивая русский flow и русский skills
Плюс ты же понимаешь, ма
Какая там Америка, ты мне одна нужна
VladimiR вне форума   Ответить с цитированием
16.06.2011, 03:28
  #23
Cloudlet
Una fantasma
 
Аватар для Cloudlet
 
Регистрация: 17.10.2009
Адрес: Россия, Моск. область
Сообщений: 3,181
Вес репутации: 144
Cloudlet is a jewel in the roughCloudlet is a jewel in the roughCloudlet is a jewel in the rough
Отправить сообщение для Cloudlet с помощью ICQ Отправить сообщение для Cloudlet с помощью Skype™
Цитата:
Сообщение от Vlad.i.miR Посмотреть сообщение
... т.к. мне казалось, что это уже широко используется в указанном смысле и у русских хип-хоп, рэп исполнителей
Ок, Володь, тогда убедил! Я просто не имею никакого представления о русском хип-хопе, рэпе и языковых особенностях этого стиля - не слушала никогда...
Cloudlet вне форума   Ответить с цитированием
08.05.2012, 12:43
  #24
Незарегистрированный
Гость
 
Сообщений: n/a
переведите на испанский: некогда не жалею о том, что сделала, если в этот момент была счастлива
  Ответить с цитированием
12.11.2012, 03:03
  #25
Ольга1983
Super Moderator
 
Аватар для Ольга1983
 
Регистрация: 03.02.2012
Адрес: г. Ростов-на-Дону
Сообщений: 388
Вес репутации: 28
Ольга1983 will become famous soon enough
А теперь мне пожалуйста помогите всё с тем же Питбулем))
Перевожу песню с английским текстом и из-за пары строчек на испанском не могу закончить перевод
вот они

De santo no tengo na' y
De diablo lo tengo to
Mamita, te tengo la carne
Hazme el favor y prestame el mojo


в песне начинается с 2:50
Ольга1983 вне форума   Ответить с цитированием
12.11.2012, 03:58
  #26
Островитянка
Moderadora meticulosa
 
Аватар для Островитянка
 
Регистрация: 17.12.2011
Адрес: Санкт-Петербург
Сообщений: 1,337
Вес репутации: 74
Островитянка is a splendid one to beholdОстровитянка is a splendid one to beholdОстровитянка is a splendid one to beholdОстровитянка is a splendid one to beholdОстровитянка is a splendid one to beholdОстровитянка is a splendid one to beholdОстровитянка is a splendid one to behold
De santo no tengo nada
y de diablo lo tengo todo
Mamita, te tengo la carne
Hazme el favor y préstame el mojo
От святого во мне ничего,
а от дьявола - всё.
Детка, ты у меня для удовольствия,
сделай одолжение и дай-ка мне "Mojo".

Есть сомнения по выделенным строчкам.

te tengo la carne - для меня довольно бессмысленная строчка.
Если это не какой-нибудь жаргонизм, который мне не известен...
"ты для меня - тело" или "ты у меня для удовольствия" всё, что приходит в голову.

préstame el mojo - не ясно, о каком mojo идёт речь.
"Mojo" - британский журнал о музыке, вероятно.
Но это также может быть алкогольный напиток, соус или ещё куча всего, что сюда совсем не подходит.
Островитянка вне форума   Ответить с цитированием
12.11.2012, 11:30
  #27
Elis
Senior Member
 
Аватар для Elis
 
Регистрация: 10.10.2010
Адрес: Москва
Сообщений: 498
Вес репутации: 33
Elis will become famous soon enough
Рискну предположить,
Цитата:
Сообщение от Островитянка Посмотреть сообщение
te tengo la carne - для меня довольно бессмысленная строчка.
Если это не какой-нибудь жаргонизм, который мне не известен...
"ты для меня - тело" или "ты у меня для удовольствия" всё, что приходит в голову.
а тут мне кажется больше ничего и не придумаешь, у меня была еще вот такая мысль
а может это у него есть что-то для ее удовольствия?
carne переводится в том числе как "плоть"
только как перефразировать не знаю
но предложенный выше вариант мне нравится больше

Цитата:
préstame el mojo - не ясно, о каком mojo идёт речь.
"Mojo" - британский журнал о музыке, вероятно.
Но это также может быть алкогольный напиток, соус или ещё куча всего, что сюда совсем не подходит.
а напиток почему не подходит? может он к официантке или к девушке обращается с просьбой подать ему этот напиток?

Последний раз редактировалось Elis; 12.11.2012 в 11:40.
Elis вне форума   Ответить с цитированием
12.11.2012, 12:07
  #28
Островитянка
Moderadora meticulosa
 
Аватар для Островитянка
 
Регистрация: 17.12.2011
Адрес: Санкт-Петербург
Сообщений: 1,337
Вес репутации: 74
Островитянка is a splendid one to beholdОстровитянка is a splendid one to beholdОстровитянка is a splendid one to beholdОстровитянка is a splendid one to beholdОстровитянка is a splendid one to beholdОстровитянка is a splendid one to beholdОстровитянка is a splendid one to behold
Цитата:
Сообщение от Elis Посмотреть сообщение
а напиток почему не подходит? может он к официантке или к девушке обращается с просьбой подать ему этот напиток?
Я как раз имела в виду, что напиток тоже подходит, а куча других значений этого слова - нет.
Островитянка вне форума   Ответить с цитированием
12.11.2012, 12:44
  #29
Ольга1983
Super Moderator
 
Аватар для Ольга1983
 
Регистрация: 03.02.2012
Адрес: г. Ростов-на-Дону
Сообщений: 388
Вес репутации: 28
Ольга1983 will become famous soon enough
Спасибо огромное, пойду отдам перевод на модерацию, а насчет смысла, у него и в английском тексте особой логики не прослеживается))
Ольга1983 вне форума   Ответить с цитированием
13.11.2012, 01:28
  #30
Annette
Super Moderator
 
Аватар для Annette
 
Регистрация: 11.12.2009
Адрес: Украина
Сообщений: 564
Вес репутации: 39
Annette is a jewel in the roughAnnette is a jewel in the roughAnnette is a jewel in the rough
Цитата:
Сообщение от Островитянка Посмотреть сообщение
Есть сомнения по выделенным строчкам.

te tengo la carne - для меня довольно бессмысленная строчка.
Если это не какой-нибудь жаргонизм, который мне не известен...
"ты для меня - тело" или "ты у меня для удовольствия" всё, что приходит в голову.

préstame el mojo - не ясно, о каком mojo идёт речь.
"Mojo" - британский журнал о музыке, вероятно.
Но это также может быть алкогольный напиток, соус или ещё куча всего, что сюда совсем не подходит.
Девочки, не бейте меня, но я хочу вставить своих 5 копеек :-)
Просто я не совсем согласна, что carne - это "удовольствие".
Mojo - это действительно напиток "мохо" или как его чаще называют "мохито". Т.к. напиток Кубинский, то вполне возможно, что carne - это "деньги". В Кубинском слэнге это слово встречается в таком значении, например:
Te prestaríа lo que necesitas, brodér, pero ahoritica mismo ando en carne. - Я бы тебе одолжил, сколько тебе надо, брат, но у меня сейчас у самого нет денег.

Тогда перевод тех двух строк может быть таким:

Детка, у меня есть денежки,
сделай одолжение и дай-ка мне мохито.
__________________
Cuando me tocás en mi piel hay algo sobrenatural,
nuestra conexión sexual no es normal, se siente sobrenatural.
Annette вне форума   Ответить с цитированием
Ответ


Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.

Быстрый переход

Похожие темы
Тема Автор Раздел Ответов Последнее сообщение
Пара мелочей administrator Новости сайтов 56 02.06.2022 14:24
Где можно безопасно скачивать песни на испанском? serenidad-años Поиск редкостей 7 12.12.2011 19:54
Don Juan (композиции на испанском) Cloudlet Испанского языка 3 19.09.2010 18:40
Помогите записать на испанском слова песни (Anna Marly - Forget) belka Испанских песен 7 10.05.2010 01:48


Часовой пояс GMT +4, время: 19:31.

© Lyrsense designed.


Powered by vBulletin® Version 3.8.2
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot