Регистрация Пользователи Поиск Сообщения за день Все разделы прочитаны

Вернуться   forum.sense — переводы песен, поиск редких песен и mp3, распознавание песен. > Переводы > Особенности перевода > Итальянского языка
Ответ
 
Опции темы Поиск в этой теме Опции просмотра
07.06.2012, 06:33
  #1
Итальянская грамматика - Любимый ГЕРУНДИЙ и прочее...
sanjasa
Senior Member
 
Аватар для sanjasa
 
Регистрация: 01.06.2012
Адрес: Berlin, Germany
Сообщений: 124
Вес репутации: 16
sanjasa will become famous soon enough
Может быть кто-то подскажет, в чем ОТЛИЧИЕ перевода на русский язык настоящей и прошедшей формы герундия. Например:

Gerundio presente
andando
Gerundio passato
essendo andato

Благодарю!
__________________
La calma è la virtù dei forti
sanjasa вне форума   Ответить с цитированием
07.06.2012, 14:38
  #2
Sebastiano
Senior Member
 
Аватар для Sebastiano
 
Регистрация: 16.02.2010
Адрес: Питер
Сообщений: 1,148
Вес репутации: 63
Sebastiano is a jewel in the roughSebastiano is a jewel in the roughSebastiano is a jewel in the roughSebastiano is a jewel in the rough
Andare - не самый удачный в этом плане глагол. Вот, например, с vedere:

"Avendo visto la partita di stasera, cosa ne pensate di ..." - посмотрев вчерашний вечерний матч, что вы думаете о ...? - на момент главного предложения действие уже было завершено.

"Vedendo ciò, si alzò in piedi." - видя это, он встал на ноги (или она встала на ноги). Тут по-русски можно и "увидев", но он/она все равно по контексту еще продолжает видеть.

Про особенности герундия еще надо отметить, что в итальянском языке возможны абсолютные деепричастные обороты, которые в русском языке считается неправильным, когда действие, описанное деепричастием (герундием) относится не к подлежащему. И тут герундий уже переводится не деепричастием, а придаточным предложением со своим подлежащим. Например, сейчас попалось:

“Girando sempre su se stessi, vedendo e facendo sempre le stesse cose, si perde l'abitudine di esercitare la propria intelligenza e lentamente tutto si chiude, si indurisce, si attrofizza come un muscolo.” (Fabio Volo, Il tempo che vorrei) - Когда люди крутятся вокруг себя (видимо, "варятся в собственном соку"), видят и делают всегда одно и то же, теряется привычка развивать свои мыслительные способности, и потихоньку все выключается, отвердевает, все атрофируется подобно мышцам. А вот ".. видя и делая ... теряется привычка" - так неправильно.
Sebastiano вне форума   Ответить с цитированием
07.06.2012, 19:22
  #3
sanjasa
Senior Member
 
Аватар для sanjasa
 
Регистрация: 01.06.2012
Адрес: Berlin, Germany
Сообщений: 124
Вес репутации: 16
sanjasa will become famous soon enough
Цитата:
Сообщение от Sebastiano Посмотреть сообщение
“Girando sempre su se stessi, vedendo e facendo sempre le stesse cose, si perde l'abitudine di esercitare la propria intelligenza e lentamente tutto si chiude, si indurisce, si attrofizza come un muscolo.” (Fabio Volo, Il tempo che vorrei) - Когда люди крутятся вокруг себя (видимо, "варятся в собственном соку"), видят и делают всегда одно и то же, теряется привычка развивать свои мыслительные способности, и потихоньку все выключается, отвердевает, все атрофируется подобно мышцам. А вот ".. видя и делая ... теряется привычка" - так неправильно.
Спасибо за ответ!
Как я понимаю, это всё относится к Gerundio presente.
Это хороший пример, так как в оригинальном итальянском тексте практически отсутствует объект, на который должны быть направлены эти причастные обороты (используется пассивная форма "si perde, si chiude..."). В русском переводе он уже добавлен "люди". Иначе перевести будет невозможно.
Я бы, все-таки, взял для "объекта" форму единственного числа. Например, так:
"Когда человек зацикливается на самом себе, видит и делает всегда одно и то же, теряется привычка развивать свои мыслительные способности /интеллект, разум/ и постепенно всё закрывается, затвердевает, атрофируется, подобно мышцам."
__________________
La calma è la virtù dei forti
sanjasa вне форума   Ответить с цитированием
07.06.2012, 19:54
  #4
Незарегистрированный
Гость
 
Сообщений: n/a
Цитата:
Сообщение от Sebastiano Посмотреть сообщение

Про особенности герундия еще надо отметить, что в итальянском языке возможны абсолютные деепричастные обороты, которые в русском языке считается неправильным, когда действие, описанное деепричастием (герундием) относится не к подлежащему. И тут герундий уже переводится не деепричастием, а придаточным предложением со своим подлежащим. Например, сейчас попалось:

“Girando sempre su se stessi, vedendo e facendo sempre le stesse cose, si perde l'abitudine di esercitare la propria intelligenza e lentamente tutto si chiude, si indurisce, si attrofizza come un muscolo.” (Fabio Volo, Il tempo che vorrei) - Когда люди крутятся вокруг себя (видимо, "варятся в собственном соку"), видят и делают всегда одно и то же, теряется привычка развивать свои мыслительные способности, и потихоньку все выключается, отвердевает, все атрофируется подобно мышцам. А вот ".. видя и делая ... теряется привычка" - так неправильно.
как понять "когда действие, описанное деепричастием (герундием) относится не к подлежащему."? в итальянском невозможно такое действие описать герундием.
Вы не поняли предложение Воло.
вкратце: крутясь, вертясь (мы), теряем (мы)

не она сама по себе (привычка теряется), а имперсонале все, а имперсонале можно перевести на русский "ты":

крутишся, и теряешь привычку
  Ответить с цитированием
07.06.2012, 21:58
  #5
Sebastiano
Senior Member
 
Аватар для Sebastiano
 
Регистрация: 16.02.2010
Адрес: Питер
Сообщений: 1,148
Вес репутации: 63
Sebastiano is a jewel in the roughSebastiano is a jewel in the roughSebastiano is a jewel in the roughSebastiano is a jewel in the rough
Так и знал, что незарегистрированные массы начнут умничать )))
Sebastiano вне форума   Ответить с цитированием
08.06.2012, 02:03
  #6
sanjasa
Senior Member
 
Аватар для sanjasa
 
Регистрация: 01.06.2012
Адрес: Berlin, Germany
Сообщений: 124
Вес репутации: 16
sanjasa will become famous soon enough
Цитата:
Сообщение от Незарегистрированный Посмотреть сообщение
вкратце: крутясь, вертясь (мы), теряем (мы)
не она сама по себе (привычка теряется), а имперсонале все, а имперсонале можно перевести на русский "ты":
крутишся, и теряешь привычку
Спасибо за разъяснения!
Я не очень разбираюсь в тонкостях итальянской грамматики.
Получается, что "si perde"- это "мы теряем", а почему, тогда не "ci, noi"?
И было бы интересно узнать, чем отличается в переводе на русский язык Gerundio presente от Gerundio passato.
Цитата:
Сообщение от Sebastiano Посмотреть сообщение
Так и знал, что незарегистрированные массы начнут умничать )))
Ну и пусть "умничают"! Может быть и мы чему-нибудь научимся!
__________________
La calma è la virtù dei forti
sanjasa вне форума   Ответить с цитированием
08.06.2012, 14:17
  #7
Незарегистрированный
Гость
 
Сообщений: n/a
Цитата:
Сообщение от sanjasa Посмотреть сообщение
Спасибо за разъяснения!
Я не очень разбираюсь в тонкостях итальянской грамматики.
Получается, что "si perde"- это "мы теряем", а почему, тогда не "ci, noi"?
И было бы интересно узнать, чем отличается в переводе на русский язык Gerundio presente от Gerundio passato.

Ну и пусть "умничают"! Может быть и мы чему-нибудь научимся!
чтобы узнать больше, читайте si passivante, forma impersonale в учебниках и пособиях.

могу объяснить коротко и упрощенно. Когда в итальянском употребляется такая форма, хоть она формально и 3 лицо един. число, но означаеть отнюдь не "он, она или даже оно", а люди, мы с вами, ты и я.

Поэтому предложение типа
leggendo si impara на русский переведем вот так примерно
Люди, когда читают, учатся ИЛИ Читая, люди учатся
Когда мы читаем, мы учимся ИЛИ Читая, мы учимся
Когда ты читаешь, ты учишься ИЛИ Читая, ты учишься

И говоря это мы на самом деле не имеем в виду их, нас или тебя, а то, что процесс читания имеет последствием обучение, и это характерно для всего человечества.
То есть "действующее лицо", "главный герой" здесь как бы вообще отсутствует. вы ведь не можете назвать его имя и указать на него пальцем, верно?
Такая форма безликая, а грамматически называется "безличная", и хотя в итальянском она формально третьего лица, по сути она без лица.

герундий же может употребляться ТОЛЬКО тогда, когда производитель действия или носитель состояния один и тот же, например:

Mangiando troppo, Sebastiano ha ingrassato.
Кушая чрезмерно много ОН, Себастьян ОН растолстел

мы не можем ведь сказать, или подразумевать что кушала Лена, а растолстел Себастьян

а в безличном предложении
Mangiando troppo si ingrassa
Кушая чрезмерно много, мы толстеем
Что можна перефразировать без герундия, тоже безлично:
se si mangia troppo, si ingrassa
se si mangia troppo, si diventa grassi - обратите внимание, не grasso/a, то есть третье лицо, а grassi, мы с вами, все люди, и лицо герудия совпадает с лицом во второй части предложения.

Поэтому итальянские безличные предложения переводим русскими неопределённо-личными, обобщенно-личными (почти всегда), безличными предложениями и итальянский герундий тогда всегда переводится.
  Ответить с цитированием
08.06.2012, 14:43
  #8
dima ryz
Senior Member
 
Регистрация: 11.02.2010
Сообщений: 970
Вес репутации: 61
dima ryz is a splendid one to beholddima ryz is a splendid one to beholddima ryz is a splendid one to beholddima ryz is a splendid one to beholddima ryz is a splendid one to beholddima ryz is a splendid one to beholddima ryz is a splendid one to behold
Чувствую, если бы я учил итальянский, то я его не выучил бы.... Хорошо, что и parlando si impara..
dima ryz вне форума   Ответить с цитированием
09.06.2012, 02:31
  #9
sanjasa
Senior Member
 
Аватар для sanjasa
 
Регистрация: 01.06.2012
Адрес: Berlin, Germany
Сообщений: 124
Вес репутации: 16
sanjasa will become famous soon enough
Цитата:
Сообщение от Незарегистрированный Посмотреть сообщение
...могу объяснить коротко и упрощенно. Когда в итальянском употребляется такая форма, хоть она формально и 3 лицо един. число, но означаеть отнюдь не "он, она или даже оно", а люди, мы с вами, ты и я....->>> и т.д.
Я снимаю перед Вами шляпу, за простое и понятное объяснение этих сложных вещей! Жаль, что не знаю Вашего имени!
Но более тёмным пятном для меня остаётся Gerundio passato и его отличие от presente в переводе. Например:
avendo detto от dicendo
или
essendo venuto от venendo
Ведь их можно перевести только причастие /деепричастием/. Неужели отличие только во временном сопоставлении придаточных /основных/ предложений?
__________________
La calma è la virtù dei forti
sanjasa вне форума   Ответить с цитированием
10.06.2012, 00:17
  #10
Незарегистрированный
Гость
 
Сообщений: n/a
Цитата:
Сообщение от sanjasa Посмотреть сообщение
Я снимаю перед Вами шляпу, за простое и понятное объяснение этих сложных вещей! Жаль, что не знаю Вашего имени!
Но более тёмным пятном для меня остаётся Gerundio passato и его отличие от presente в переводе. Например:
avendo detto от dicendo
или
essendo venuto от venendo
Ведь их можно перевести только причастие /деепричастием/. Неужели отличие только во временном сопоставлении придаточных /основных/ предложений?
разница не во времени, а в перфективности, прошедший - это действие совершенного вида, а настоящий несовершенного вида, происходят соответственно до (прошед) и во время (наст) другого действия
avendo detto когда, после того, как он сказал/скажет, он чихнул/чихнет
dicendo когда он говорил, он чихнул, когда он говорит, он чихает, когда он будет говорить, чихнет
  Ответить с цитированием
Ответ

Опции темы Поиск в этой теме
Поиск в этой теме:

Расширенный поиск
Опции просмотра

Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.

Быстрый переход

Похожие темы
Тема Автор Раздел Ответов Последнее сообщение
Ваш любимый исполнитель? Fleur-de-Lys Французских 94 02.12.2022 21:59
Любимый исполнитель alena Немецких 48 16.07.2021 12:23
Интересные факты, истории, ляпы и прочее о песнях administrator Знакомство, общение 26 27.10.2015 10:42
старая итальянская музыка Poli Поиск редкостей 0 20.01.2012 16:08
Разделы «грамматика и песни» administrator Новости сайтов 0 06.04.2011 21:54


Часовой пояс GMT +4, время: 01:25.

© Lyrsense designed.


Powered by vBulletin® Version 3.8.2
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot