Регистрация Пользователи Поиск Сообщения за день Все разделы прочитаны

19.03.2011, 19:19
  #1
Помогите перевести три строки...
Jarti
Junior Member
 
Регистрация: 19.03.2011
Сообщений: 6
Вес репутации: 0
Jarti is on a distinguished road
Здравствуйте! Я только учу английский, потому возникли некоторые проблемы с переводом. Помогите понять, как правильно перевести это

We have achieved the perfect world we craved
Where nature itself is under our control.

A planet bent on self-destruction has been saved.
We must not relax we still have a goal.

And that is to remain masters of our fate
For hard though it is to believe there are still
Those not content with the art of the state
The must be contained, and I promise they will!

Это кусок из английской Стармании. Первые 5 строк проблем не вызывают (привела просто для полноты картины), а вот три последних...

У меня получается какой-то бред...

Тяжело, но надо полагать, все недовольны мастерством (политикой) государства, которая должна быть сдержаннее, и я обещаю, что так будет

Это самое разумное, на что меня хватило... А как все-таки правильно?

Заранее спасибо
Jarti вне форума   Ответить с цитированием
19.03.2011, 19:35
  #2
Олег Лобачев
Senior Member
 
Регистрация: 17.04.2010
Сообщений: 834
Вес репутации: 45
Олег Лобачев is a jewel in the roughОлег Лобачев is a jewel in the roughОлег Лобачев is a jewel in the roughОлег Лобачев is a jewel in the rough
Последняя строка скорее всего так звучит: They must be contanted, and I promise they will! Они должны быть довольны и я обещаю, что они будут (довольны)
Олег Лобачев вне форума   Ответить с цитированием
19.03.2011, 19:42
  #3
Jarti
Junior Member
 
Регистрация: 19.03.2011
Сообщений: 6
Вес репутации: 0
Jarti is on a distinguished road
Олег, спасибо! (А еще две можно?.. Или я правильно их поняла?)
Jarti вне форума   Ответить с цитированием
19.03.2011, 20:49
  #4
Олег Лобачев
Senior Member
 
Регистрация: 17.04.2010
Сообщений: 834
Вес репутации: 45
Олег Лобачев is a jewel in the roughОлег Лобачев is a jewel in the roughОлег Лобачев is a jewel in the roughОлег Лобачев is a jewel in the rough
Однако, тяжело поверить, что есть такие, которым не нравится то,
как управляют государством. Я бы так перевел.
Всегда еще надо учитывать, что в песенных текстах фразы не всегда
выстроены идеально правильно, в соответствии с нормами языка.
Песенные тексты хорошему английскому не научат
Олег Лобачев вне форума   Ответить с цитированием
19.03.2011, 21:43
  #5
Jarti
Junior Member
 
Регистрация: 19.03.2011
Сообщений: 6
Вес репутации: 0
Jarti is on a distinguished road
Спасибо Вам большое!
Jarti вне форума   Ответить с цитированием
21.03.2011, 00:22
  #6
Thomas
Gold Member
 
Аватар для Thomas
 
Регистрация: 29.10.2010
Адрес: Воронеж
Сообщений: 716
Вес репутации: 37
Thomas will become famous soon enoughThomas will become famous soon enough
Отправить сообщение для Thomas с помощью ICQ
Цитата:
Сообщение от Олег Лобачев
Последняя строка скорее всего так звучит: They must be contanted, and I promise they will! Они должны быть довольны и я обещаю, что они будут (довольны)
В официальной версии именно так, как показала Jarti.
Цитата:
Сообщение от Jarti
А как все-таки правильно?
Цитата:
Мы наконец-то получили мир, который так страстно желали
Мир, в котором сама природа нам покорилась.

Планета, пытавшаяся уничтожить саму себя, спасена.
Мы же не должны расслабляться, нам есть к чему стремиться.

И что это значит? (вы пропустили эту часть)

А это значит оставаться хозяевами своей судьбы
Хотя трудно в это поверить, но есть ещё те,
Кто недоволен политикой в государстве.
Их надо остановить, и я обещаю, что так и сделаю!
__________________
il sait ne pas parler...
Thomas вне форума   Ответить с цитированием
21.03.2011, 01:35
  #7
Jarti
Junior Member
 
Регистрация: 19.03.2011
Сообщений: 6
Вес репутации: 0
Jarti is on a distinguished road
Спасибо, Томас! В песне я тоже слышу именно "must be contained" и в голове уже что-то про заключение кого-то во что-то созрело...
Jarti вне форума   Ответить с цитированием
21.03.2011, 07:56
  #8
Thomas
Gold Member
 
Аватар для Thomas
 
Регистрация: 29.10.2010
Адрес: Воронеж
Сообщений: 716
Вес репутации: 37
Thomas will become famous soon enoughThomas will become famous soon enough
Отправить сообщение для Thomas с помощью ICQ
Цитата:
Сообщение от Jarti
в голове уже что-то про заключение кого-то во что-то созрело
Глагол to contain это не только содержать в себе, у него ещё есть менее популярное значение - сдерживать (напр., эмоции).
Вспомните ещё и to contain oneself - сдерживаться.
__________________
il sait ne pas parler...
Thomas вне форума   Ответить с цитированием
Ответ

Опции темы Поиск в этой теме
Поиск в этой теме:

Расширенный поиск
Опции просмотра

Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.

Быстрый переход

Похожие темы
Тема Автор Раздел Ответов Последнее сообщение
Помогите перевести Константин Французского языка 8 21.05.2015 17:00
Помогите перевести песню Наталия Французского языка 15 09.02.2011 00:15
Помогите перевести слово ))) Sonya Amor Французского языка 31 10.11.2010 21:20
Помогите перевести Лада Английского языка 18 31.10.2010 16:53
Помогите перевести слово Павел Английского языка 4 14.10.2010 11:52


Часовой пояс GMT +4, время: 00:05.

© Lyrsense designed.


Powered by vBulletin® Version 3.8.2
Copyright ©2000 - 2018, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot