Регистрация Пользователи Поиск Сообщения за день Все разделы прочитаны

12.09.2014, 14:38
  #1711
Aneta
Senior Member
 
Аватар для Aneta
 
Регистрация: 20.04.2014
Сообщений: 307
Вес репутации: 25
Aneta has a spectacular aura aboutAneta has a spectacular aura aboutAneta has a spectacular aura about
Цитата:
Сообщение от NadinR Посмотреть сообщение
Aneta,в продолжении темы - это я выложила заявку на перевод dovevi darmi retta. Рада, что вас тоже все заинтересовало. Спасибо вам!
Я почему-то так и подумала, что это Ваша заявка спасибо!
Выкладывайте еще, и совместными усилиями еще пополним наш любимый сайт красивыми песнями!
Aneta вне форума   Ответить с цитированием
12.09.2014, 22:46
  #1712
БОЛЬШОЕ СПАСИБО!
Кот-проглот
Гость
 
Сообщений: n/a
Большое спасибо Насте Ульяновой за перевод этой песни: http://en.lyrsense.com/janel_drewis/...eep_last_night
Есть множество вариантов этой песни, но именно этот нашел тут) Так что большое спасибо, удачи и успехов!
  Ответить с цитированием
16.09.2014, 00:54
  #1713
Irina O.
Senior Member
 
Аватар для Irina O.
 
Регистрация: 22.12.2010
Адрес: Россия. Москва
Сообщений: 470
Вес репутации: 42
Irina O. has much to be proud ofIrina O. has much to be proud ofIrina O. has much to be proud ofIrina O. has much to be proud ofIrina O. has much to be proud ofIrina O. has much to be proud ofIrina O. has much to be proud ofIrina O. has much to be proud of
Хочется поприветствовать появление на сайте Ярослава Старцева - прекрасного поэта, переводчика с французского!
Спасибо ему за переводы Жака Бреля:
http://fr.lyrsense.com/jacques_brel/la_quete_jb
http://fr.lyrsense.com/jacques_brel/au_suivant#v4 -
Не пропустите! Это мАстерская работа по переводу труднейших поэтических шедевров!
Irina O. вне форума   Ответить с цитированием
16.09.2014, 14:22
  #1714
Анастасия
...del mar
 
Аватар для Анастасия
 
Регистрация: 14.11.2009
Адрес: Россия, С...
Сообщений: 345
Вес репутации: 29
Анастасия has a spectacular aura aboutАнастасия has a spectacular aura about
Большое, большое спасибо, Василиночке за красивейший перевод Pablo Alborán - Por fin
__________________
“Las mejores cosas suceden cuando menos te las esperas!”
http://4put.ru/pictures/max/694/2132184.jpg
Анастасия вне форума   Ответить с цитированием
17.09.2014, 01:50
  #1715
Островитянка
Moderadora meticulosa
 
Аватар для Островитянка
 
Регистрация: 17.12.2011
Адрес: Санкт-Петербург
Сообщений: 1,337
Вес репутации: 74
Островитянка is a splendid one to beholdОстровитянка is a splendid one to beholdОстровитянка is a splendid one to beholdОстровитянка is a splendid one to beholdОстровитянка is a splendid one to beholdОстровитянка is a splendid one to beholdОстровитянка is a splendid one to behold
Цитата:
Сообщение от Анастасия Посмотреть сообщение
Большое, большое спасибо, Василиночке за красивейший перевод Pablo Alborán - Por fin
Пожалуйста
Тане спасибо за заявку!
Островитянка вне форума   Ответить с цитированием
17.09.2014, 16:11
  #1716
Перевод песен Далиды
Lyubov325
Junior Member
 
Регистрация: 17.09.2014
Сообщений: 1
Вес репутации: 0
Lyubov325 is on a distinguished road
Спасибо большое за красивые переводы песен! Французы всегда отличались шиком и изяществом!
Lyubov325 вне форума   Ответить с цитированием
18.09.2014, 20:24
  #1717
Irina O.
Senior Member
 
Аватар для Irina O.
 
Регистрация: 22.12.2010
Адрес: Россия. Москва
Сообщений: 470
Вес репутации: 42
Irina O. has much to be proud ofIrina O. has much to be proud ofIrina O. has much to be proud ofIrina O. has much to be proud ofIrina O. has much to be proud ofIrina O. has much to be proud ofIrina O. has much to be proud ofIrina O. has much to be proud of
http://fr.lyrsense.com/jacques_brel/grandmere - Спасибо переводчику Ярославу Старцеву!
Просто потрясает то, как в переводе ощущается "брелевская" интонация!
Непостижимо, как такого можно добиться по-русски! Снимаю шляпу!



.
Irina O. вне форума   Ответить с цитированием
19.09.2014, 04:21
  #1718
Irina O.
Senior Member
 
Аватар для Irina O.
 
Регистрация: 22.12.2010
Адрес: Россия. Москва
Сообщений: 470
Вес репутации: 42
Irina O. has much to be proud ofIrina O. has much to be proud ofIrina O. has much to be proud ofIrina O. has much to be proud ofIrina O. has much to be proud ofIrina O. has much to be proud ofIrina O. has much to be proud ofIrina O. has much to be proud of
http://fr.lyrsense.com/jacques_brel/lage_idiot
Переводчику Старцеву - поклон, но и несколько размышлений в стиле "конструктивной критики". Поскольку "поклон" перевешивает, размещаю здесь.

Третий куплет - это шедевр в каждом слове! (впрочем, восторг восприятия подготовлен двумя предыдущими куплетами, тоже совершенно изумительными). А вот в последнем, четвертом куплете, читательская мысль (моя личная читательская мысль) чуть-чуть заспотыкалась.

1. Две руки к душе прижав - получилось интересно, но после долгих мучительных раздумий не могу не сказать, что лично я бы остановилась все-таки на чем-то более осязаемом: "Две руки к груди прижав". И контексту соответствует: поза умершего... (Хотя - соответствует не до конца: в песне речь идет об умирающем...)

2. До золотых годочков ад
До них серебряные шли
Дитём свернувшимся земли
Вернёшься в брюхо к ней назад

Первые две строки - единственное место, которое показалось невнятным. Чтобы понять смысл, пришлось обратиться к оригиналу (а первым я специально читала только русский текст). Можно ли и надо ли предлагать свой вариант - ??? Очень непросто... Я могла бы предложить, например:
До золотых годочков - ад,
Хоть и серебряные шли. (но я сама вижу, что получилось неидеально).

А следующие две строки, тоже слегка более навороченные, чем хотелось бы, могли бы звучать попонятнее, если бы выглядели, например, так:
Дитятей матушки-земли
Вернёшься в брюхо к ней назад.

Но в общем перевод столь хорош, что придираться даже стыдно. Спасибо переводчику еще и за то, что познакомил с этой песней: я ее как-то пропустила при знакомстве с Брелем. А, оказывается, еще одна фантастическая песня!

Последний раз редактировалось Irina O.; 19.09.2014 в 04:23.
Irina O. вне форума   Ответить с цитированием
21.09.2014, 18:05
  #1719
kara-kusek
Гость
 
Сообщений: n/a
Большое спасибо Владимиру Антушеву (Vladimir Antushev) за перевод песни http://fr.lyrsense.com/calogero/les_feux_dartifice и других с нового альбома Кало
  Ответить с цитированием
24.09.2014, 21:59
  #1720
Lana_Lexova
Junior Member
 
Регистрация: 24.09.2014
Сообщений: 1
Вес репутации: 0
Lana_Lexova is on a distinguished road
Об этом сайте я знала давно и частенько заходила сюда послушать песни и посмотреть перевод, а вот зарегистрировалась недавно. Да и то только потому, что захотелось сказать слова благодарности создателям этого сайта и всем, кто занимается переводами песен. Вы профессионалы с большой буквы! Спасибо Вам за Ваш труд. Вы делаете очень важное и нужное дело, помогая всем, кто изучает язык. Спасибо, что не утяжеляете сайт не нужной рекламой. Все очень приятно воспринимается, удобно, понятно. Удачи Вам и всех благ!
Lana_Lexova вне форума   Ответить с цитированием
Ответ

Метки
keep the animals away, lara fabian

Опции темы Поиск в этой теме
Поиск в этой теме:

Расширенный поиск
Опции просмотра

Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.

Быстрый переход


Часовой пояс GMT +4, время: 04:20.

© Lyrsense designed.


Powered by vBulletin® Version 3.8.2
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot