Регистрация Пользователи Поиск Сообщения за день Все разделы прочитаны

06.09.2016, 11:54
  #2111
cadence
Senior Member
 
Регистрация: 14.11.2012
Сообщений: 203
Вес репутации: 17
cadence will become famous soon enoughcadence will become famous soon enough
Цитата:
Сообщение от pl1 Посмотреть сообщение
Спасибо Cadence - за перевод Genesis -
http://en.lyrsense.com/genesis/i_kno..._your_wardrobe
все что нужно и с отсылками... Супер!!
Спасибо за благодарность! Но, похоже, я не совсем правильно перевёл ключевые строки этой песни:

I know what I like,
and I like what I know;
getting better in your wardrobe,
stepping one beyond your show.

"Я знаю, что мне нравится,
и мне нравится то, что я знаю;
одеваясь лучше,
делаешь шаг к тому, чтобы самому стать лучше."

По-моему, в них заложен совсем другой смысл. С самого начала я сомневался в своём переводе и хотел к нему вернуться, но руки не доходили. Вот теперь появился повод...

Общий смысл этой фразы такой:

Человек умеет довольствоваться малым, не ставит перед собой высоких целей, потому что, достигая какую-то цель, перестаешь её замечать и нужно стремиться к следующей, Здесь это стремление сравнивается с пополнением гардероба, когда после покупки желанной вещи теряешь к ней интерес.

Думаю, такой вариант будет правильным:

"Я знаю только то, что мне нравится,
И довольствуюсь тем, что знаю;
Расширяя гардероб,
Перестаешь придавать значение внешнему виду."

Последний раз редактировалось cadence; 09.09.2016 в 17:07.
cadence вне форума   Ответить с цитированием
10.09.2016, 11:46
  #2112
administrator
Главный барабашка
 
Аватар для administrator
 
Регистрация: 11.10.2009
Сообщений: 6,032
Вес репутации: 10
administrator is a splendid one to beholdadministrator is a splendid one to beholdadministrator is a splendid one to beholdadministrator is a splendid one to beholdadministrator is a splendid one to beholdadministrator is a splendid one to beholdadministrator is a splendid one to behold
Хочу выразить благодарность Катерине, которая очень активно помогает поддерживать на сайте порядок в картинках альбомов, номерах треках и биографиях. От Катерины поступает очень много сообщений по обратной связи, но, судя по всему, она не зарегистрирована на форуме и сказать это лично нет возможности.

Спасибо за то, что помогаете нам поддерживать порядок на сайте!
__________________
Родион
administrator вне форума   Ответить с цитированием
11.09.2016, 14:55
  #2113
administrator
Главный барабашка
 
Аватар для administrator
 
Регистрация: 11.10.2009
Сообщений: 6,032
Вес репутации: 10
administrator is a splendid one to beholdadministrator is a splendid one to beholdadministrator is a splendid one to beholdadministrator is a splendid one to beholdadministrator is a splendid one to beholdadministrator is a splendid one to beholdadministrator is a splendid one to behold
Из обратной связи к переводу
http://en.lyrsense.com/sade/by_your_side

«Спасибо, за такой прекрасный перевод. Автору перевода - всего самого прекрасного.»
__________________
Родион
administrator вне форума   Ответить с цитированием
12.09.2016, 16:16
  #2114
Beyonce Single Ladies
Незарегистрированный
Гость
 
Сообщений: n/a
спасибо Вам за перевод песни, с уважением ashotmanuk@mail.ru
  Ответить с цитированием
15.09.2016, 17:06
  #2115
Савкин
Железнодорож
 
Аватар для Савкин
 
Регистрация: 14.08.2014
Адрес: Russia,Moscow rigion,Zheleznodorogny city,Lesoparkovaya street,fourty house
Сообщений: 49
Вес репутации: 0
Савкин is on a distinguished road
благодарность автру этого реревода по имени Себастьяно Автор перевода — Sebastiano
http://it.lyrsense.com/mariano_apice...lio_na_canzone
__________________
c Уважением к Вам

The more I know people, the more I love myself

Есть только одна сила, которая может изнутри, в корне, подорвать эгоизм и действительно его подрывает, именно Любовь, и главным образом Любовь половая.
(В.С.Соловьев "Смысл Любви")

Последний раз редактировалось Савкин; 15.09.2016 в 17:22.
Савкин вне форума   Ответить с цитированием
15.09.2016, 17:41
  #2116
Савкин
Железнодорож
 
Аватар для Савкин
 
Регистрация: 14.08.2014
Адрес: Russia,Moscow rigion,Zheleznodorogny city,Lesoparkovaya street,fourty house
Сообщений: 49
Вес репутации: 0
Савкин is on a distinguished road
спаибо за перевод неаполитанских песен разных исполнителей нам доносящих смысл тишины.https://vk.com/audios118261292
а также сама песня http://en.lyrsense.com/celine_dion/ammore_annascunnuto
перевел Все тот же Себастьяно -Sebastino
__________________
c Уважением к Вам

The more I know people, the more I love myself

Есть только одна сила, которая может изнутри, в корне, подорвать эгоизм и действительно его подрывает, именно Любовь, и главным образом Любовь половая.
(В.С.Соловьев "Смысл Любви")
Савкин вне форума   Ответить с цитированием
15.09.2016, 17:46
  #2117
Савкин
Железнодорож
 
Аватар для Савкин
 
Регистрация: 14.08.2014
Адрес: Russia,Moscow rigion,Zheleznodorogny city,Lesoparkovaya street,fourty house
Сообщений: 49
Вес репутации: 0
Савкин is on a distinguished road
Dalida Les enfants du Pirée (Les années Barclay. Volume 4) Ô sole mio
http://fr.lyrsense.com/dalida/o_sole_mio
Автор перевода — Наталия Белобородова
Я,лично,подписался на переводы переводчика ---этой самой Натальи Белобородовой и чистопомысловной
__________________
c Уважением к Вам

The more I know people, the more I love myself

Есть только одна сила, которая может изнутри, в корне, подорвать эгоизм и действительно его подрывает, именно Любовь, и главным образом Любовь половая.
(В.С.Соловьев "Смысл Любви")
Савкин вне форума   Ответить с цитированием
15.09.2016, 17:49
  #2118
Савкин
Железнодорож
 
Аватар для Савкин
 
Регистрация: 14.08.2014
Адрес: Russia,Moscow rigion,Zheleznodorogny city,Lesoparkovaya street,fourty house
Сообщений: 49
Вес репутации: 0
Савкин is on a distinguished road
http://en.lyrsense.com/sting/desert_rose----- а вот и то ,чтоя долго хотел перевести и понять смысл этой песни Стинга
__________________
c Уважением к Вам

The more I know people, the more I love myself

Есть только одна сила, которая может изнутри, в корне, подорвать эгоизм и действительно его подрывает, именно Любовь, и главным образом Любовь половая.
(В.С.Соловьев "Смысл Любви")
Савкин вне форума   Ответить с цитированием
15.09.2016, 17:52
  #2119
я присоединяюсь к словам благодарности
Савкин
Железнодорож
 
Аватар для Савкин
 
Регистрация: 14.08.2014
Адрес: Russia,Moscow rigion,Zheleznodorogny city,Lesoparkovaya street,fourty house
Сообщений: 49
Вес репутации: 0
Савкин is on a distinguished road
Цитата:
Сообщение от Cloudlet Посмотреть сообщение
Одна из моих самых любимых песен Стинга, я много лет ее слушаю и люблю, и смысл ее слов для меня не был секретом. Когда увидела впервые, что она появилась на английском сайте - открывала страничку перевода с замиранием сердца - а вдруг там... ну, вы знаете, какие иногда бывают переводы... Но когда я стала читать этот перевод - по всему телу разливалось приятное тепло, а душа наполнялась чувством благодарности автору перевода за то, что она переведена ТАК! За то, что те, кто не очень понимают слова песни по-английски, прочитают на этом сайте именно ТАКОЙ перевод моей любимой "Розы пустыни" и смогут проникнуться всей ее лирикой, романтикой... и это при том, что перевод остается очень близким к английскому оригиналу. Так суметь подобрать нужные русские слова, так уметь их выразить, так проникнуться настроением песни, так суметь его передать... я знаю, что мне самой до такого уровня еще расти и расти!

Благодарю тебя, Lorely, за этот прекрасный перевод и настроение, подаренное мне!
----------я присоединяюсь к словам благодарности------------
__________________
c Уважением к Вам

The more I know people, the more I love myself

Есть только одна сила, которая может изнутри, в корне, подорвать эгоизм и действительно его подрывает, именно Любовь, и главным образом Любовь половая.
(В.С.Соловьев "Смысл Любви")
Савкин вне форума   Ответить с цитированием
15.09.2016, 18:13
  #2120
Незарегистрированный
Гость
 
Сообщений: n/a
Огромное спасибо переводчикам за переводы немецких, французских и венгерских мюзиклов! Особенно Mozart! и Elizabeth, Rebecca, Abigél, Rómeó és Júlia, Szép nyári nap.

Спасибо http://soundtrack.lyrsense.com/authors/rodionova_anna за любовь к мюзиклам и огромный вклад в их переводы, особенно венгерские.
Спасибо http://soundtrack.lyrsense.com/authors/anna_sibul за переводы мюзиклов!
Спасибо за переводы Die Schatten!
Спасибо http://soundtrack.lyrsense.com/authors/woland за переводы немецких мюзиклов!
  Ответить с цитированием
Ответ

Метки
keep the animals away, lara fabian

Опции темы Поиск в этой теме
Поиск в этой теме:

Расширенный поиск
Опции просмотра

Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.

Быстрый переход


Часовой пояс GMT +4, время: 12:15.

© Lyrsense designed.


Powered by vBulletin® Version 3.8.2
Copyright ©2000 - 2020, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot