Регистрация Пользователи Поиск Сообщения за день Все разделы прочитаны

19.12.2009, 15:03
  #1
Трудности перевода
Dancer in the light
Super Moderator
 
Аватар для Dancer in the light
 
Регистрация: 16.10.2009
Адрес: Россия, Курган
Сообщений: 269
Вес репутации: 19
Dancer in the light is on a distinguished road
Отправить сообщение для Dancer in the light с помощью ICQ
The grass is much greener with us on it
Much greener with us on it

Как это правильно перевести, чтобы присутствовал смысл?
И вообще есть ли какой-нибудь другой перевод фразе "Good stuff" кроме буквального "хороший материал"?

Последний раз редактировалось Dancer in the light; 19.12.2009 в 15:06.
Dancer in the light вне форума   Ответить с цитированием
24.12.2009, 16:47
  #2
Nathalie
Modératrice Super
 
Аватар для Nathalie
 
Регистрация: 31.10.2009
Адрес: Moscou
Сообщений: 2,961
Вес репутации: 128
Nathalie has a spectacular aura aboutNathalie has a spectacular aura about
Отправить сообщение для Nathalie с помощью ICQ Отправить сообщение для Nathalie с помощью MSN Отправить сообщение для Nathalie с помощью Skype™
Цитата:
Сообщение от Dancer in the light Посмотреть сообщение
И вообще есть ли какой-нибудь другой перевод фразе "Good stuff" кроме буквального "хороший материал"?
Good stuff - Здорово! Отлично! Вот это да! (разг)

Еще вариант в примере:
a man with plenty of good stuff in him - человек больших достоинств
и т.д.

А вообще у stuff столько значений, я бы вообще перевела как "отличные тряпки, шмотки"
Подбирай по контексту...
Nathalie вне форума   Ответить с цитированием
24.12.2009, 16:49
  #3
Nathalie
Modératrice Super
 
Аватар для Nathalie
 
Регистрация: 31.10.2009
Адрес: Moscou
Сообщений: 2,961
Вес репутации: 128
Nathalie has a spectacular aura aboutNathalie has a spectacular aura about
Отправить сообщение для Nathalie с помощью ICQ Отправить сообщение для Nathalie с помощью MSN Отправить сообщение для Nathalie с помощью Skype™
Цитата:
Сообщение от Dancer in the light Посмотреть сообщение
The grass is much greener with us on it
Much greener with us on it

Как это правильно перевести, чтобы присутствовал смысл?
Травка зеленеет... гыыыыы
Nathalie вне форума   Ответить с цитированием
24.12.2009, 18:33
  #4
Dancer in the light
Super Moderator
 
Аватар для Dancer in the light
 
Регистрация: 16.10.2009
Адрес: Россия, Курган
Сообщений: 269
Вес репутации: 19
Dancer in the light is on a distinguished road
Отправить сообщение для Dancer in the light с помощью ICQ
Цитата:
Сообщение от Nathalie Посмотреть сообщение
Травка зеленеет... гыыыыы
вот вот) И гадай, к чему там травка)
а good stuff я посмотрела и перевела как Хорошая штучка. В принципе, наверно, это ближе всего по смыслу) Спасибо)
Dancer in the light вне форума   Ответить с цитированием
28.12.2009, 12:03
  #5
Cloudlet
Una fantasma
 
Аватар для Cloudlet
 
Регистрация: 17.10.2009
Адрес: Россия, Моск. область
Сообщений: 3,181
Вес репутации: 137
Cloudlet has a spectacular aura aboutCloudlet has a spectacular aura about
Отправить сообщение для Cloudlet с помощью ICQ Отправить сообщение для Cloudlet с помощью Skype™
Dancer in the light, Nathalie, а чем дословный перевод про травку плох здесь?... Просто я бы так и перевела, если честно - и вроде со смыслом песни не расходится...
У кого-то и сахар слаще, и девушки красивее в молодости . А у Шакиры и трава гораздо зеленее (можно предположить, что и небо голубее, и облака воздушнее и вообще мир прекраснее ), когда они с любимым на этой травке валяются...
Cloudlet вне форума   Ответить с цитированием
28.12.2009, 16:03
  #6
Dancer in the light
Super Moderator
 
Аватар для Dancer in the light
 
Регистрация: 16.10.2009
Адрес: Россия, Курган
Сообщений: 269
Вес репутации: 19
Dancer in the light is on a distinguished road
Отправить сообщение для Dancer in the light с помощью ICQ
Цитата:
Сообщение от Cloudlet Посмотреть сообщение
Dancer in the light, Nathalie, а чем дословный перевод про травку плох здесь?... Просто я бы так и перевела, если честно - и вроде со смыслом песни не расходится...
У кого-то и сахар слаще, и девушки красивее в молодости . А у Шакиры и трава гораздо зеленее (можно предположить, что и небо голубее, и облака воздушнее и вообще мир прекраснее ), когда они с любимым на этой травке валяются...
Ааа...может быть, действительно именно этот смысл заложен во фразе?...) Ой, спасибо, переведу ее по-человечески, а то у меня как раз ступор был с этой фразой
Dancer in the light вне форума   Ответить с цитированием
07.01.2010, 21:54
  #7
Nathalie
Modératrice Super
 
Аватар для Nathalie
 
Регистрация: 31.10.2009
Адрес: Moscou
Сообщений: 2,961
Вес репутации: 128
Nathalie has a spectacular aura aboutNathalie has a spectacular aura about
Отправить сообщение для Nathalie с помощью ICQ Отправить сообщение для Nathalie с помощью MSN Отправить сообщение для Nathalie с помощью Skype™
Цитата:
Сообщение от Cloudlet Посмотреть сообщение
Dancer in the light, Nathalie, а чем дословный перевод про травку плох здесь?... Просто я бы так и перевела, если честно - и вроде со смыслом песни не расходится...
У кого-то и сахар слаще, и девушки красивее в молодости . А у Шакиры и трава гораздо зеленее (можно предположить, что и небо голубее, и облака воздушнее и вообще мир прекраснее ), когда они с любимым на этой травке валяются...
А я вроде ни разу и не сказала, что такой перевод плох.
Nathalie вне форума   Ответить с цитированием
25.03.2010, 11:17
  #8
Юлия
Гость
 
Сообщений: n/a
боюсь, что тема потеряла актуальность...

думаю,можно перевести дословно.

а русский эквивалент, как мне кажется, следующий:

хорошо там, где мы
  Ответить с цитированием
Ответ

Опции темы Поиск в этой теме
Поиск в этой теме:

Расширенный поиск
Опции просмотра

Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.

Быстрый переход


Часовой пояс GMT +4, время: 18:29.

© Lyrsense designed.


Powered by vBulletin® Version 3.8.2
Copyright ©2000 - 2018, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot