Регистрация Пользователи Поиск Сообщения за день Все разделы прочитаны

12.10.2010, 11:18
  #1
Daniel Levi — Je meurs d'envie de vous
administrator
Главный барабашка
 
Аватар для administrator
 
Регистрация: 11.10.2009
Сообщений: 5,819
Вес репутации: 10
administrator is a glorious beacon of lightadministrator is a glorious beacon of lightadministrator is a glorious beacon of lightadministrator is a glorious beacon of lightadministrator is a glorious beacon of lightadministrator is a glorious beacon of light
Из сообщения обратной связи к переводу Je meurs d'envie de vous:

Цитата:
Инна Заикина обычно делает выверенные переводы, но в данном случае, мне кажется, необходим комментарий, который позволит понять аудитории смысл песни. Дело в том, что здесь игра слов - выражение "la peine de vivre" противопоставлено юридическому термину "la peine de mort" (смертная казнь), то есть в этой песне Daniel Lévy выступает против смертной казни, как бы предлагая заменить "наказание смертью" на "наказание жизнью" - в переводе-подстрочнике это не передать, а комментарий внизу не помешал бы.
И еще неточности.
Во втором четверостишии ça rendrait plus pensées nos violences следует понимать: "акты насилия станут более взвешенными, продуманными"
В третьем: tant qu'on sera pour -буквально "пока мы будем за", то есть пока мы будем выступать за отмену смертной казни.
В четвертом: sale это не "соленый", а "грязный" в широком смысле слова.
ça rendrait nos colères plus humaines - дословно "это сделает наш гнев человечнее"
Вообще, в этой песне переводчик некорректно передала смысл глагола rendre - здесь это не "вернуть", а "сделать" - т.е. отказ от высшей меры наказания с д е л а е т общество лучше и человечнее - вот что хотел донести до слушателя Daniel Lévy в песне из альбома,название которого, кстати, "Открытое сердце".
Не знаю так хорошо французский, мне кажется, стоит обсудить эти моменты. (Исключительно в конструктивном смысле).
__________________
Родион
administrator вне форума   Ответить с цитированием
12.10.2010, 12:21
  #2
VladimiR
Super Moderator
 
Регистрация: 17.09.2010
Сообщений: 2,305
Вес репутации: 102
VladimiR is a jewel in the roughVladimiR is a jewel in the roughVladimiR is a jewel in the rough
Отправить сообщение для VladimiR с помощью Skype™
Цитата:
Сообщение от administrator Посмотреть сообщение
Из сообщения обратной связи к переводу Je meurs d'envie de vous:
Родион, поправочка... замечание оставлено, судя по всему, вот к этому переводу: http://fr.lyrsense.com/daniel_levi/la_peine_de_vivre
VladimiR вне форума   Ответить с цитированием
Ответ

Опции темы Поиск в этой теме
Поиск в этой теме:

Расширенный поиск
Опции просмотра

Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.

Быстрый переход

Похожие темы
Тема Автор Раздел Ответов Последнее сообщение
(ПЕРЕВЕДЕНО!) Femmes...Je Vous Aime - Clerc Julien eugeny Французских песен 3 09.08.2010 13:22


Часовой пояс GMT +4, время: 21:31.

© Lyrsense designed.


Powered by vBulletin® Version 3.8.2
Copyright ©2000 - 2018, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot