Регистрация Пользователи Поиск Сообщения за день Все разделы прочитаны

Вернуться   forum.sense — переводы песен, поиск редких песен и mp3, распознавание песен. > Общий раздел > Творчество пользователей
Результаты опроса: Есть ли смысл в создании смешных пародий на лучшие переводы сайта
Да 5 26.32%
Нет 14 73.68%
Голосовавшие: 19. Этот опрос закрыт

Ответ
 
Опции темы Поиск в этой теме Опции просмотра
27.06.2017, 19:09
  #11
yura_graph
Senior Member
 
Аватар для yura_graph
 
Регистрация: 21.02.2017
Адрес: Россия
Сообщений: 390
Вес репутации: 0
yura_graph can only hope to improve
Николай Доризо - Не писал стихов и не пишу...
Пародия.
Написано с подачи Анастасии К. после заворачивания
32-го перевода любимой группы.


Не писал переводов
И не пишу, —
Ими, словно озоном,
Просто дышу.
Только им я, совсем не себе,
От утра до утра,
От ночи до ночи
Независимо принадлежу.
Под подушкой я утром
Слова нахожу.
Не писал переводов
И не пишу, —
Ими, словно глаголами,
Просто дышу.
С языка на язык чьи-то
Вновь зазвучат голоса,
Непонятным и ломаным слогом
Бежит мне строфа.
Я от смысла до смысла
Людей провожу.
Не писал переводов
И не пишу, —
Как же, можно ли так
Мне профессией звать
Свойство в мире большом
За песни страдать?
Как же звать мне работой,
Модератор, скажи,
Неприятие ненависти,
Отрицание лжи?
Полюбил я Битлов,
Как товарищ и брат,
Разве брат, —
Это тоже специальность?
Восхищенье любовью,
В рассвет и закат,
Дрожь тоски по ней —
Как же звать мне работой,
Модератор, скажи,
В этой в письменной форме
Состояние души?
Я и сам и не знаю,
Не считал, не берег
Сколько песен еще проживу,
Сколько строк...
Пусть не учат профессии —
Переводчик-поэт,
А работы
сказитель —
Давно уже нет.

Оригинал: http://lit.peoples.ru/poetry/nikolay...em_23512.shtml
__________________
The editors, sub-editors, associate editors, most of them, and the manuscript-readers for the magazines and book-publishers, most of them, nearly all of them, are men who wanted to write and who have failed.(Jack London, «Martin Eden»)

Последний раз редактировалось yura_graph; 15.11.2017 в 15:13.
yura_graph вне форума   Ответить с цитированием
28.06.2017, 13:26
  #12
yura_graph
Senior Member
 
Аватар для yura_graph
 
Регистрация: 21.02.2017
Адрес: Россия
Сообщений: 390
Вес репутации: 0
yura_graph can only hope to improve
Уважаемый Ил.!
Спасибо за активный и очень полезный разбор полетов.
Буду учитывать в работе.
Уважаемый Lizzi99!
Спасибо за адекватный перевод тех трудностей, которые вы явно указали в своем посте.
Теперь мне более-менее понятно. Открыть чужой перевод легко, гораздо сложнее,
когда в нем тоже есть ошибки, и их нельзя даже случайно скопировать.
__________________
The editors, sub-editors, associate editors, most of them, and the manuscript-readers for the magazines and book-publishers, most of them, nearly all of them, are men who wanted to write and who have failed.(Jack London, «Martin Eden»)

Последний раз редактировалось yura_graph; 28.06.2017 в 13:49.
yura_graph вне форума   Ответить с цитированием
28.06.2017, 15:59
  #13
Lizzi99
Senior Member
 
Регистрация: 09.03.2014
Адрес: New York
Сообщений: 292
Вес репутации: 16
Lizzi99 is on a distinguished road
Рада, что смогла вам помочь. Без обид, данный перевод выставленный на форуме далеко ушёл от смысла песни, и вам не нужно копировать чужие ошибки вовсе нет, я вам предложила сравнить переводы лишь с одной целью, сравнить насколько ваши переводы отличаются от друг друга.Если хотите, можете выставить исправленный перевод сюда, чтобы ещё раз обсудить все ваши ошибки, и привести текст в порядок.
Lizzi99 вне форума   Ответить с цитированием
29.06.2017, 14:34
  #14
yura_graph
Senior Member
 
Аватар для yura_graph
 
Регистрация: 21.02.2017
Адрес: Россия
Сообщений: 390
Вес репутации: 0
yura_graph can only hope to improve
Добрый день, коллеги!
Давайте переведем дискуссию в конструктивную плоскость.
Меня учили так, что в большинстве прозаических и поэтических текстов сначала надо определить от чьего лица ведется рассказ.
Смотрим Википедию, раздел "Режим повествования".
"В роли нарратора может выступать, например, 1) вымышленный автором и интегрированный в текст рассказчик, обладающий именем, элементами биографии и т. д., но внешний по отношению к событиям, разворачивающимся в тексте (Рудый Панько в «Вечерах на хуторе близ Диканьки» Н. В. Гоголя), 2) автор-повествователь («Война и мир» Л. Н. Толстого или «Мёртвые души» Н. В. Гоголя), 3) один из участников событий произведения (хроникёры в романах Ф. М. Достоевского) и др. Типы нарраторов могут резко отличаться по их способности проникать в сознание героев (одного или нескольких), по степени их осведомлённости, вовлечённости в события, ангажированности, эмоциональной привязанности к тем или иным персонажам, заметности для читателя, оригинальности идиостиля и целому ряду других."
В английском разделе."Narration"
Narration encompasses not only who tells the story, but also how the story is told (for example, by using stream of consciousness or unreliable narration). In traditional literary narratives (such as novels, short stories, and memoirs), narration is a required story element; in other types of (chiefly non-literary) narratives, such as plays, television shows, video games, and films, narration is merely optional.
В связи с этим прошу высказываться.
Кому лень посмотреть видеоклип, пишу его мини-сценарий.
Сценарий построен на обратной проекции действий.
Беженка просыпается от сна, какой она была танцовщицей на свое родине.
Затем, идет двойной план - ее танца тут и там.
Потом она выходит на берег и находит куклу, которая принадлежала ее дочке.
Сцены прощания очень быстры и замазаны...
Вопрос сразу - может в английском тексте есть ошибки?
Уж больно мне кажется, что последний куплет идет от беженца,
но объекта действия на берегу физически нет.
__________________
The editors, sub-editors, associate editors, most of them, and the manuscript-readers for the magazines and book-publishers, most of them, nearly all of them, are men who wanted to write and who have failed.(Jack London, «Martin Eden»)

Последний раз редактировалось yura_graph; 29.06.2017 в 14:45.
yura_graph вне форума   Ответить с цитированием
29.06.2017, 22:38
  #15
Lizzi99
Senior Member
 
Регистрация: 09.03.2014
Адрес: New York
Сообщений: 292
Вес репутации: 16
Lizzi99 is on a distinguished road
Цитата:
Сообщение от yura_graph Посмотреть сообщение
Добрый день, коллеги!
Давайте переведем дискуссию в конструктивную плоскость.
Меня учили так, что в большинстве прозаических и поэтических текстов сначала надо определить от чьего лица ведется рассказ.
Смотрим Википедию, раздел "Режим повествования".
"В роли нарратора может выступать, например, 1) вымышленный автором и интегрированный в текст рассказчик, обладающий именем, элементами биографии и т. д., но внешний по отношению к событиям, разворачивающимся в тексте (Рудый Панько в «Вечерах на хуторе близ Диканьки» Н. В. Гоголя), 2) автор-повествователь («Война и мир» Л. Н. Толстого или «Мёртвые души» Н. В. Гоголя), 3) один из участников событий произведения (хроникёры в романах Ф. М. Достоевского) и др. Типы нарраторов могут резко отличаться по их способности проникать в сознание героев (одного или нескольких), по степени их осведомлённости, вовлечённости в события, ангажированности, эмоциональной привязанности к тем или иным персонажам, заметности для читателя, оригинальности идиостиля и целому ряду других."
В английском разделе."Narration"
Narration encompasses not only who tells the story, but also how the story is told (for example, by using stream of consciousness or unreliable narration). In traditional literary narratives (such as novels, short stories, and memoirs), narration is a required story element; in other types of (chiefly non-literary) narratives, such as plays, television shows, video games, and films, narration is merely optional.
В связи с этим прошу высказываться.
Кому лень посмотреть видеоклип, пишу его мини-сценарий.
Сценарий построен на обратной проекции действий.
Беженка просыпается от сна, какой она была танцовщицей на свое родине.
Затем, идет двойной план - ее танца тут и там.
Потом она выходит на берег и находит куклу, которая принадлежала ее дочке.
Сцены прощания очень быстры и замазаны...
Вопрос сразу - может в английском тексте есть ошибки?
Уж больно мне кажется, что последний куплет идет от беженца,
но объекта действия на берегу физически нет.

Весь текст идёт от лица мужчины, который обращен к беженке
Lizzi99 вне форума   Ответить с цитированием
29.06.2017, 23:00
  #16
Ил.
Super Moderator
 
Аватар для Ил.
 
Регистрация: 12.08.2013
Адрес: Россия, Белгород
Сообщений: 70
Вес репутации: 8
Ил. will become famous soon enough
Цитата:
Сообщение от yura_graph Посмотреть сообщение
Уважаемый Фыр!
Вот как бы вам ответил В.В. Маяковский.

Спи,
ложись рядом - где деревья лимонные в цвету.
Ухмылкой и тяжелым взглядом,
Распорешь брюху моря темноту.

Ты - убежал,
В себе ты не сберег ребенка взляд,
Что вдаль тебе смотрел на лодку.

Он знал, а ты лишь осознал,
Что ты разбил его - а он - тебя.
И телефон его
Швыряют в камни на мели,

А ты - судьбу благослови,
И, если можешь спать -
То - спи...
Причём тут Маяковский?
Ил. вне форума   Ответить с цитированием
04.07.2017, 20:08
  #17
Комарова Ольга
Super Moderator
 
Аватар для Комарова Ольга
 
Регистрация: 28.02.2012
Сообщений: 1,395
Вес репутации: 67
Комарова Ольга is a glorious beacon of lightКомарова Ольга is a glorious beacon of lightКомарова Ольга is a glorious beacon of lightКомарова Ольга is a glorious beacon of lightКомарова Ольга is a glorious beacon of lightКомарова Ольга is a glorious beacon of light
Цитата:
Сообщение от yura_graph Посмотреть сообщение
Вот как бы вам ответил В.В. Маяковский.
Ни за что бы Маяковский такого не написал, "тебе смотрел", не наговаривайте на человека.
Цитата:
Сообщение от Ил. Посмотреть сообщение
Причём тут Маяковский?
Ни при чём, как и большинство Юриных разглагольствований. Как и лирическое отступление о нарраторах и нарративах. Замаскировать непонимание простейших конструкций за полотном текста.
"Lie with me now" – "Что-то такое мне сейчас". Вот оно вам надо: интегрированный там в текст рассказчик или автор-повествователь? Что, один из этих вариантов даст возможность перевести "lie" как "что-то такое"?
Комарова Ольга вне форума   Ответить с цитированием
06.07.2017, 12:39
  #18
yura_graph
Senior Member
 
Аватар для yura_graph
 
Регистрация: 21.02.2017
Адрес: Россия
Сообщений: 390
Вес репутации: 0
yura_graph can only hope to improve
Пародия на пародию Александра Иванова "Не писал стихов - и не пиши!"
Пародия прошла через ротацию на сайте юмора.

Не писал переводов - и не пиши!
Лучше погугли и поищи.
За CapsLock поспешно не берись,
Notepad сотри и приберись.

Не спеши, не торопись, уймись,
Веселящим газом надышись.
Под подушкой слова не ищи,
Полежи, в затылке почеши.

Плов свари, что проще многих блюд,
Не пеняй в трубу, что сам - верблюд,
Новый ноутбук свой разбери -
Там словарик прячется внутри.

Плюнь виндам в окно - в корзину попади!
Коль не знаешь - то в Netflix пойди.
В душе душу песнями отмой,
А молитвою чакры закрой!

Что-нибудь, короче, соверши!
Не писал переводов -
И не пиши!

Оригинал: http://www.orator.ru/stihi_ivanov_ne_pisal_stihov.html
__________________
The editors, sub-editors, associate editors, most of them, and the manuscript-readers for the magazines and book-publishers, most of them, nearly all of them, are men who wanted to write and who have failed.(Jack London, «Martin Eden»)

Последний раз редактировалось yura_graph; 14.11.2017 в 15:12.
yura_graph вне форума   Ответить с цитированием
12.07.2017, 16:41
  #19
yura_graph
Senior Member
 
Аватар для yura_graph
 
Регистрация: 21.02.2017
Адрес: Россия
Сообщений: 390
Вес репутации: 0
yura_graph can only hope to improve
Вариант перевода, может пригодится топикстартеру.
Как можно придумать песню втроем!

Когда сердце птицей бьется,
Когда мысль о мысли трется
Не волнуйся и не хныч,
То любовь пришла, уймись!

И не важно как все будет,
Мальчик, девочка - одно -
Не сердись и не пинайся,
Ты в любовь свою играйся!

Как же странно понимать,
Волшебство, мечты - все всласть!
Брось задумчивость и глупость,
И любовь поймаешь вдруг!
Даже в самых смелых снах,
Ты такого не видал!

В пляске пусть тебя закружит,
Праздник будет всем же нам!

Если взгляд вернуть мне хочешь
Посмотри по сторонам,
Понимая, что любовь
Может все решить с тобой,
С первого же взгляда!
__________________
The editors, sub-editors, associate editors, most of them, and the manuscript-readers for the magazines and book-publishers, most of them, nearly all of them, are men who wanted to write and who have failed.(Jack London, «Martin Eden»)

Последний раз редактировалось yura_graph; 28.10.2017 в 20:06.
yura_graph вне форума   Ответить с цитированием
26.07.2017, 14:37
  #20
yura_graph
Senior Member
 
Аватар для yura_graph
 
Регистрация: 21.02.2017
Адрес: Россия
Сообщений: 390
Вес репутации: 0
yura_graph can only hope to improve
It's a heartache (Bonnie Tyler)
Пародия на перевод.

совместно с Еленой Кривовой.

Это зонтик,
Словно сердце,
Открывается внезапно,
И когда совсем не ждёшь!

Этот зонтик
Старый клоун,
Из кармана достает,
Под лучом софитов цирка
Тебя ранит словно нож.

Это рана,
Что не с ним ты,
В этот цирк уж не придёшь,
Не обнимешь, не узнаешь -
С кем тебе он изменяет.

Это рана,
Что на сердце,
А вокруг - холодный дождь,
Пусть внутри все замирает,
Но к нему ты не идешь.

Странно разве отдавать всё,
Как же глупо доверять,
Если он и в жизни клоун,
И ему на все плевать?

Это боль. Нет - это зонтик.
Дрожь в костях пусть не унять.
Невозможно жить с афишей,
Что ножом сверкнет опять!

Оригинал и перевод: https://en.lyrsense.com/bonnie_tyler/bt_its_a_heartache
__________________
The editors, sub-editors, associate editors, most of them, and the manuscript-readers for the magazines and book-publishers, most of them, nearly all of them, are men who wanted to write and who have failed.(Jack London, «Martin Eden»)

Последний раз редактировалось yura_graph; 14.11.2017 в 15:14.
yura_graph вне форума   Ответить с цитированием
Ответ

Опции темы Поиск в этой теме
Поиск в этой теме:

Расширенный поиск
Опции просмотра

Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.

Быстрый переход


Часовой пояс GMT +4, время: 21:36.

© Lyrsense designed.


Powered by vBulletin® Version 3.8.2
Copyright ©2000 - 2018, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot