Регистрация Пользователи Поиск Сообщения за день Все разделы прочитаны

01.03.2013, 23:57
  #11
Островитянка
Moderadora meticulosa
 
Аватар для Островитянка
 
Регистрация: 17.12.2011
Адрес: Москва
Сообщений: 1,269
Вес репутации: 60
Островитянка is just really niceОстровитянка is just really niceОстровитянка is just really niceОстровитянка is just really nice
Цитата:
Сообщение от Алена Сергеева Посмотреть сообщение
я пока не разбирала свои. мне кажется, у меня нет таких шедевров,чтобы прям ах
Ну вот!
Почему сразу "шедевры"?!

Песни, которые нравятся, а перевод получился или запомнился.
Думаю, всем есть, чем поделиться.
Островитянка вне форума   Ответить с цитированием
02.03.2013, 14:37
  #12
Vita
Senior Member
 
Регистрация: 23.08.2011
Сообщений: 141
Вес репутации: 12
Vita will become famous soon enough
Вот что мне нравится из моих переводов.
Немного волнуюсь - вот сейчас Василина перечитает и ещё какие-нибудь ошибки найдёт

Итак:

"Playa Girón" http://es.lyrsense.com/silvio_rodriguez/playa_giron
Мой первый перевод на этом сайте, поэтому и запомнился. И ещё, мне кажется, немного удалось сохранить ритм этой песни

"Soltar todo y largarse" http://es.lyrsense.com/silvio_rodrig...odo_y_largarse
Хорошо так русские слова подобрались. Ну и была пара строчек, с которыми пришлось помучиться, прежде чем я поняла, что это значит.

"Quédate" http://es.lyrsense.com/silvio_rodriguez/quedate_sr
Единственный пока перевод, который получился эквиритмичным и при этом не далеко ушел от оригинала, горжусь немножко

"Mujer sin sombrero" http://es.lyrsense.com/silvio_rodrig...r_sin_sombrero
"Oh, melancolía" http://es.lyrsense.com/silvio_rodriguez/oh_melancolia
Тоже считаю удачными

"Сomo si tú fueras el comunismo" http://es.lyrsense.com/silvio_rodrig..._el_communismo
Эту песню нежно люблю, и слова подбирала долго и тщательно

Чтобы вы не подумали, что я зациклилась на Сильвио, вот ещё переводы других авторов:

"Voy en el metro" (Chava Flores)
http://es.lyrsense.com/chava_flores/voy_en_el_metro
Ради перевода этой песни пришлось изучать схему метро города Мехико, и карту города вообще. Может, когда и пригодится А по стилю мне напоминает Вилли Токарева

"Jacinto Cenobio" (Sanampay)http://es.lyrsense.com/sanampay/jacinto_cenobio
Красивая песня, язык народный, но понять все эти сокращения было не сложно

"Me pusiste a llorar" (Luciano Pereyra)
http://es.lyrsense.com/luciano_perey...siste_a_llorar
Не шедевр, конечно, а просто нравится, не знаю почему

А вообще, надеюсь что мои лучшие переводы ещё впереди

PS: чуть не забыла - ещё "LA maza" неплохо получился перевод
http://es.lyrsense.com/silvio_rodriguez/la_maza
__________________
me aburre mucho lo fácil, y para mi no hay cosa peor que el aburrimiento.

Последний раз редактировалось Vita; 02.03.2013 в 15:13.
Vita вне форума   Ответить с цитированием
03.03.2013, 01:36
  #13
Elis
Senior Member
 
Аватар для Elis
 
Регистрация: 10.10.2010
Адрес: Москва
Сообщений: 496
Вес репутации: 27
Elis will become famous soon enough
Спасибо за тему!

Мои лучшие переводы, ну по крайней мере мне они дались очень не легко.

1. Переводила эту песню целый год. Когда я увидела на этой сайте принятой без единой правки, то решила, что могу собою гордится, не очень скромно, но иногда можно позволить похвалить себя. (Правда, ни над одним переводом я столько не работала.)
http://es.lyrsense.com/rakim_y_ken_y/de_la_calle_soy

2. Полгоды работы (тоже маленькая гордость)
http://es.lyrsense.com/angel_khriz/seras_mia_ayk

3. Переводила около недели, но и перевод и песня можно сказать одни из любимых.
в двух вариантах дуэтом (с этим вариантом особенно намаялась в части того, что в переводе нужно было указывать от лица мужчины или женщины поется, и соотвественно в тексте перевода указывать правильные окончания)
http://soundtrack.lyrsense.com/la_hi...ieron_las_diez
и соло
http://es.lyrsense.com/joaquin_sabin...ieron_las_diez
Elis вне форума   Ответить с цитированием
08.03.2013, 23:24
  #14
Irina O.
Senior Member
 
Аватар для Irina O.
 
Регистрация: 22.12.2010
Адрес: Россия. Москва
Сообщений: 389
Вес репутации: 25
Irina O. has a spectacular aura aboutIrina O. has a spectacular aura aboutIrina O. has a spectacular aura about
Мне хочется написать про некоторые из моих собственных любимых переводов.
1. это песня Азнавура "Non, je n'ai rien oublié":
http://fr.lyrsense.com/charles_aznav...rien_oublie#v2
Сама песня столь волнующая, столь вдохновляющая... Я сколько лет ее слушаю (обычно смотрю, ибо СЫГРАНА она Азнавуром необыкновенно!) - и не могу наслушаться!

2. Более современная вещь. Селин Дион поет с Жан-Жаком Гольдманом и его командой поразительную песню, настоящий шедевр, только он, в отличие от песни из "Титаника", остался почему-то в тени, и совершенно незаслуженно:
http://fr.lyrsense.com/celine_dion/d..._de_baisers#v2
Ее было несложно переводить, потому что я купалась в этой песне, просто умирала от восхищения. Когда песня волнует, по-настоящему волнует, и перевод удается. Мне кажется, этот удался. Всё жду на нее исполнителя (исполнительницу)...

3. А теперь о переводе, который сделан сравнительно недавно, но успел стать моей "визитной карточкой". Это песня не очень широко известной (особенно у нас, ха-ха) певицы Мари-Поль Бель "Парижанка", хулиганская, очень заводная и потому совершенно магнетическая:
http://fr.lyrsense.com/marepaule_belle/la_parisienne (Видео оригинального исполнения автором:
)
Не могу сказать, что ее было легко переводить. Тема уж больно "вольная"... Французы такие вещи со сцены с легкостью выдают. А в нашу традицию это совсем не вписывается... Я себе ставила задачу и сохранить "хулиганское" содержание, и не впасть в полную скабрезность. На нашей сцене исполнять подобное сложно, мягко говоря. Но иногда удается расхрабриться и спеть самой:

"Вживую" многие вольности обыгрываются - и звучат, похоже, вполне терпимо, не так "серьезно", как на бумаге...

Последний раз редактировалось Irina O.; 10.03.2013 в 10:04. Причина: исправление ошибки
Irina O. вне форума   Ответить с цитированием
17.03.2013, 19:20
  #15
Irina O.
Senior Member
 
Аватар для Irina O.
 
Регистрация: 22.12.2010
Адрес: Россия. Москва
Сообщений: 389
Вес репутации: 25
Irina O. has a spectacular aura aboutIrina O. has a spectacular aura aboutIrina O. has a spectacular aura about
Очень хочется, чтобы переводчики С ФРАНЦУЗСКОГО откликнулись и написали о своих переводческих работах. Lemi, atch-ramirez и все-все-все! Помогите сориентироваться среди ваших переводов!
Irina O. вне форума   Ответить с цитированием
22.03.2013, 17:04
  #16
Есежар
Junior Member
 
Регистрация: 22.03.2013
Сообщений: 6
Вес репутации: 0
Есежар is on a distinguished road
не могу с вами переводами поделиться...
но вот своими рифмами (или стихами) ,как кому будет угодно,могу!))
Есежар вне форума   Ответить с цитированием
24.03.2013, 20:59
  #17
Lemi
Super Moderator
 
Регистрация: 20.09.2010
Сообщений: 990
Вес репутации: 48
Lemi will become famous soon enoughLemi will become famous soon enough
Я бы, наверное, никогда не стала бы отвечать в этой теме, но как-то неловко игнорировать просьбу, обращенную ко мне лично. Не буду выбирать лучшие - это очень сложно, практически нереально для меня, проще это делать «взглядом со стороны» - не из своих переводов, выберу интересные тексты. Хотя опять же: а что, остальные – неинтересные ? Я никода (ну почти, кроме того, что я делала по чьей-то просьбе) не берусь переводить то, что мне не нравится самой или не интересует меня ни с какой стороны, нравиться оно может по-разному: как песня (тогда она надолго прописывается у меня в плейлисте), как текст (могу потом и не слушать почти, но получить довольно большое удовольствие, пытаясь понять и передать это на родном языке), могу «зацепиться» просто за одну фразу, что-то может тронуть или показаться забавным, об этом можно рассуждать долго, перейду к делу.
Yves Jamait – безумно интересные тексты, довольно непростые для перевода, в них можно поселяться надолго

http://fr.lyrsense.com/yves_jamait/passe
http://fr.lyrsense.com/yves_jamait/quitte_moi
http://fr.lyrsense.com/yves_jamait/rien_de_vous

Agnes Bihl – тоже очень интересные вещи
http://fr.lyrsense.com/agnes_bihl/je...eures_il_pleut
http://fr.lyrsense.com/agnes_bihl/jamais_plus_jamais

Еще три выбрала разных исполнителей, разного плана, просто «для знакомства», как просили, почему именно эти – не знаю, как-то так получилось:
http://fr.lyrsense.com/patrick_fiori/si_tu_revenais

http://fr.lyrsense.com/patrick_bruel...e_au_pere_noel

http://fr.lyrsense.com/maurane/le_bonheur_m

Последний раз редактировалось Lemi; 24.03.2013 в 22:31.
Lemi вне форума   Ответить с цитированием
01.04.2013, 03:45
  #18
Irina O.
Senior Member
 
Аватар для Irina O.
 
Регистрация: 22.12.2010
Адрес: Россия. Москва
Сообщений: 389
Вес репутации: 25
Irina O. has a spectacular aura aboutIrina O. has a spectacular aura aboutIrina O. has a spectacular aura about
Спасибо, Lemi, за ответ и за новое знакомство! Как-то начинаешь лучше чувствовать человека, когда узнаёшь, что ему самому нравится.
Разделяю Вашу любовь к Jamait, и мне доставило огромное удовольствие вновь перечитать ваши переводы его песен, особенно хорош Rien de vous. Кроме того, как я и надеялась, были и открытия. Потрясающая, потрясающая Моран - и перевод ее Le bonheur - потрясающий!
Очень здорово переведена Je pleure, tu pleures, il pleut Аньес Биль, огромное спасибо за то, что привлекли внимание к этой песне и ее переводу!

Мне кажется, именно такими моментами, приятными открытиями, и хорош этот сюжет. И возможностью взглянуть на чужие переводческие находки (а чем "плачет дождь" не находка?) - это и поучительно, и радостно, и стимулирует!
Irina O. вне форума   Ответить с цитированием
30.07.2013, 20:16
  #19
Sergey Beatoff a.k.a. Sam
Member
 
Регистрация: 05.05.2013
Адрес: Украина, Одесса
Сообщений: 55
Вес репутации: 7
Sergey Beatoff a.k.a. Sam is on a distinguished road
Получил огромное удовольствие от работы над альбомом Jethro Tull "Under Wraps". Фанаты группы по большей части недолюбливают этот альбом, так как в нём Ян Андерсон отошёл от типичного для Джетро Талл фолка в сторону арт-рока и экспериментов с электроникой. Однако если подходить к альбому непредвзято, то в нём очень интересная музыка, а в текстах нашло отражение увлечение Андерсона шпионскими детективами, политикой и научной фантастикой. Тексты по-хорошему сложные, но тем интереснее было их переводить. Не могу назвать свои переводы идеальными (наверное, я никогда не смогу назвать идеальным ни один свой перевод), но, тем не менее, мне кажется, что передать очарование поэзии этого альбома мне в какой-то степени удалось...

Послушать альбом можно здесь:
http://en.lyrsense.com/jethro_tull/listen/6511
Sergey Beatoff a.k.a. Sam вне форума   Ответить с цитированием
31.07.2013, 15:36
  #20
Vladimir Antushev
Member
 
Аватар для Vladimir Antushev
 
Регистрация: 25.03.2012
Сообщений: 30
Вес репутации: 0
Vladimir Antushev is on a distinguished road
"Recto Verso" ZAZ перевёлся на одном дыхании. Однако откровения подвипывшей девицы в "J'ai tant escamoté" стали угрожать тупиком. Сначала мы пытались вывести её на чистую воду с Lemi, кроили и перекраивали, подключали "носителей" с forum.wordreference.com. В чем-то они помогли, где-то спасовали. Затем в дело включилась Ирина Олехова, предложив гениальный вариант с "раздариванием ночей направо и налево". Финальным аккордом завершил перевод atch-ramirez. Редкий образец командной работы! Для меня прелесть Lyrsense.com именно в этом!
Vladimir Antushev вне форума   Ответить с цитированием
Ответ

Опции темы Поиск в этой теме
Поиск в этой теме:

Расширенный поиск
Опции просмотра

Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.

Быстрый переход

Похожие темы
Тема Автор Раздел Ответов Последнее сообщение
Перевод мюзиклов. Ваши мнения! LaRousse Саундтреков 13 07.02.2012 15:07
Ваши фавориты Евровидения 2010 administrator Знакомство, общение 119 25.01.2011 06:53


Часовой пояс GMT +4, время: 18:01.

© Lyrsense designed.


Powered by vBulletin® Version 3.8.2
Copyright ©2000 - 2018, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot