|
|
#11 | |||
|
Moderator
![]() |
Цитата:
Я в курсе про сложности с аргентинским испанским, благодарю за информацию! Я читала и слышала истории о том, что даже испанцы порой испытывают большие сложности в общении с аргентинцами - на столько язык другой (+ аргентинское произношение). А не-испанцы с университетским лингвистическим образованием в области испанского языка, блестяще сдающие экзамены, в Аргентине, порой, поначалу вообще не понимают местных жителей! Да я и не только по-наслышке с этим знакома - есть "знакомый по переписке" porteño, и когда я впервые столкнулась в письмах с "vos" и всем остальным, поначалу оторопела, потом начала понемногу привыкать...Цитата:
Цитата:
А кастежяно, так кастежяно - ок, я поняла Ваше мнение и причины, почему Вы его так называете. Спасибо за ответ на мой вопрос.
Последний раз редактировалось Cloudlet; 18.03.2010 в 11:20. |
|||
|
|
|
|
|
#12 |
|
Member
![]() ![]() ![]() Регистрация: 04.03.2010
Сообщений: 41
Вес репутации: 0 ![]() |
Без предварительно расставленных колышков, археологический раскоп будет стремиться к бесконечности... Без понимания собеседника, не построишь серьёзной беседы... Без определения значений и понятий, гармония мешается с хаосом и картина гения, обретает вид бессмысленного смешения красок в случайном наборе мазков.
...Прошедшая зима не была добра на ответы, или вопросов накопилось через край, или перестаёт пониматься нечто очевидное. А пойдёмте сюда: http://forum.fr-lyrics.ru/showthread.php?t=326 Это песенка которую мне очень хочется понять. Знаю, что бессмысленно искать тёмного кота в тёмной комнате, заранее зная что там его нет. А вдруг есть? А вдруг за абстрактной строчкой скрыто нечто... Помогайте. Кроме набора знакомых и не очень знакомых слов, я пока, ничего не вижу. Последний раз редактировалось Glows; 18.03.2010 в 13:52. Причина: убрал смайл |
|
|
|
|
|
#13 | |
|
Moderator
![]() |
Цитата:
Но если Вам так интересно, что именно я понимаю в этой песне - попробую на выходных... Кое-какой смысл я в ней просматриваю, философский он, как бы, я бы сказала, но много мне пока непонятно. |
|
|
|
|
|
|
#14 | ||
|
Moderator
![]() |
Цитата:
Если Вас интересует мое мнение, я бы не рекомендовала Вам использовать мой подстрочник для того, чтобы делать стихотворный перевод на его основе. Думаю, что он сильно не совершенен. А после стихотворной переработки может выйти, как с "Чакарерой", как Вы сами написали в одной теме Цитата:
). А испанский знают лучше меня точно все, и, если у них будет на это время, думаю, не откажут Вам в хорошем подстрочнике. Хотя конкретно "Llorándole debajo del agua" лично мне не кажется удачным примером для "языковых штудий" в области стихотворного перевода - именно потому, что слишком много в ней между строк, а не в строках. И риск, что снова "навеянное", а не перевод, получится, из-за этого еще больше... |
||
|
|
|