Показать сообщение отдельно
06.01.2016, 17:33
  #20
Дмитрий Боровских
Senior Member
 
Аватар для Дмитрий Боровских
 
Регистрация: 27.06.2014
Сообщений: 102
Вес репутации: 9
Дмитрий Боровских is on a distinguished road
Цитата:
Сообщение от Комарова Ольга Посмотреть сообщение
Вы и по-русски можете сказать, что один час делали что-то, и читатель будет гадать, час в одиночку или один час.
Что ж теперь, обязательное ударение вводить?
"Я смотрел телевизор час". Если не говорю, что с кем-то, то, надо полагать, один. Если бы не один смотрел, то сказал бы "Мы смотрели телевизор час" или "Я с сестрой смотрел телевизор час". И да, здесь значение очевидно - один, т.е. без компании, а не то что по времени мне было мало. Если бы по времени было мало, то обязательно бы добавил "Я смотрел телевизор всего лишь час". Хочу ещё!

Просто в этом примере без ударения получится, что в одиночку действие происходило час. И это на самом деле не то же самое по сравнению с действием, которое происходило всего лишь час (по-прежнему непонятно, может в одиночку, а может и нет, Вы правы), но тут стоит иметь в виду о чем ведется речь. Сексом занимаются обычно вдвоем, а вот для телека не существует "обычно". Его смотрят что в одиночку, что с кем-то. Пофиг

Мне кажется, путаницу вносит ещё и тот факт, что у нас слово "один" (solo) и в значении "в одиночку" может выступать, и в значении числа (один, два, три, четыре...), а у них для числа совершенно другое слово — артикль "una". Если бы в испанском, как и у нас, не было бы артиклей, то было бы что-нибудь вроде: Estuve teniendo sexo solo solo hora. Тогда и без ударения, конечно, понятно, что "всего лишь один час", а не "в одиночку". Для "в одиночку" было бы одно слово solo: Estuve teniendo sexo solo hora.

Сумборно объяснил, знаю. Могу ошибаться, не ругайте
Дмитрий Боровских вне форума   Ответить с цитированием