Цитата:
Сообщение от Tatyana Polla
По поводу "genou" в первом куплете на форуме Wordrefences предложили такой ответ:
Il s'agit d'un jeu de mots autour du mot terre et du verbe taire.
"il n'y a plus grand-chose à taire" signifie que tous les secrets ont été révélés.
Par ailleurs "mettre un genou à terre" est le geste symbolique d'une reddition, de la perte d'un combat
Pas même grand chose à taire (не о чем молчать) = pas même grand chose à terre (ничего значительного на земле, разве что колено).
Но не знаю, как это обыграть в переводе.
|
Типа так:
Особо нечего сказать,
Особо не о чем молчать,
Смешно и на колени встать,
Ведь даже стоя
Нам ничего уж больше не поделать.