Тема: Сheap salvation
Показать сообщение отдельно
21.08.2010, 18:13
  #3
Олег Лобачев
Senior Member
 
Регистрация: 17.04.2010
Сообщений: 857
Вес репутации: 53
Олег Лобачев is just really niceОлег Лобачев is just really niceОлег Лобачев is just really niceОлег Лобачев is just really niceОлег Лобачев is just really nice
Цитата:
Сообщение от Cloudlet Посмотреть сообщение
Поступило сообщение к переводу вот этой песни (собсно, давно уже поступило, думали мы думали, и решили обсудить на форуме с вами): Happiness (Hurts)

Там в 6-7-й строфах используется словосочетание "cheap salvation". В текущем переводе оно переведено как "душевное спасение". Такой перевод не выглядит правильным... тем не менее, нет уверенности, что "лёгкое спасение" или "дешёвое спасение" - будет корректно.

Может "сheap salvation" - какое-нибудь устойчивое словосочетание, имеет аналог в русском? Подскажите, кто что думает, плз!

P.S. Или может там в исходном тексте ошибка? Mp3 не приложен к песне...
Я думаю, что "дешевое спасение". Вполне логично, если предположить,
что это "песня протеста".
Олег Лобачев вне форума   Ответить с цитированием