Показать сообщение отдельно
02.08.2019, 10:10
  #143
Комарова Ольга
Utente assiduo
 
Аватар для Комарова Ольга
 
Регистрация: 28.02.2012
Сообщений: 2,253
Вес репутации: 108
Комарова Ольга is a name known to allКомарова Ольга is a name known to allКомарова Ольга is a name known to allКомарова Ольга is a name known to allКомарова Ольга is a name known to allКомарова Ольга is a name known to all
Мне тут случайно попалось (в русском источнике) стихотворение Рафаэля Альберти "Лицо" в русском переводе.
Мол, хороший автор, вот оцените: ...
Хороший автор. Я его читала, что-то даже переводила. Ожидала что-то приятное прочесть.
А там с первых же строк:

"Нет бороды внутри и нет вовне,
Моё лицо всегда моим бывало.
Мне шестьдесят, хочу их без привала
нести, как знамя носят по стене".


Опустим даже эти странные стенания по поводу бороды, звучит нелепо, но задумка какая-то сквозит, может, даже авторская.
"Хочу их нести" без пояснения, кого – их, звучит паршиво, но домыслить можно, что "годы". Допустим.
"Без привала" явно для рифмы втиснуто, ну, нехай себе несёт без привала.
А почему "знамя носят по стене"?
Сразу представляются этакие зелёные человечки, которые бегут скопом по стене и тащат маленькое знамя. Чёртики.
Правда те, с кем я поделилась сомнениями, предложили ещё одну трактовку: идёт человек вдоль стены, растопырив руки, и тащит знамя – протирает стену.

Что ж там, думаю, в оригинале-то?
А ничего подобного в оригинале! Нашлось по отдельным словам:
"Ni barbas por adentro o por afuera.
Éste es mi rostro, el mío, el verdadero.
Tengo sesenta años, sí, y los quiero
llevar como quien lleva una bandera".


"...Нести, как носят знамя". Всё, точка.
"Afuera" (снаружи) / "bandera" (знамя). Легло.
Но у переводчика с "вовне" срифмовалось только "по стене", долго думал, как привязать по смыслу, решил никак не привязывать, вставить так!

Я таких вариантов много могу набросать.
"На спине". "Нести, как знамя носят на спине". Как чемпионы на награждении обматываются.
"По стране". Мало ли, зачем. "Нести, как знамя носят по стране". Как олимпийский огонь.
"По весне". "Нести, как знамя носят по весне". Как-нибудь особенно оптимистично.
"На войне". Уж не хуже. "Нести, как знамя носят на войне".
"В портмоне". "Нести, как знамя носят в портмоне". Ну, бредить, так основательно!
"Как знамя носят в пятерне!", "Как знамя носят старшине", "Как знамя носят в чайхане".
Почему по стене-то?

Перевод Овадия Савича. Не хочу присваивать себе чужие заслуги.

Последний раз редактировалось Комарова Ольга; 02.08.2019 в 10:34.
Комарова Ольга вне форума   Ответить с цитированием