https://en.lyrsense.com/weird_al_yankovic/word_crimes
Сразу хочу оговориться, что перевод очень понравился, но есть некоторые замечания:
Вот, например Примечание №
1) Пародия на хит Robin Thicke «Blurred Lines», название песни «Word Crimes» созвучно с выражением «World Crimes (Мировая преступность)», Странный Эл надеется, что песня войдет в школьную программу по английскому - Эл в своих интервью например, здесь:
http://www.vulture.com/2017/03/weird...es-parody.html) говорит о том, что никогда не думал, что его песня станет материалом для школьной программы. Так что примечание противоречит истине.
Перевести "Unless you're seven" как "Если, конечно, ты не «Семь»2" - это тоже довольно интересное решение, конечно, у меня нет доказательств что Эл не думал о триллере "Семь", когда писал эту строчку, но: 1)seven написано с маленькой буквы, 2)в клипе на этой строчке показываются детские рисунки карандашами, из чего я делаю вывод, что все-таки имеется ввиду возраст, посему предлагаемый вариант перевода: "Если, конечно, тебе не семь лет".
Ну, и всякие мелочи, вроде:
Never mind I give up - это все-таки "Да, забей, я сдаюсь!" а не "Не беда, что я сдаюсь"
и
It's really fantastic
That was sarcastic - вторая фраза характеризует первую. "Он фантастический! Это был сарказм." а не "Он вообще фантастический, Прежде был саркастический".
Вот. Надеюсь, что все конструктивно и по теме. Спасибо за внимание.
П.С. Я бы написала это все автору в ЛС, но не знала как с ним связаться...