Показать сообщение отдельно
27.01.2010, 01:18
  #11
GonzaleZ
Member
 
Аватар для GonzaleZ
 
Регистрация: 11.11.2009
Сообщений: 88
Вес репутации: 18
GonzaleZ is on a distinguished road
Цитата:
Сообщение от Cloudlet Посмотреть сообщение
Дело в том, что, IMHO, граница между "стиль текста" и "стиль автора" бывает весьма размыта...
Можно пример из той же "Laura no está"? Надеюсь, уважаемый автор перевода простит меня, если будет на форуме - готова в ответ выслушать любую разгромную лекцию о своих переводах .

Фраза: contigo olvidaré su ausencia
Перевод: с тобой я забуду ее отсутствие

Дословность перевода идеальна. Честный translate.ru почти также ее и перевел бы. Смысл тоже ясен. Грамматика русского языка... гм, под вопросом. Но еще, разве кто-нибудь так скажет по-русски?... Можно сказать "С тобой я забуду, что ее нет", "С тобой я забуду о том, что ее нет", даже "С тобой я забуду о ее отсутствии" (хотя 3-й вариант, как по мне - канцелярит, не разговорный он). Что это с твоей точки зрения - стиль автора или стилистическая ошибка в переводе? Лучше исправить, или оставить как есть?
ох, как не хотелось произносить эту фразу! но, чувствую, придется... (моих коллег - профессиональных переводчиков - просьба не смеяться ) с точки зрения теории перевода, в данном случае речь идет не о стилистической ошибке, и определенно не о стиле автора перевода, тут мы наблюдаем простую переводческую ошибку. перевод может быть ДОСЛОВНЫМ, но не ПОСЛОВНЫМ. т.е. большая часть переводов на этом сайте - дословные (не поэтические, передающие смысл). а в данном конкретном случае мы столкнулись с пословным переводом, другими словами просто по словам (одно за одним) перевели и все. это ошибка. именно так и получаются нелепые фразы, на языке перевода не встречающиеся. ЕСТЕСТВЕННО, нужно перевести "с тобой я забуду, что ее нет"! кстати, про translate.ru и иже с ними... такое чувство, что перевод был сделан программой и номинально откорректирован (если я ошибаюсь, заранее приношу извинения автору перевода). и таких моментов, как я писал раньше, в данном переводе много.

Последний раз редактировалось GonzaleZ; 27.01.2010 в 01:25.
GonzaleZ вне форума   Ответить с цитированием