Показать сообщение отдельно
17.02.2015, 00:35
  #3
UnItalianoVero
Junior Member
 
Регистрация: 11.02.2015
Сообщений: 10
Вес репутации: 0
UnItalianoVero is on a distinguished road
Что-то я не видел никаких замечаний, мой перевод просто очень долго был на модернизации. И между прочим, он не копирует первый, я его написал, когда первого еще не было, даже обложку альбома добавил (вообще не было страницы песни). Сообщений у меня 0, не верите могу отправить фото экрана. Да, перевод я отправил одиннадцатого числа, десятого Nek ВПЕРВЫЕ спел песню в Sanremo, а у Вас он как то седьмого числа оказался. (Конечно в Instagram'e Nek'a был листок с текстом, но половина листа не вошла в фотографию, а половина была закрыта Розарием (Четки для вас, православных). Только "горячую новинку" опубликовали числа, этак, тринадцатого. 6 дней проверяли, трудяги?

1. А почему Nek спел именно эти слова (nonostante noi и т.д.)? Нельзя спеть - мы идеальная пара? По-моему, "nonostante noi" - это все наши "закидоны", из-за которых мы теряем драгоценное время, которое можем провести вместе: ссоры, обиды. У Nadine тоже не "Если бы не мы, мы были бы идеальной парой", она это вообще к рукам и сердцу приплела.

2. Или "per camminare", вместо "per fare passi"? Может быть Nek пел про шаги навстречу друг другу, а не просто про "погулять".

Как спето, так и переведено.

3. "Trovarci persi" - я конечно криво перевел (надо было "терять друг друга"), но и у Nadine ("теряться") не совсем точно (потеряться и в лесу можно, а Nek явно поет про возлюбленных, теряющих друг друга). Да и "Находить друг друга потерянными" звучит нормально (потерянными в духовном смысле, грустящими, не знающими, что делать).

4. "Если с плачем мы рождаемся,
Быть может, есть какой-то смысл во всем плохом." - нет явного указания на то что плач (нечто плохое) заставляет нас рождаться. Бегло прочитав фразу и не задумавшись, не поймешь что плохого в рождении (а в той фразе рождение стоит на первом месте, а плач зависит от него). А у меня:
"Если плач заставляет нас рождаться
Может быть, у всего зла есть смысл"

5. В первом переводе еще ошибка: "e so perché" переведено как "и знаю, потому что", хотя Nek явно поет это "без точки или двоеточия", произносит эти слова подряд. Сравните:
И знаю: потому что;
/
И знаю почему.

"И знаю почему" - больше подходит.

6. В последнем абзаце

Siamo fatti per amare
Nonostante noi
Siamo due braccia con un cuore

переведено как

Мы созданы для того, чтобы любить,
Несмотря на то, что
Мы — две руки с одним сердцем.

Хотя Nek, опять же поет "... noi" и "Siamo..." как два разных предложения. И уж лучше "несмотря на нас", ведь то, что "мы - две руки с одним сердцем" не является помехой любви (А там получается, что если бы мы не были "двумя руками с одним сердцем", то и проблем бы не было (проблема - это nonostante).
см. пункт 1

7. Опять же "Solo questo avrai da me" в первом варианте переведено слишком дословно. "Только это ты получишь от меня" - такое ощущение, что они имущество при разводе делят, а не в любви признаются. А у меня: "Я могу сказать лишь это"

8. С другой стороны, afferrarci переведено дословно, но это как-то грубо звучит. По-моему лучше "держать" (за руку, например), чем "хватать" (хватать, это когда мужику нужен, извините меня секс, и ему плевать, что жена его не хочет). Да, теперь Вы спросите, почему Nek не спел именно это слово ("Tenerci"), а я Вам отвечу: потому что, в одном слове 4 слога, а в другом - 3, поэтому последнее звучало бы "криво".

9. "Con cui vediamo" это не "ими мы смотрим на мир". Во первых "мира" там нет (скорее друг на друга, ЕСЛИ уж и добавлять что-то), и vediamo это не guardiamo, которое отлично бы "легло" в песню. Гласных там, конечно больше, но слог звучит (может быть это и не "по науке") как "guar" - 2 гласных, один слог.

10. "Io non ti chiederò perché" при переводе потерял "почему" ("Я не буду расспрашивать тебя"). У меня: "Я не стану спрашивать тебя почему"

11. Возможно, "ti stringo" я перевел и неправильно (Nek, может быть, и спел бы "ti abbraccio", будь оно в рифму), но и здесь можно поспорить: когда любовь сильная можно и нежно обнять, а можно и сжать со всей силы (особенно если ты - мужчина, как Filippo). Разумеется думая о том, чтобы не причинить жене, как Patrizia, боль.

12. "Senti quanto rumore il cuore fa da solo", - мне кажется, речь идет о том как громко сердце бьётся от любви, как и перевела Nadine ("Слышишь сколько шума издает одно лишь сердце"), но у нее эта фраза придает словам Nek'a желание послушать как бьются ДВА сердца и оглохнуть, чтобы никогда не порадовать нас новыми хитами; или послушать сколько шума производит СЕРДЦЕ, ВМЕСТЕ С, например, ЖЕЛУДКОМ.
А у меня: "Сердце производит в одиночку", - то есть, даже если я МОЛЧУ, ты СЛЫШИШЬ мою любовь.

13. Это я не по-русски говорю? Зато времена у меня согласованы: "Поделим его на двоих
Я сохраню для тебя
Его лучшую часть"

А не как у Nadine: "Давай разделим его на двоих.
Я храню для тебя его лучшую часть." - Не успели поделить, а лучшая часть уже у меня.

И, прочитав все пункты, скажите, что я не прав.

Что ж Вы Nadine не посоветовали исправить ошибки?
Давайте, тот перевод удалим, и сделаем новый - смесь моего и перевода Nadine. Хотя, по-моему, пусть будут два перевода. На сайте написано, что второй перевод принимается без проблем, а вот уже третий надо отстаивать (писать отличия). А я отстаиваю ВТОРОЙ. Давайте опубликуем мой перевод и сделаем одну большую сноску из всего моего сообщения.


P.S. Я не говорю, что у Nadine плохой перевод, просто он более адаптированный, а потому менее точный (где-то незначительно теряется смысл). А мой более точен и сохраняет МЫСЛИ И ЧУВСТВА АВТОРА, но, возможно, не так красив.

P.P.S загляните на страницу Lascia che io sia. Там первый перевод называется "Оставь меня пусть будет так". Хотя Nek не просит возлюбленную оставить его (и никакого "так" там нет), он с тоской вспоминает о прошлом: Ricorda che dicevi a me и хочет вернуть его: Ti vengo incontro e più niente è importante; Ed il passato si arrende al presente.

P.P.P.S. итальянский язык СЛИШКОМ поэтичен, и песни нужно переводить или дословно, или ТОЛЬКО синонимами. Я выбрал первый вариант, потому что когда сам только начинал учить язык, читал переводы и не понимал, почему вот это переведено так, а в словаре - совершенно другое слово.
UnItalianoVero вне форума   Ответить с цитированием