Требования минимальные: верно переданный смысл и соблюдение норм русского языка.
Тот перевод отклонили не из-за отходов от оригинала ради благозвучия, а из-за серьёзных ошибок.
Типа "и знаю, что теряю" как перевод "perdo" без дополнения. "Позволив себе идти". "И представляя ночью спящим" (конец предложения).
Вам об этих ошибках писали, но они у вас остались. И о стилистических тоже. "Её не склоняю никогда в пути", "и она живет мечтами своими", "силой отцовской" и т.п., инверсии в каждой строчке, хотя пишете вы не стихи.
Нормальный порядок слов в итальянском и русском отличается. Порядок слов "ровно как в оригинале" – это ошибка. Чужеродная конструкция, неестественно.
Смысл + языковая норма. В рамках этого коридора полная свобода.
Если первоначальное "позволь себе идти" нарушало смысл, речь не о ходьбе, то исправленное "отпустив себя и представив ночью спящим" – нормы русского, так не говорят. И всё равно за пределами допустимого коридора.
А уж можно ли найти формулировку удачней, чем "лучшее приближается", обсудим в последнюю очередь, если до этого дойдёт.
Вот-вот наступит, например.
Цитата:
Сообщение от Mariscia
“fra freddo” – спасибо! Моя ошибка, невнимательно, оказывается, прочла как «fa freddo».
|
Хотя подобная реакция наводит на мысль, что подсказками здесь не поможешь.
Его и надо читать как "fa freddo". И писать. Ну какое "fra freddo"? "Между холодом", что ли?