Показать сообщение отдельно
18.09.2018, 01:19
  #3
Dmitry K
Member
 
Регистрация: 26.01.2018
Адрес: Россия, Санкт-Петербург
Сообщений: 62
Вес репутации: 9
Dmitry K is on a distinguished road
Спасибо за отзыв на перевод...

Кое-что сразу учёл, например, оформление, пунктуация и Нью-Мексико - конечно поправил.

Остальное хотел бы обсудить тут и активно посопротивляться некоторым предложениям:

1.
"Un point précis sous le tropique
Du Capricorne ou du Cancer"

Хочется немного порассуждать про "Un point précis" и переводить ли его как "В точке точно". Мне уже предложили версию, что смысл в оригинале вроде чуть другой чем "Точная точка", а скорее как "именно там".

2.
Пока не очень нравится вариант
"Не где-то здесь и не где-то там,"

но тут без особой причины - создаётся впечатление, что исходное настроение песни несколько теряется в таком переводе, а исходное такое жёсткое немного..., причём в исполнении как Сержа, что очевидно, но и в исполнении Анны Карины тоже, хотя... для более близкого к нам по времени варианта в исполнении Ванессы Паради - там любой перевод возможен ...

3.
Рассуждения про Кабо-Верде мне понравились, понятно что не надо писать Зелёный мыс, но не захотелось писать и "острова Зелёного мыса", из ритма сильно выпадает. Само название на Советских/Русских картах с 80-х как Кабо Верде пишут, т.е. привычное. В оригинале вроде разделяются слова Кабо Верде и архипелаг и в итоге не хочется писать:
"Или на островах Зеленого Мыса,
на архипелаге?"
а сама идея что Кабо Верде и есть архипелаг весьма импонирует,
но может так попробовать:
"в Кабо-Верде
ли на архипелаге?"

4.
Перевод "Sous le soleil exactement"
как "Но точно под солнцем"
вот тут просто не знаю - тут как по ощущению от исполнения, действительно противопоставление?
Dmitry K вне форума   Ответить с цитированием